c="../images/left_menu_top_lit.gif" width="101" height="13" border="0"> ЛИТЕРАТУРА
МЕДИА
ФОТОГАЛЕРЕИ
Предисловие
Часть 1
Эпизод 1
Эпизод 2
Эпизод 3
Часть 2
Эпизод 4
Эпизод 5
Эпизод 6
Эпизод 7
Эпизод 8
Эпизод 9
Эпизод 10
Эпизод 11
Эпизод 12
Эпизод 13
Эпизод 14
Эпизод 15
Часть 3
Эпизод 16
Эпизод 17
Эпизод 18
Комментарии
Введение
1. Телемак
2. Нестор
3. Протей
4. Калипсо
5. Лотофаги
6. Аид
7. Эол
8. Лестригоны
9. Сцилла и Харибда
10. Блужд. скалы
11. Сирены
12. Циклопы
13. Навсикая
14. Быки Солнца
15. Цирцея
16. Евмей
17. Итака
18. Пенелопа
Джеймс Джойс. "Улисс", Часть 2

Эпизод 13


James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис.
"Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997.
OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2000
Летний вечер уж начинал окутывать  мир  своей  таинственной  поволокой.
Солнце клонилось к западу, и последние лучи, увы, столь быстротечного  дня
нежно медлили на прощанье, лаская гладь моря и песчаного пляжа,  и  гордый
выступ старого Хоута, верно и вечно стерегущего воды залива, и скалы вдоль
берега Сэндимаунта, затянутые морской тиной, и, наконец, что всего важней,
скромную церковку, откуда в вечерней тишине плыли звуки молитв, обращенных
к той, которая  чистым  своим  сиянием  как  вечный  маяк  светит  людским
сердцам, носимым по житейскому морю, - к Марии, Звезде Морей.
   Три девушки, три подруги,  сидели  на  прибрежных  скалах,  наслаждаясь
чудесным вечером и морским ветерком, несущим приятную,  еще  не  холодящую
свежесть. Уж сколько раз забирались они сюда, в свое излюбленное местечко,
чтобы уютно потолковать  под  плеск  искрящихся  волн  и  обсудить  разные
девичьи дела, - Сисси Кэффри и Эди Бордмен  с  младенцем  в  колясочке,  а
также Томми  и  Джеки  Кэффри,  два  кудрявых  мальчугана  в  матросках  и
матросских шапочках, на которых было написано одно и то же  название:  КЕВ
[Корабль  Его  Величества]  "Беллайл".  Ибо  Томми  и  Джеки  Кэффри  были
близнецы, каких-нибудь четырех лет от роду, большие шалуны и озорники,  но
при  всем  том  очень  милые  и  забавные  мальчуганы  с  живыми  веселыми
мордашками. Они возились в песке со своими лопатками и ведерками,  строили
башни, как все детишки, играли в большой разноцветный мячик, и счастью  их
не было границ. Эди Бордмен меж  тем  укачивала  в  колясочке  пухлощекого
малыша, и юный джентльмен блаженно посапывал. Ему было  всего  одиннадцать
месяцев и девять дней, совсем еще ползунок, но он уже  понемножку  лепетал
первые подобия слов. Сисси Кэффри наклонилась над  ним,  чтобы  пощекотать
складочки на его пухленьком животике и крохотную ямочку на подбородке.
   - А ну-ка, детка, - улыбнулась она ему, -  скажи  громко-громко:  дайте
мне водички.
   И он лепетал за ней:
   - Ати ати диди.
   Сисси Кэффри нежно потормошила малютку, потому что она обожала детишек,
терпеливее всех возилась с захворавшими крошками, и ни  за  что  на  свете
нельзя было заставить Томми Кэффри принять касторку,  если  кто-то  вместо
Сисси попробует его взять за носик и посулить ему лакомую горбушку черного
хлеба с патокой. Эта девушка так умела уговаривать!  Но,  можно  ручаться,
малютка Бордмен и вправду был очень мил, сущий херувимчик в слюнявчике.  А
Сисси Кэффри была  вовсе  не  из  породы  спесивых  красоток  вроде  Флоры
Макфлимси. Получив от природы в  дар  золотое  сердце,  большие  цыганские
глаза с вечной смешинкой в  них  и  губки,  подобные  спелым  вишням,  она
неудержимо привлекала к себе. И Эди Бордмен вместе с нею  смеялась  лепету
своего крошечного братишки.
   Но тут юный Томми и юный Джеки устроили между собой  легкую  перепалку.
Мальчишки  -  всегда  мальчишки,  и  наши  близнецы  нисколько   не   были
исключением из этого бесспорного правила. Яблоком раздора явилась песочная
крепость, которую выстроил юный Джеки, а юный Томми, полагая, что лучшее -
враг хорошего, стремился внести в нее архитектурные  усовершенствования  в
виде большого входа, такого, как  в  башне  Мартелло.  Томми  был  упорен,
однако и Джеки был волевой натурой, и, верный старому изречению,  что  для
каждого маленького  ирландца  его  дом  -  его  крепость,  он  ринулся  на
презренного соперника с таким пылом, что незадачливый узурпатор  был  вмиг
повержен, а с ним - как то ни печально! - и сам предмет  спора,  крепость.
Нужно ли говорить, что вопли побежденного Томми достигли бдительного слуха
подруг.
   -  Томми,  ну-ка  поди  сюда!  -  строго  окликнула   его   сестра.   -
Скорей-скорей! А ты, Джеки, как не стыдно, зачем ты его повалил на грязный
песок, бедняжку. Вот погоди, я тебе всыплю за это.
   Юный Томми, с глазами, полными слез, явился на ее зов, потому что слово
старшей сестры было законом для близнецов. После пережитого злоключения он
был в плачевном виде. Матроска и штанишки были у него сплошь в  песке,  но
Сисси издавна  владела  искусством  справляться  с  маленькими  житейскими
неприятностями, и уже через миг на его ладном костюмчике  не  осталось  ни
единой песчинки. Однако в голубых глазах еще стояли большие слезы, готовые
излиться наружу, и поэтому она крепко поцеловала его, чтобы бобо прошло, и
погрозила пальцем нехорошему Джеки, и сказала, что она еще задаст  ему,  и
негодующе на него посмотрела.
   - Противный озорник Джеки! - воскликнула она.
   Потом привлекла к  себе  маленького  моряка  и  доверительно,  тихонько
спросила:
   - А ты у нас кто? Ты у нас детка-конфетка?
   - Скажи-ка нам, - вмешалась тут Эди Бордмен, - а кого  ты  больше  всех
любишь? Ты Сисси больше всех любишь?
   - Не-е, - протянул, хныча, Томми.
   - Тогда, значит, Эди? - спросила Сисси.
