ЛИТЕРАТУРА   
ЛИТЕРАТУРА
МЕДИА
ФОТОГАЛЕРЕИ
Часть 1 - роман
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Часть 2 - комент.
Введение
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
С. Хоружий, комментарии.

Введение

Под текстом своего первого законченного романа Джойс выставил вехи его
создания: Дублин 1904 - Триест 1914. Можно добавить, что вторая дата здесь
не совсем точна: последние страницы автор еще дописывал и переписывал
летом 1915 г. Итак, вещь писалась дольше, чем знаменитый "Улисс" - на
добрых три года, если не на четыре. Наш современник открывает роман - и, в
отличие от "Улисса", не обнаруживает "ничего особенного". Текст хорошо
знакомого рода: психологическая проза, роман воспитания... - во всех
европейских литературах XIX столетия это один из самых распространенных
жанров; и стиль, язык, исполнение также не поражают чем-либо уникальным.
Чего же он так трудился? Над чем корпел? - Как видно, текст все же несет
загадку. У Джойса не бывает без этого.
Разгадка романа - в особых отношениях текста и автора, литературы и
жизни. В годы "Портрета" Джойс стремился уже создавать новую прозу, писать
так, как до него не писали раньше; но он не знал еще, как это делается.
Вдобавок, что столь же существенно, - кроме собственно литературного дела,
писательства как такового (которое в эпоху "Улисса" твердо станет
единственною его задачей и заботой), для него были тогда не менее важны и
некоторые другие задачи. Нетрудно согласиться, что они и впрямь имели
кое-какую важность: Джойс желал выяснить,
что такое Религия,
что такое Искусство,
а также - или точнее, в первую очередь, -
что такое его собственная личность и жизнь.
То были насущные, жгучие вопросы его внутреннего развития; и "Портрет"
представляет найденные им решения (во многом еще не окончательные, как
потом показало будущее).
Но дело не обстояло одинаково со всеми этими вопросами. С двумя первыми
Джойс разобрался относительно быстро, и решения его не несли каких-либо
особенных и крупных новаций. Пройденный в юности духовный кризис, довольно
типичный для его времени и его среды, усердное чтение и сильный ум,
прошедший хорошую школу отцов-иезуитов, - взятые вместе, все эти
обстоятельства сложили у него определенные религиозные и эстетические
позиции, которые и развернуты на страницах романа в достаточно прямом, а
порой и прямолинейном, описательном стиле. Последний вопрос оказался,
однако, намного каверзней; и именно на его почве разыгрывались все трудные
перипетии долгого пути "Портрета". Собственно, общее решение и тут было
ясно автору уже в начале выставленного им срока работы, в "Дублине 1904
года": он бесколебательно видел себя - Художником. Но это не был еще
полный ответ, тут сразу поднимались следующие вопросы: а что же есть -
жизнь Художника? и как описать - или написать - ее? На эти вопросы
немедленного ответа он не имел и иметь не мог: художественным материалом и
предметом служила ему собственная жизнь, что не только не была еще
прожита, но лишь начинала проживаться и постигаться им. Итак - роман рос
вместе со своим автором.
То был стадийный рост. Десятилетие вынашивания романа - органическая
метафора, важная для Джойса, является тут сама собой - делится на три
очень различных стадии, что длились: один день - три года - и семь лет.
7 января 1904 г. Джойс набросал с дюжину страниц - этюд? опыт
самоанализа? манифест? - взяв тему из числа нескольких, заданных ему по
его просьбе братом Станни. Тема была - "Портрет художника". Надо быть
благодарным Станиславу: эта тема стала не просто важной для Джойса, но
определила собою целую эпоху в его творчестве. Обыденный этюд - отличный,
мускулистый текст, хотя не лишенный юношеской рисовки, щегольства
эрудицией и нарочитых темнот - содержит уже в зачатке две крупные идеи,
собственные идеи Джойса, на которых, в конце концов, и окажется
построенным будущий роман. Одна - это идея портрета, несущая в себе
джойсовское решение темы личности - как темы о корнях и природе
самоидентичности, уникальной индивидуальности каждого. Портрет художника
должен быть - внутренний портрет, имеющий уловить и передать его "изгиб
эмоции", индивидуальный и индивидуирующий ритм, пульсацию жизни его души и
ума (ср. выше Тематический план "Евмея"). Другая идея - метафора
творчества, творческого развития как беременность собою, направленного,
телеологичного вызревания внутреннего мира, рождающего как плод - мир
художества и плод художества, форму.
Идеи, не из самых простых, ставили юному художнику высокую планку - и