   - Не-е, - тянул Томми.
   - А я знаю, - сказала Эди без особого ликования, и ее близорукие  глаза
бросили хитрый взгляд. - Знаю, кого Томми  больше  всех  любит,  он  Герти
любит.
   - Не-е, - тянул Томми, явно готовясь зареветь.
   Но Сисси быстрым материнским чутьем живо угадала, что  тут  неладно,  и
шепнула Эди, чтобы та отвела его за колясочку, где джентльмен не увидит, и
присмотрела, чтобы он не замочил свои новые желтые башмачки.
   Но кто же такая Герти?
   Герти Макдауэлл сидела невдалеке от своих подруг, задумавшись  и  глядя
куда-то вдаль. Самому пылкому воображению было бы не под  силу  нарисовать
более прелестный образ ирландской  девушки.  Все  знакомые  в  один  голос
объявляли ее красавицей, хотя и замечали порой, что  она  пошла  больше  в
Гилтрапов, чем в Макдауэллов. У нее была изящная тоненькая фигурка,  даже,
пожалуй, хрупкая, хотя таблетки с железом, которые она  начала  принимать,
весьма  помогали  ей  (в  отличие  от  пилюль  Вдовы  Велч),  уменьшая  те
истечения, что раньше  случались  у  нее,  и  снимая  чувство  разбитости.
Восковая бледность ее лица,  обладавшего  чистотою  слоновой  кости,  была
почти неземной, однако губки  в  своем  античном  совершенстве  заставляли
вспомнить розовый бутон и лук Купидона. Ее руки с  тонкими  пальцами  были
словно из мрамора, пронизанного голубыми жилками, и такой  белизны,  какую
только могли доставить лимонный сок и Крем Королевы, хотя это была злейшая
выдумка, будто бы она надевала на ночь лайковые перчатки и мыла  в  молоке
ноги. Однажды Берта Сапл наговорила это про нее Эди Бордмен, но она просто
сочинила, потому что в то время была с Герти на ножах (конечно, и у  наших
подружек иногда случались свои маленькие размолвки, как у всех смертных) и
еще она ей сказала чтобы та ни за что на свете  не  проговорилась  кто  ей
рассказал а иначе она всю жизнь не будет  с  ней  разговаривать.  Нет  уж.
Каждому по заслугам. У Герти была врожденная  утонченность,  некая  томная
hauteur [надменность (франц.)], даже нечто царственное, в том не оставляли
сомнений изящные линии ее рук и ножка с высоким подъемом. И если бы только
ей  выпал  благой  удел  родиться  в  знатной  семье  и  получить   тонкое
воспитание, Герти Макдауэлл без труда могла бы сравняться с любою из самых
блестящих дам всей страны и увидеть себя в роскошном уборе, с диадемой  на
лбу,  и  сонмы  высокородных  поклонников  ревниво  оспаривали  бы   честь
оказаться у ее ног. Может статься, именно  это,  возможная  и  несбывшаяся
любовь, и было тому причиной, что ее нежные черты порой обретали  какое-то
напряженное выражение, исполненное  тайного  смысла,  и  ее  дивные  глаза
туманились странной грустью, перед обаянием которой никто не мог  устоять.
Откуда  их  колдовская  сила  у  женских  глаз?  У  Герти  они   светились
лазурнейшей ирландской лазурью, оттеняясь лучистыми  ресницами  и  темными
выразительными  бровями.  Однако  некогда  эти   брови   не   были   столь
обольстительно шелковисты. Это мадам  Вера  Верайти  [Истина  (англ.)]  со
страниц своего Уголка Красоты в "Новостях принцессы" впервые дала ей совет
попробовать краску для бровей,  придающую  вашему  взгляду  то  загадочное
выражение, что так нас чарует у цариц  моды,  -  и  Герти,  приняв  совет,
никогда не сожалела об этом. Потом  там  еще  было  научное  средство  как
перестать краснеть и каждая может стать высокой увеличьте ваш рост и  ваше
лицо прекрасно но как же носик? Последнее пригодилось бы миссис Дигнам,  у
той просто кнопка. Но главною  славой  Герти  были  ее  роскошные  волосы.
Темно-каштановые, слегка вьющиеся от природы. Она подрезала их как  раз  в
то утро, по случаю новолуния, и они мириадами блестящих завитков обрамляли
ее хорошенькую головку. Она подрезала заодно и  ногти,  это  в  четверг  к
богатству. И сейчас, когда от слов Эди ее щеки зажглись румянцем, легким и
нежным, как лепестки роз, она была столь прелестна в своей милой  девичьей
застенчивости, что, можно смело  ручаться,  во  всей  богохранимой  стране
Ирландии ей бы не нашлось равной.
   Одно  мгновение  она  еще  сидела  молча,  грустно  опустив  взор.  Она
собиралась ответить, но что-то удержало слова, готовые сорваться с уст. Ее
тянуло заговорить, однако достоинство ей  подсказывало  хранить  молчание.
Хорошенькие  губки  слегка  надулись,  но  тут  же  она  подняла  глаза  и
рассмеялась веселым смехом, свежим, как юное утро мая. Она отлично  знала,
уж кому знать, почему эта косоглазая Эди сказала так: потому что он с виду
охладел к ней, хотя на самом деле это было как  милые  бранятся.  Как  это
всегда бывает, кой-кто себе места не находил, что этот парень, у  которого
велосипед, постоянно разъезжает у Герти под окнами. Но просто сейчас  отец
велел  ему  сидеть  дома  по  вечерам  и  как  следует  заниматься,  чтобы
заработать награду на экзаменах, а потом, после школы, он хотел  поступать
в колледж Тринити учиться на доктора, как и его  брат  У.И.Уайли,  который
выступал на  университетских  велогонках.  Быть  может,  его  не  очень-то
занимало, что она чувствует, и он даже не подозревал, какая пустота и боль
охватывали порой ее сердце, пронзая его до глубины. Но он был  еще  совсем
юн и, как знать, со временем  мог  бы  научиться  ее  любить.  Он  был  из
протестантской семьи, а Герти, конечно, знала, Кто шел первым, и за Ним  -
Пресвятая Дева, и дальше святой Иосиф. Но у него была эффектная внешность,
это  бесспорно,  красивый  правильный  нос,  и  потом  он  был   настоящим
джентльменом во всем, до самых кончиков ногтей, уже форма головы  выдавала
что-то незаурядное, она всегда отличила  бы,  и  особенно  заметно  сзади,
когда  он  без  шапки,  и  потом,  он  так  ловко,  не  держась  за  руль,
разворачивал свой велосипед у фонарного столба, и его дорогие сигареты так
хорошо пахли, и еще они очень подходили друг другу по росту, и вот  потому
Эди Бордмен и думала, что она такая умная,  потому  что  перед  ее  жалким
садиком он что-то не собирался разъезжать.
   Одета была Герти просто, но с безошибочным вкусом, каким владеют верные
слуги Ее Величества Моды, потому что у нее было такое чувство,  как  будто
есть крохотный шанс сегодня встретить его. Изящная блузка цвета  электрик,
которую она сама покрасила лучшей  патентованной  краской  (когда  Дамский
Иллюстрированный  предсказал,  что  электрик  скоро  войдет  в  моду),   с
эффектным узким вырезом до ложбинки и с кармашком для  платка  (но  платок
портил бы линию, и Герти  всегда  там  держала  ватку,  надушенную  своими
любимыми духами), и темно-голубая расклешенная юбка  длиной  три  четверти
чудесно  обрисовывали  ее  гибкую  грациозную   фигурку.   На   ней   была
премиленькая  кокетливая  шляпка  из  черной  соломки  крупного  плетения,
контрастно  окаймленная  понизу  синей  и  канареечной  синелью,  а  сбоку
украшенная бантиком тех же цветов. За этим сочетанием синели она охотилась
в прошлый вторник целых полдня, пока наконец не нашла на летней распродаже
у  Клери  в  точности  то,  что  нужно,  шнур  успел  в  магазине  чуточку
залосниться, но на вид совершенно незаметно, по два шиллинга один пенс  за
локоть. Потом она это все приладила своими руками, и сколько радости было,
когда она впервые примерила ее и улыбнулась прелестному отражению, которое
увидела в зеркальце! И, натягивая ее на большую кружку, чтобы не  потеряла
формы, она уже твердо знала, что скоро некоторым знакомым придется сбавить
свой гонор. Ее туфельки были последней новинкой моды (Эди Бордмен  страшно
гордилась, что у нее совсем petite, но такой ножки, как у Герти,  тридцать
третьего, у ней не было и не будет, сколько свет простоит), с  носками  из
натуральной кожи и с  единственной  очень  эффектной  пряжкой  на  высоком
изогнутом подъеме. Ее юбка открывала точеные щиколотки безупречной  формы,
а стройные икры, обтянутые тонким чулком с уплотненной пяткой  и  широкими
отворотами для подвязок, виднелись ровно настолько, насколько следует. Что
же до белья, то о нем Герти заботилась больше всего, и у кого из тех, кому
ведомы трепетные надежды и опасения  нежных  семнадцати  лет  (хотя  своим
семнадцати Герти уже сказала прости), достанет жестокосердия ее  упрекнуть
в этом? У нее были четыре фасонных гарнитура с дивной кружевной  отделкой,
каждый из трех предметов плюс ночная сорочка, и  причем  ленточки  у  всех
разного  цвета,  розового,  голубого,  сиреневого  и  салатного,  и  когда
получала из прачечной она всегда  их  сама  просушивала  и  подсинивала  и
гладила у нее такой был кирпичик на  чем  ставить  утюг  потому  что  этим
прачкам она нисколько не доверяла насмотревшись как они портят  вещи.  Она
надела голубое на счастье, надеясь наперекор всему, это был ее цвет и  еще
это счастливый цвет для невесты,  если  на  ней  есть  где-нибудь  голубое
потому что когда она надела в тот день зеленое то вышло к несчастью потому
что отец засадил его дома заниматься ради этой награды и  потому  что  она
подумала может быть сегодня  он  все-таки  выйдет  потому  что  когда  она
одевалась утром она чуть было не надела эти старенькие наизнанку а это как
раз к счастью и к встрече любящих если ты это  наденешь  наизнанку  только
чтобы день был не пятница.
   И однако! однако! Это напряженное  выражение  лица!  Как  будто  тайная
грусть неотступно гложет его. Вся  ее  душа  видна  у  нее  в  глазах,  и,
кажется, она бы отдала все на  свете,  чтобы  очутиться  сейчас  одной,  в
укромной тишине своей комнатки, и, давши волю слезам, не сдерживая томящих
чувств, выплакаться как следует, но только, конечно,  не  чересчур  потому
что она училась перед зеркалом как плакать красиво. И  зеркальце  сказало,
о, Герти, ты мила. Гаснущий  отблеск  дня  освещает  ее  лицо,  невыразимо
печальное и задумчивое. Напрасно томится Герти Макдауэлл. Да, она с самого
начала знала, что  ее  мечтам  о  замужестве  не  суждено  сбыться,  и  не
трезвонить колоколам  на  свадьбе  миссис  Регги  Уайли,  К.Т.Д.  [Колледж
Тринити, Дублин] (потому что миссис Уайли будет та, на ком женится старший
брат), и в светской  хронике  не  появиться  строкам  о  том,  что  миссис
Гертруда Уайли была в эффектном туалете серых тонов  с  роскошной  меховой
отделкой из голубого песца. Он слишком молод, чтобы  понять.  Едва  ли  он
способен верить в любовь,  это  удел  женщины.  В  тот  давний  вечер,  на
празднике у Сторов (он еще тогда ходил в коротких  штанишках),  когда  они
оказались одни, он воровато обнял ее за талию, и она вся побелела как мел.
Изменившимся, странно охрипшим голосом он назвал ее малышкой и  торопливо,
еле скользнув губами, поцеловал (ее первый поцелуй!),  но  это  получилось
один только кончик носа, и тут же он заспешил из комнаты,  бормоча  что-то
насчет закусок. Какой-то  взбалмошный!  Сила  характера  никогда  не  была
сильной стороной Регги Уайли, а тот, кто сумел бы покорить и увлечь  Герти
Макдауэлл, уж конечно должен быть настоящим мужчиной.  Вот  только  ждать,
постоянно ждать, пока на тебя обратят внимание, а тут как  раз  високосный
год, который, не успеешь оглянуться, пройдет. Нет, ее идеал  возлюбленного
- не прекрасный принц, приносящий к ее ногам дивный и редкостный дар своей
любви, скорей это закаленный мужчина, невозмутимый и сильный, которому  не
посчастливилось встретить свой идеал, может быть, у  него  на  висках  уже
блестит седина, и он бы понял ее, надежно укрыл бы ее  в  своих  объятиях,
привлек бы ее к себе со  всею  силой  своей  глубоко  страстной  натуры  и
прильнул бы к ее устам долгим, нескончаемым поцелуем. Это было  бы  что-то
райское. Вот о ком затаенно мечтает она в этот  летний  задумчивый  вечер.
Всем сердцем своим она  жаждет  стать  его  единственной,  его  нареченной
невестой в бедности и в богатстве, в немощах и в здоровье,  покуда  смерть
не разлучит нас, и да будет впредь по сему.