она не была взята с одного раза. Поняв сразу свой манифест как задание
себе, Джойс принялся немедленно за большой роман. "Герой Стивен" - таково
было его название - двигался гладко, быстро, однако же оказался
фальстартом. Художник впал в пространное излагательство собственных трудов
и дней; он говорил как будто бы все, что было и что имел сказать - но
речь, утерявшая энергию и напор наброска, бессильна была дать искомый
"портрет". Так протекли три года: при нарастающем разочаровании.
Разрешение кризиса пришло в середине 1907 г. в Триесте, и может показаться
совсем простым - но только на первый взгляд. Джойс решил изменить
композицию романа, одновременно его сократив и перекрестив. Вместо 63 глав
"Героя Стивена", "Портрет художника в юности" должен был иметь 5 - и за
этим количественным изменением есть качественное. Как можно видеть сейчас,
пятиглавая композиция "Портрета" есть именно та форма, что выражает
контуры "портрета художника", ритм внутренней жизни, вынашивающей форму:
главы 1, 3, 5 - как три стадии вызревания плода, фазы: Истоков - Религии -
Искусства; главы 2, 4 - фазы, переходные между этими главными этапами.
"Портрет-2" сумел-таки стать исполнением задания, что задал
"Портрет-1". Однако рождение пятиглавой схемы было, разумеется, лишь
ключом и зачином; само же исполнение заняло семь долгих лет. Вновь были
трудности и недовольства; если глава 1 была уже завершена к 29 сентября
1907 г., а главы 2-3 - в апреле 1908 г., то главу 4 художник закончил лишь
в 1911 г. Трудности эти и иные (отсутствие читателя, страдная участь
"Дублинцев" - см. "Зеркало") в ту пору делали его душевное состояние
весьма скверным, и однажды в порыве ярости он швырнул рукопись в горящий
камин. Жена Нора, выхватив, спасла часть ее; в рукописи финальной,
хранящейся ныне в Национальной библиотеке в Дублине, глава 4 и первые 13
страниц главы 5 носят следы огня. Эта последняя глава давалась автору
труднее всего, и в конце 1913 г. он еще усиленно корпел над нею - когда
письмо американского поэта Эзры Паунда принесло крупный поворот в его
творческой судьбе - а, для начала, в судьбе романа.
Написав Джойсу по наущению Йейтса, прочтя вскоре "Дублинцев" и начало
"Портрета", Паунд стал ярым поклонником его таланта и неутомимым
устроителем его литературных дел. Уже в январе 1914 г. он связал его с
редакцией лондонского журнала "Эгоист" (только что так переименованного из
"Новой Свободной женщины"), и в день рождения художника, 2 февраля 1914
г., "Портрет художника в юности" начал публиковаться на страницах журнала.
Шедшая небольшими частями - между тем как художник срочно дотягивал
упрямую пятую главу - публикация завершилась в выпуске 1 сентября 1915 г.
В конце 1916 г. - скорей, уже в 1917-м, но суеверный классик, считая год
шестнадцатый для себя счастливым, настоял на выставлении этой даты - роман
вышел в свет отдельным изданием в США и сразу вслед за тем в Англии. По
обе стороны океана он встретил вполне одобрительный прием, получив
умеренно высокую оценку у критиков и очень высокую у многих крупных
писателей - Йейтса, Уэллса, Элиота. Но эта реакция мало трогала и занимала
художника, который уже был весь поглощен "Улиссом".
Перевод романа, помещенный в настоящем издании, был выполнен во второй
половине 30-х годов М.П.Богословской-Бобровой и опубликован в 1976 г. в
журнале "Иностранная литература". (Другой перевод, сделанный В.С.Франком в
зарубежье, был опубликован в Италии (Неаполь) в 1968 г.). Он обладал
высоким литературным уровнем; и, конечно, уже само обращение переводчицы к
тексту столь хулимого автора в разгар идеологического и физического
террора было актом несомненного мужества. Но выполненный более полувека
назад, до становления науки о Джойсе и в обстановке культурной изоляции,
этот перевод не мог сегодня не требовать тщательной ревизии. При ее
проведении я максимально сохранял исходный текст: как правило, изменения
вносились лишь в случаях явного отступления от стиля и лексики оригинала,
а также прямых погрешностей и ошибок (которые изобиловали в ирландской и
особенно католической тематике). Сверка и редакция перевода осуществлялись
по каноническому современному изданию оригинала: A Portrait of the Artist
as a Young Man. The definitive text, corrected from the Dublin holograph
by Chester G.Anderson and reviewed by Richard Ellmann. Viking Press 1964.

Примечание: Продолжение в МЕНЮ с левой стороны.

Правовая информация | Реклама | Новости | Дизайн | E-mail
Copyright © Ikaria Associates

Загружается