   И пока Эди Бордмен возилась за колясочкой с маленьким  Томми,  она  как
раз думала о том, придет ли завтрашний день, когда она сможет назвать себя
его будущей женушкой. Вот уж тогда пускай они  судачат  про  нее  хоть  до
одури, и Берта Сапл, и Эди, которая такая злючка потому что  ей  в  ноябре
стукнет уже двадцать два. Она бы заботилась о  нем,  создала  бы  ему  все
мыслимые удобства, потому что  Герти,  не  обделенная  женской  мудростью,
хорошо понимала, что всякий мужчина любит у себя в доме  уют.  Ее  оладьи,
доведенные  до  золотисто-коричневого  цвета,  и  пудинг  королевы   Анны,
хранящий вкус и аромат  свежих  сливок,  всегда  вызывали  шумные  похвалы
потому что у нее была легкая рука зажигать огонь, значит засыпаешь  тонкую
муку с сухими дрожжами и помешиваешь все время в одном направлении,  потом
молоко и сахар и хорошо взбитые белки хотя когда доходило до  еды  она  не
любила стеснялась  при  людях  и  думала  как  жаль  что  нельзя  питаться
чем-нибудь таким поэтическим фиалками или розами и она бы чудно  обставила
их гостиную там были бы всякие  картины  гравюры  и  фотография  Гарриоуна
собачки дедушки Гилтрапа она  почти  была  как  человек  казалось  вот-вот
заговорит и на стульях покрышки из узорной  набойки  и  серебряный  тостер
какие бывают в богатых домах она видела такой на распродаже  у  Клери.  Он
будет высокий, широкоплечий (она всегда мечтала, чтобы муж был высокий), с
белозубой улыбкой под  красиво  подстриженными  усами,  и  они  поедут  на
континент,  чтобы  там  провести  свой  медовый  месяц  (три   упоительные
недели!),  а  потом,  когда  они  устроят  себе  уютное  гнездышко,  такой
маленький миленький домик, то каждое утро  будут  завтракать  вместе,  это
будет простой, но безупречно  сервированный  завтрак,  только  на  две  их
персоны, больше ни для кого, и уходя на  службу  он  крепко  обнимет  свою
милую женушку и на минуту глянет в самую глубину ее глаз.
   Эди Бордмен спросила у Томми Кэффри, все ли он сделал,  он  сказал  да,
тогда она застегнула ему штанишки и  сказала,  чтобы  он  бежал  играть  с
Джеки, только пусть они оба будут теперь хорошие и не ссорятся.  Но  Томми
сказал, что он хочет мячик,  а  Эди  ответила  нельзя,  с  мячиком  играет
малютка и если у него забрать, начнется сразу  концерт,  но  Томми  сказал
нет, это его мячик, и он хочет  свой  мячик,  и  топнул  ножкой.  Нет,  вы
подумайте! Ну и характер! Да, он уже был мужчиной, этот  маленький  Томми,
едва выйдя из пеленок. Но Эди ему ответила нет, нет  и  нет,  и  чтобы  он
прекратил, и сказала Сисси, чтобы та не уступала ему.
   - А ты мне не сестра, - заявил неслух Томми. - Хочу мой мячик.
   Но тут Сисси Кэффри сказала малютке Бордмену посмотри-ка сюда, посмотри
на мой пальчик, и быстрым движением подхватила мяч.  Она  катнула  его  по
песку, и Томми, одержав победу, со всех ног пустился за ним.
   - Главное, чтобы было тихо, - засмеялась Сисси.
   Она пощекотала крошке его пухлые щечки,  чтобы  он  поскорей  забыл,  и
принялась с ним играть в сорока-ворона кашку варила, деток кормила,  этому
дала, и этому дала, и этому дала, и этому дала,  а  самому  маленькому  не
дала. Но тут Эди расшипелась, что вот так он вечно и  вытворяет,  что  ему
вздумается, раз все его балуют без конца.
   - Вот погодите, - посулила она, - я еще ему всыплю по одному месту.
   - Ата-та по попке, - весело рассмеялась Сисси.
   Герти низко опустила голову и  густо  покраснела,  подумав,  что  Сисси
употребляет  недопустимые  для  барышни  выражения,  каких  она  сама   не
произнесла бы ни за что на свете, лучше  сгорела  бы  со  стыда,  она  вся
залилась  горячим  румянцем,  а  Эди  Бордмен  сказала,   что   джентльмен
поблизости наверняка все слышал. Но Сисси это не волновало ни на мизинец.
   - Ну и пускай! - воскликнула она, тряхнув беззаботно головой  и  озорно
сморщив носик. - Можно заодно и ему по тому же месту. У меня это быстро.
   Шальная Сисе с негритянскими кудряшками. Бывает,  с  ней  обхохочешься.
Например, скажет, ты выпей лимонаду а я таю с чортом, или нарисует красным
на своих ноготках, на одном - кружку, на другом - мужскую физиономию, все,
конечно, покатываются, или когда ей захочется в одно место, объявит вдруг,
я должна нанести визит мисс Писс. Вот такая вот она вся, Сиссикумс. Ой,  а
разве забыть тот вечер, когда она напялила  на  себя  отцовский  костюм  и
шляпу, подрисовала жженой пробкой усы и с сигареткой пошла разгуливать  по
Трайтонвилл-роуд! По части шуток и розыгрышей за ней никому  не  угнаться.
Но при всем том - чистейшая искренность, одно из  самых  смелых  и  верных
сердец, какие Бог сотворил, не из тех  двуличных  созданий,  что  чересчур
деликатны для прямоты.
   Здесь  в  воздухе  разнеслись  звуки  пения  и  органного   гимна.   То
совершались молитва, проповедь и освящение Святых Даров в приюте трезвости
для мужчин, которым руководил миссионер, преподобный Джон Хьюз,  О.И.  Там
они собирались вместе, без всякого различия сословий (и  это  было  весьма
поучительное зрелище), ибо все они были вынесены  мирскими  бурями  в  сей
скромный храм на берегу волн, и все, припадая к стопам Непорочной,  читали
молитву Божией Матери Лоретской, просили ее заступничества, обращая к  ней
древние, такие знакомые слова,  пресвятая  Мария,  пресвятая  и  пречистая
дева. Какую печаль несли эти звуки бедняжке Герти! Если б только  ее  отец
вырвался из когтей зеленого змия, с помощью ли  обета  или  тех  порошков,
исцеляющих от страсти к вину, про которые было в "Пирсонс уикли",  она  бы
разъезжала сейчас в своей собственной карете  не  хуже  кого  угодно.  Она
повторяла это себе несчетное число раз, сидя  в  грустной  задумчивости  у
догорающего камина, не зажигая огня,  потому  что  она  терпеть  не  могла
двойной свет, или мечтательно размышляя по целым часам, глядя из окошка на
то, как дождь колотит в ржавый мусорный бак. Но гнусное  зелье,  разбившее
столько очагов, столько семей, бросило мрачную тень на  ее  детские  годы.
Шутка сказать, ей даже довелось повидать в своем доме буйства, чинимые  от
невоздержности, и быть  свидетельницей  тому,  как  ее  собственный  отец,
распаляемый губительными парами, совершенно забывал себя, ибо тверже всего
на свете Герти знала одно: если  мужчина  когда-нибудь  посмеет  коснуться
женщины иначе нежели с добротой и лаской, он достоин звания самого низкого
негодяя.
   Голоса продолжали петь, воссылая  молитвы  Деве  Всемогущей,  Всеблагой
Деве. А Герти, погруженная в свои думы, словно не слышала и не  видела  ни
своих подружек, ни резвящихся близнецов, ни джентльмена, который  появился
со стороны Сэндимаунт Грин, - Сисси нашла, что он очень похож на отца, - и
совершал небольшую прогулку вдоль берега. Конечно, на людях его никогда не
увидишь навеселе, но все равно он ей не нравился как  отец,  может,  из-за
того, что был слишком стар, или еще почему-нибудь,  а  может,  из-за  лица
(словом, тут явно был случай доктора Фелла), или же угреватого, бугристого
носа, или рыжих усов, уже побелевших  под  носом.  Бедный  папа!  Она  его
любила при всех его грехах и ей нравилось когда он пел  "О,  Мэри,  скажи,
как тебя покорить" и "Мой домик и любовь моя вблизи от  Ла  Рошели"  и  на
ужин были тушеные моллюски и салат под майонезом и когда  он  пел  "Взошла
луна" с мистером Дигнамом, который так  внезапно  умер  и  уже  схоронили,
помилуй, Господи, его душу, от удара. Это было в день рождения мамы, Чарли
был дома на каникулах, и Том, и мистер Дигнам с женой, и  Пэтси  и  Фредди
Дигнам, и они все вместе сфотографировались. Кто бы подумал, что конец уже
так близко. А сейчас он в могиле. А мама ему сказала  что  пусть  это  ему
послужит предупреждением до конца его дней а он  даже  не  смог  пойти  на
похороны из-за своей подагры и ей пришлось сходить в город принести ему  с
работы письма и образцы линолеума Кэтсби, художественный рисунок,  годится
хоть для дворца, высокая прочность, и в доме всегда ярко и весело.
   Герти была не дочка,  а  просто  сокровище,  вторая  мать  всей  семье,
помощница и ангел-хранитель, золотое сердечко. Когда  у  матери  случались
эти ужасные мигрени, такие, что голова раскалывалась,  кто  как  не  Герти
всегда натирала ей лоб ментоловой свечкой, хоть ей  и  не  нравилось,  что
мать нюхает табак, это было одно-единственное, из-за чего у  них  выходили
споры, нюхать табак. Все неустанно ее  хвалили  за  ее  милое  обхождение.
Именно Герти всегда отключала газ на ночь, и Герти же повесила на стенке в
одном местечке, где она никогда не забывала посыпать  хлоркой  каждые  две
недели, календарь с картиной "В  идиллические  времена",  что  им  подарил
мистер Танни, бакалейщик.  На  этой  картине  молодой  джентльмен,  одетый
по-старинному, в  треуголке,  протягивал  своей  возлюбленной  даме  букет
цветов через решетку ее окна, со всей галантностью того  давнего  времени.
Сразу ясно, что за этим какая-то история. И как приятно подобраны  краски!
Она в белом из облегающей мягкой ткани, и поза самая изысканная, а кавалер
в наряде шоколадного цвета и выглядит аристократом до кончиков  ногтей.  И
часто, заходя туда кой-зачем, она мечтательно глядела на  них  и,  засучив
слегка рукава, трогала свои руки, такие же белые и  мягкие  как  у  той  и
размышляла о тех временах потому что  она  нашла  в  словаре  произношения
Уокера который остался от дедушки Гилтрапа что это значит идиллический.
   Близнецы теперь играли вполне по-братски, самым похвальным образом,  до
тех пор, пока юный Джеки, который и в самом деле был отчаянный озорун,  от
этого никуда не денешься, нарочно не наподдал мячик изо всех сил в сторону
затянутых тиной скал. Само собой ясно, что  бедный  Томми  выказал  бурное
огорчение, но, к счастью, джентльмен в черном, сидевший там в одиночестве,
отважно ринулся на выручку и поймал мяч. Оба соперника с истошными воплями
тут же принялись требовать любимую игрушку и  чтобы  выйти  из  положения,
Сисси Кэффри  обратилась  к  джентльмену,  бросьте  его  мне,  пожалуйста.
Джентльмен примерился раз-другой и метнул его по песку в сторону Сисси, но
он откатился под уклон и остановился у  маленькой  лужицы  под  скалой,  в
точности подле юбки Герти. Близнецы немедля возобновили свои требования, и
Сисси попросила ее стукнуть его к ним и пусть они ловят, кто поймает,  так
что Герти отвела ножку но она предпочла бы чтоб  этот  их  глупый  мяч  не
закатывался к ней и попыталась ударить по нему но промазала, а Эди и Сисси
рассмеялись.
   - Раз не вышло, пробуй снова, - сказала Эди Бордмен.
   Герти улыбнулась в знак согласия  и  закусила  губку.  Ее  нежные  щеки
порозовели, однако она твердо  решила  им  показать  и  потому  приподняла
чуть-чуть  юбку,  немножко,  но  так,  чтобы  не  мешала,  и,   хорошенько
прицелившись,  лихо  наподдала  ножкой  по  мячу,  так  что  тот   отлетел
далеко-далеко, а оба близнеца припустились за ним по гальке. Конечно,  это
была чистейшая  ревность,  только  чтобы  привлечь  внимание  джентльмена,
наблюдавшего неподалеку. Она почувствовала, как жаркий румянец прихлынул и
заполыхал на ее щеках, а это всегда был опасный знак  у  Герти  Макдауэлл.
Покамест они лишь  мельком  поглядывали  друг  на  друга,  но  сейчас  она
рискнула посмотреть пристальней из-под полей новой шляпы, и ей показалось,
что она в жизни своей не видела такого печального  лица  какое-то  странно
вытянутое, вымотанное, что встретил ее взор в подступающих сумерках.
   Благоухания струились через раскрытые окна  церкви,  и  вместе  с  ними
благоуханные имена той, что была зачата  неоскверненно,  ковчег  духовный,
молись за нас,  ковчег  поклонения,  молись  за  нас,  ковчег  благочестия
несказанного, молись за нас, о  роза  таинственная.  И  были  там  заботой
снедаемые сердца, и труждающиеся  ради  хлеба  насущного,  и  многие,  что
блуждали и заблуждались, глаза же их были увлажнены раскаянием, но купно и
светились надеждой, ибо поведал им преподобный отец Хьюз  то,  что  сказал
Бернард, великий святой, в своей прославленной молитве  к  Матери  Божией:
что дарована Приснодеве всякая власть предстательская,  и  не  слыхано  от
века никем, чтобы она оставила без участия вопиющих к ней.
   Близнецы снова безмятежно  резвились,  ибо  в  детстве  огорчения  наши
мимолетны, как летний дождик. Сисси все играла с малюткой Бордменом, и тот
агукал от удовольствия, поводя в воздухе ручонками. Тик-ток! подавала  она
голос, спрятавшись за верхом коляски, и  Эди  спрашивала,  а  куда  делась
Сисси, и тогда она вдруг выглядывала и восклицала: ку-ку! а  мальчуганчик,
я вам ручаюсь, весь расплывался от восторга. Потом она стала просить  его:
скажи папа.
   - Ну скажи папа, маленький. Скажи па-па-па-па-па-па-па.
   И тот старался вовсю, потому что, все говорили, для  своих  одиннадцати
месяцев он был просто необычайно развит, и притом  крупный,  здоровенький,
прямо на загляденье, такой тебе крошка-очаровашка,  и  все  в  один  голос
предсказывали, что из него вырастет какой-нибудь великий человек.
   - Аля-ля-ля-аля.
   Сисси утерла ему ротик слюнявчиком и хотела его усадить по-настоящему и
чтобы он говорил па-па-па, но едва она его развернула, она так  и  ахнула,
святой Дионисий, да он же мокрый, хоть выжимай,  надо  скорей  перевернуть
под ним двойную пеленку  другой  стороной.  Разумеется,  эти  формальности
туалета вызвали досаду и недовольство его младенческого величества, о  чем
они и довели до общего сведения:
   - Уааа куаакуаакуаа уаа.
   И две большие круглые  симпатичные  слезинки  покатились  вниз  по  его
щекам. Тут было бесполезно утешать, ну что ты, что ты, малыш, или начинать
про всяких  там  гав-гав  и  му-му,  но  Сисси,  как  всегда,  моментально
сообразив, сунула ему в рот бутылочку с соской, и маленький язычник вскоре
затих.
   Герти нестерпимо хотелось, чтобы  они  забрали  поскорей  домой  своего
писклявого младенца, не действовал бы на нервы, и вообще ему уже поздно, а
заодно и этих сопливых близнецов. Взор ее устремлен был  в  морскую  даль.
Она ей напоминала  картины,  которые  уличный  художник  рисовал  цветными
мелками на мостовой и было ужасно жаль что они там останутся  и  сотрутся,
вечер, и плывущие облака и маяк Бейли на мысу,  а  ты  сидишь  так  вот  и
слушаешь музыку и доносится аромат это они там ладан жгут  в  церкви.  Но,
между тем как она глядела вдаль, сердечко ее так  и  колотилось.  Да,  это
именно на нее он смотрел, и притом таким  особенным  взглядом.  Его  глаза
жгли ее, словно хотели проникнуть в самую глубину, прочесть, что у  ней  в
душе. Они были чудесны,  эти  глаза,  они  были  несказанно  выразительны,
только можно ли довериться им?  Люди  бывают  такие  странные.  Она  сразу
поняла, что он иностранец, по его темным глазам и интеллигентному бледному
лицу, живая копия ее фотографии Мартина Харви, самого модного актера, если
не считать усов но они ей всегда нравились потому  что  она  не  была  так
помешана на театре как Уинни Риппингам та даже предлагала чтобы они с  ней
одинаково одевались потому что по пьесе но только с ее места было не видно
какой у него нос, орлиный или же слегка retrousse  [вздернутый  (франц.)].
Он был в глубоком трауре, это она увидела сразу, и на лице у него читалась
повесть печали и мук. Она бы отдала все на свете за то,  чтобы  узнать  их
причину. Его взгляд был таким настойчивым, неотрывным, и он видел как  она
стукнула по мячу так что мог бы наверно заметить  и  блестящие  пряжки  на
туфельках если она ими будет задумчиво покачивать вот так  вниз  носочком.
Она была рада, что утром чутье подсказало ей надеть эти прозрачные  чулки,
тогда ее мысль была что может быть она встретит Регги Уайли, но сейчас все
это уже в прошлом. Перед нею явился тот, о котором она столько мечтала. Он
и только он имел значение и на ее лице была радость потому что она жаждала
его потому что она чувствовала всей душой что он и есть  ее  неповторимый,
единственный. Всем своим сердцем девушки-женщины она  стремилась  к  нему,
суженому супругу ее мечтаний, потому что с первого взгляда она уже  знала,
что это он. И если он страдал, перед другими не был грешен, но лишь другие
перед ним, и если бы даже  наоборот,  если  бы  даже  он  сам  прежде  был
грешник, дурной человек, это ее не остановило бы. Если даже он  протестант
или  методист;  все  равно,  она  его  легко  обратит,  если   только   он
по-настоящему ее  любит.  Бывают  раны,  которые  исцелит  один  сердечный
бальзам. Она была настоящей женщиной, не то что теперешние  ветреницы  без
капли женственности, каких он, наверно, знал, как  эти  велосипедистки,  у
которых все напоказ, чего у них нет, и она сгорала от  жажды  все  узнать,
все простить, если бы только она сумела так сделать, чтобы он полюбил ее и
воспоминания утратили власть. И тогда, может статься, он  бы  нежно  обнял
ее, и как настоящий мужчина, до боли крепко стиснул бы ее гибкий  стан,  и
любил бы ее лишь ради нее самой, единственную свою девочку.
   Прибежище грешников. Всех скорбящих радость. Ora pro nobis  [молись  за
нас (лат.)]. Как хорошо это сказано, что тот, кто молится  ей  с  верою  и
усердием, никогда не будет оставлен или отвергнут; и как хорошо  подходит,
что она гавань и прибежище для скорбящих потому что у нее у  самой  сердце
пронзили семь скорбей. Герти живо представляла себе всю  сцену  в  церкви,
светящиеся витражи в  окнах,  свечи,  цветы  и  голубые  хоругви  братства
Пресвятой Девы, а в алтаре отец Конрой помогает канонику О'Ханлону, уносит
и приносит разные вещи, опустив глаза долу. Он выглядел почти как  святой,
в его исповедальне всегда было так чисто спокойно и мягкий  сумрак  и  его
руки будто из белого воска, а если когда-нибудь она  станет  доминиканской
монахиней в этом их белом  одеянии  то  может  он  приходил  бы  к  ней  в
монастырь в новену святого Доминика. В тот раз, когда она сказала  ему  на
исповеди, что у нее это самое, и покраснела до корней  волос,  боясь,  что
сейчас он посмотрит на нее, он ей ответил, чтобы она не беспокоилась,  это
просто голос природы и сказал мы все подчиняемся ее законам в нашей земной
жизни и греха в этом нет потому что это исходит от женского естества каким
его сотворил Господь,  так  он  сказал,  и  даже  наша  Владычица  сказала
архангелу Гавриилу, да будет  со  мною  по  Слову  Твоему.  Он  был  такой
благостный, такой добрый, что ей очень часто хотелось сделать ему какой-то
подарок, может быть, покрышку на чайник,  с  рюшиками,  и  вышить  на  ней
цветы, или часы, хотя часы у них есть, она их  видела  на  каминной  полке
белые с золотом а сверху маленький домик откуда выскакивала каждые полчаса
птичка и звонко выкрикивала  она  зашла  в  тот  день  насчет  цветов  для
сорокачасового поклонения потому что это же трудно выбрать  подарок  может
быть альбом с видами Дублина или каких-то еще мест.
   Невыносимые сорванцы-близнецы  опять  затеяли  склоку,  Джеки  запустил
мячом в сторону моря, и оба они помчались  за  ним.  Мартышки  несчастные,
надоели как лужи осенью. Давно уж пора,  чтобы  кто-нибудь  хорошенько  их
проучил. Эди и  Сисси  тут  же  принялись  кричать  им  вслед,  чтобы  они
вернулись, перепугавшись, что нахлынет прилив и они утонут.
   - Джеки! Томми!
   И не подумали! Такие  умники  стали!  Тогда  Сисси  объявила,  что  это
последний раз в жизни она их взяла гулять. Она вскочила  и,  продолжая  их
окликать, устремилась за ними под уклон, откидывая на бегу свои волосы, по
цвету они у ней были ничего, только если бы еще подлинней но  хотя  она  в
них чего-чего ни втирала не станем уж уточнять они  ни  чуточки  не  росли
потому что такие есть так что ей одно оставалось делать самой авансы.  Она
бежала, по-журавлиному вымахивая ногами, странно как юбка не  лопалась,  в
ней масса была мальчишеского, в Сисси Кэффри,  и  притом  она  никогда  не
упускала случая пофорсить а уж тут она знала что бегает как никто потому и
проявила такую  прыть  чтобы  он  увидал  как  у  нее  подол  нижней  юбки
развевается на бегу да голенастые ноги  оголяются  выше  границ  приличия.
Просто очень было бы  поделом,  если  бы  вот  сейчас  она  зацепилась  за
что-нибудь этими высоченными гнутыми  французскими  каблуками,  все  хочет
повыше быть, да шлепнулась в землю  носом.  Tableau!  [Картина!  (франц.)]
Дивное зрелище, мужчине есть на что посмотреть.
   Царица ангелов, царица патриархов, царица пророков и всех  святых,  так
молились они, царица трисвятейшего вертограда, а потом отец Конрой передал
кадило канонику О'Ханлону и тот, положив туда ладан, окадил Святые Дары, а
Сисси Кэффри изловила близнецов, и руки у нее так  и  чесались  хорошенько
надрать им уши но она не стала потому что думала может он на  нее  смотрит
только на этот счет она очень глубоко ошибалась потому что Герти  даже  не
глядя видела как он не сводил с нее глаз а потом  каноник  О'Ханлон  снова
отдал кадило отцу Конрою и стал на колени глядя кверху на  Святые  Дары  и
хор запел Tantum ergo и она стала покачивать ногой в такт музыке, тантумер
госа крамен тум [Tantum ergo sacramentum - Вот великое  таинство  (лат.)].
Три шиллинга и одиннадцать пенсов она отдала за эти  чулки  у  Спэрроу  на
Джордж-стрит это было во вторник нет в понедельник на Страстной и  до  сих
пор все петли целы вот он на что смотрел, прозрачные, а  вовсе  не  на  ее
замухрышные там ни тела ни линии (какая нахалка!)  он  же  не  слепой  сам
как-нибудь видит разницу.
   Сисси поднималась с моря с двумя близнецами и  с  мячиком  и,  таща  за
собой мальчишек, выглядела под стать  любой  стрил  [баба-неряха  (ирл.)],
шляпка у нее  от  бега  съехала  набок,  тонкая  блузка,  купленная  всего
полмесяца назад, превратилась чуть ли не в тряпку, и для  полноты  картины
сзади торчала нижняя юбка, как рисуют на  карикатурах.  И  вот  тут  Герти
сняла на миг свою шляпу,  чтобы  поправить  волосы.  Истинный  бог,  более
изящной,  очаровательной  головки  не  красовалось  никогда  на   девичьих
плечиках, маленькое сияющее диво, способное  свести  с  ума  своей  нежной
прелестью. Долго пришлось бы  постранствовать  по  свету,  чтобы  отыскать
что-либо подобное роскоши этих ореховых локонов. Она  почти  уловила,  как
быстрая искорка восхищения ответно вспыхнула у него в глазах, и  от  этого
все струнки в ней  затрепетали  и  напряглись.  Она  снова  надела  шляпу,
опустив поля настолько, чтобы из-под них можно было  наблюдать,  и  ножка,
посверкивая пряжкой, стала покачиваться чуть быстрей, потому что дыхание у
Герти перехватило, когда она перехватила это выражение в  его  глазах.  Он
смотрел на нее так, как смотрит удав  на  свою  жертву.  Женский  инстинкт
подсказывал ей, что она разбудила в нем дьявола, и при этой мысли  горячая
алость начала подниматься от ее шеи ко лбу, пока все личико  не  сделалось
пунцовее розы.
   Это не укрылось от Эди Бордмен, потому что она все  время  косилась  на
Герти, с кривой улыбочкой, в очках,  как  старой  деве  положено,  а  сама
делала вид как будто баюкает малыша. Настырней всякого комара, такая она и
была и будет, вот потому с ней никто и не мог  поладить,  потому  что  она
вечно суется не в свое дело. И Эди сказала Герти:
   - Интересненько, что это у тебя на уме.
   - Что? - отвечала Герти с улыбкой, приоткрывшей белые зубки. - Я просто
подумала, что уже поздновато.
   Потому что она не чаяла дождаться, когда наконец эти сопливые близнецы,
а заодно и младенец, уберутся подобру-поздорову, поэтому она  и  намекнула
вежливо, что уже поздновато. И когда Сисси вернулась к ним, Эди спросила у
нее, который час, а мисс Сисе, что за словом в карман не  лезет,  ответила
без пяти поцелуев час целоваться. Но Эди непременно хотела  знать,  потому
что им наказали быть пораньше.
   - Погоди тогда, - сказала ей Сисси, - сбегаю спрошу  у  своего  дядюшки
Питера, который вон там торчит, сколько на его луковице.
   И она направилась к нему, а когда он увидел, как она подходит, то Герти
заметила, что он вытащил  руку  из  кармана,  как-то  занервничал  и  стал
поигрывать часовой цепочкой  и  разглядывать  церковь.  Да,  у  него  была
страстная натура, но при этом, как  теперь  Герти  видела,  он  потрясающе
владел собой. Только что он был весь под ее обаянием, глаз от нее  не  мог
оторвать - и вот, в один миг, перед вами серьезнейший джентльмен, и каждая
черточка его солидной фигуры выражает полное самообладание.
   Сисси попросила ее извинить, и не будет  ли  он  так  добр  сказать  ей
точное время, и Герти видела, как он достает  часы,  подносит  их  к  уху,
потом поднимает  глаза  и,  кашлянув,  говорит,  что,  к  величайшему  его
сожалению, часы у него остановились, но он  полагает,  сейчас  уже  больше
восьми,  потому  что  солнце  зашло.  Он  говорил  с   очень   культурными
интонациями, размеренным голосом, но, несмотря  на  это,  словно  какая-то
дрожь проскальзывала в мягком звучании его речи. Сисси сказала спасибо  и,
вернувшись обратно, высунула им язык  и  объявила,  дядюшка  говорит,  его
луковица слегка протухла.
   Потом они запели второй стих из "Tantum ergo" и каноник О'Ханлон  снова
поднялся и окадил Святые Дары и стал на  колени,  и  тут  он  сказал  отцу
Конрою, что от одной из свечек  вот-вот  могут  загореться  цветы  и  отец
Конрой поднялся и поправил цветы и  свечу  и  она  видела  как  джентльмен
заводит свои  часы  и  прислушивается  идут  ли  они  и  она  снова  стала
покачивать ножкой в такт музыке. Уже темнело, но  все-таки  ему  еще  было
видно, и он, не отрываясь, смотрел все время пока заводил часы или что там
он с ними делал а потом он положил их назад и снова сунул руки в  карманы.
Она почувствовала некое ощущение во всем теле: покалывало кожу на  голове,
планшетки корсета раздражали, и она знала что у нее начинается потому  что
в последний раз это было тоже когда она подрезала волосы в новолуние.  Его
темные  глаза,  снова  прикованные  к  ней,  впивали  все  ее   очертания,
поклонялись  ей  как  божеству,  это  совершенно  буквально.  Если  вообще
когда-нибудь  взгляд  мужчины  может  выражать  страстное  и   неприкрытое
обожание - сейчас оно было написано на его лице. И  эта  дань  обожания  -
тебе, Гертруда Макдауэлл, и ты знаешь это.
   Эди начала собираться в путь, давно ей было пора, и Герти заметила, что
ее намек возымел желанное действие  потому  что  по  пляжу  было  довольно
далеко до того места где можно  подняться  с  коляской  а  Сисси  сняла  с
близнецов беретки и принялась заботливо их причесывать конечно чтобы самой
выглядеть симпатичней а каноник О'Ханлон поднялся риза  его  встопорщилась
колом на спине и отец Конрой передал ему  листок  с  текстом  и  он  начал
читать Panem de coelo praestitisti eis [Хлеб небесный Ты дал им (лат.)]  а
Эди и Сисси тараторили все время про время и приставали  к  ней  но  Герти
превосходно сумела  им  дать  отпор  и  отвечала  коротко  с  убийственной
вежливостью когда Эди спросила не разбил ли ей сердце ее лучший  поклонник
внезапно бросив ее. Герти вся сжалась, словно от резкой боли. Глаза  ее  в
тот же миг метнули холодную молнию,  вместившую  в  себя  безмерный  заряд
презрения. О да, это мучило ее, это резало по живому, потому что Эди,  эта
коварная кошка, отлично усвоила манеру говорить  с  невинным  видом  такие
вещи, которые, как сама она знала, ранят и убивают. Губы Герти раскрылись,
слово уже готово было слететь с них, но ей так и не удалось  его  сказать,
потому что рыдания подступили к горлу, ее гибкому,  совершенно  идеальному
горлу, линии которого восхитили бы любого художника. Он ведать  не  ведал,
как  сильно  она  любила   его.   Легкомысленный   обманщик,   ненадежный,
непостоянный, как весь его пол, он никогда в жизни  не  сумел  бы  понять,
сколько он значил для нее, и на мгновение ее глаза уже защипало  от  слез.
Но  они  так  и  сверлили  ее  своими  безжалостными  глазами,  и,  сделав
героическое усилие, она нарочно для них бросила самый благосклонный взгляд
на нового своего вассала.
   - О, - с быстротою молнии парировала Герти,  смеясь  и  гордо  вздернув
головку, - год-то ведь високосный, я и сама могу выбирать, кого захочу.
   Она говорила  чистым  и  звонким  голосом,  мелодичным  как  воркованье
лесного голубя, и все же в наступившем молчании ее слова  падали  резко  и
холодно. Что-то явно слышалось в этом молодом голосе, что  давало  понять:
такая девушка никому не игрушка. А мистера Регги со всем его  бахвальством
и с капиталами она бы просто отодвинула ножкой,  как  мусор  с  дороги,  и
больше никогда бы не вспоминала, и эту его несчастную  открытку  разорвала
бы на мелкие кусочки. И если бы он когда-нибудь еще осмелился, она бы  его
наградила таким взглядом, с таким презрением, что он бы умер на  месте.  У
ее  ничтожества  мисс  Эди  физиономия  весьма  вытянулась,  стала,  можно
сказать, темней черной тучи, и  Герти  насквозь  видела,  что  она  готова
просто лопнуть со злости, хотя и не подает виду, маленькая  киннат  [сучка
(ирл.)], потому что у ней задели самое больное место, ее  мелкую  зависть,
они же обе знали, что она-то в этих  делах  при  пиковом  интересе,  навек
чужая на этом празднике жизни, и кое-кто  еще  тоже  это  отлично  знал  и
видел, так что им теперь только оставалось утереться.
   Эди уложила поудобней малютку, готовясь в путь, Сисси собрала  лопатки,
ведерки, мячик, и было уже совсем пора,  Бордмену-младшему  подошло  время
засыпать. И Сисси ему сказала, что где-то  тут  уже  бродит  Вилли  Закрой
Глазки и, значит, малюткам пора бай-бай, но малютка,  ни