ЛИТЕРАТУРА   
ЛИТЕРАТУРА
МЕДИА
ФОТОГАЛЕРЕИ
Предисловие
Часть 1
Эпизод 1
Эпизод 2
Эпизод 3
Часть 2
Эпизод 4
Эпизод 5
Эпизод 6
Эпизод 7
Эпизод 8
Эпизод 9
Эпизод 10
Эпизод 11
Эпизод 12
Эпизод 13
Эпизод 14
Эпизод 15
Часть 3
Эпизод 16
Эпизод 17
Эпизод 18
Комментарии
Введение
1. Телемак
2. Нестор
3. Протей
4. Калипсо
5. Лотофаги
6. Аид
7. Эол
8. Лестригоны
9. Сцилла и Харибда
10. Блужд. скалы
11. Сирены
12. Циклопы
13. Навсикая
14. Быки Солнца
15. Цирцея
16. Евмей
17. Итака
18. Пенелопа
Джеймс Джойс. "Улисс", Комментарии

Телемахида


James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис.
"Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997.
OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2000
1. ТЕЛЕМАК

   Первая часть "Улисса" (три  эпизода),  как  и  первые  песни  Гомеровой
поэмы, - пролог с темой Сына, предшествующий рассказу о странствиях Отца.
   Сюжетный  план.  Башня  Мартелло,  8  часов  утра.  Роман   открывается
динамично: перед нами сразу возникают  два  центральных  конфликта  книги:
личная оппозиция Стивен - Бык и идейное противостояние Англия -  Ирландия;
а также ряд других важных мотивов. Сюжетный  аспект  эпизода  определяется
первым из этих  конфликтов:  Бык  Маллиган,  фальшивый  друг  и  завистник
Стивена, окольными маневрами выживает его  из  места  их  обитания,  башни
Мартелло. У Стивена  в  личности  Быка  многое  вызывает  эмоциональное  и
нравственное отталкивание, но он не расположен к борьбе,  а  расположен  к
страдательной, жертвенной позиции.
   Реальный план. Сюжет и герои эпизода весьма близко отвечают реальности.
Стивен, как уже говорилось, - автор,  Джеймс  Джойс.  Бык,  он  же  Роланд
Малахия Сент-Джон  Маллиган,  -  это  дублинец  Оливер  Сент-Джон  Гогарти
(1878-1957),  Хейнс  -  англичанин  Сэмюэл   Чинвикс   Тренч.   Все   трое
действительно  жили  в  башне  Мартелло  -  одной  из  сторожевых   башен,
выстроенных в эпоху наполеоновских войн. Характеры, занятия, отношения лиц
в целом сохранены, и даже кошмары Хейнса с воплями про  черную  пантеру  -
факт жизни.  Однако  отклонения  от  жизненной  подосновы  тоже  немалы  и
интересны. Образ Маллигана в романе - откровенная и жестокая месть бывшему
другу, притом едва ли  заслуженная.  Гогарти  был  циничен,  бесцеремонен,
любил грубые насмешки, возможно, что и завидовал дарованиям Джойса, однако
предателем и интриганом он  не  был.  Человек  большой  личной  храбрости,
небесталанный поэт,  знаток  античной  литературы,  он  стал  со  временем
заметным и уважаемым лицом в Ирландии (членом Сената в  1922-1934  гг.)  и
написал несколько книг, читаемых по сей день. Наклонность же видеть  всюду
предательство и измену - глубинная черта натуры самого  автора.  Следы  ее
многочисленны: тема предательства - сквозная  нить,  один  из  лейтмотивов
романа. Конкретно же, в сентябре (а не июне) 1904 г.  Джойс  оказался  без
угла и без средств (кров родителей он оставил еще раньше), и  Гогарти  дал
ему пищу и приют в башне, которую он нанимал (в романе  платит  за  аренду
Стивен). Отношения их, хотя и дружеские, не были гладки; оба были  молоды,
заносчивы и строптивы. В ночь на 12 сентября Тренч во время своего кошмара
выпалил из револьвера, после чего успокоился и  заснул.  Когда  же  кошмар
вскоре повторился, палить из револьвера начал ради забавы Гогарти,  избрав
мишенью полку с кухонной утварью над койкой Джойса. Последний,  найдя  это
личным выпадом, испуганный и оскорбленный, тотчас оделся и ушел. С тех пор
он твердо считал Гогарти  предателем  и  врагом.  Решение  о  литературной
расплате родилось тут же.
   Отсюда ясен и Гомеров план эпизода. "Телемак" соотносится  -  широко  и
условно, без особенно точных соответствий - со вступительными  песнями  I,
II. Стивена, подобно Телемаку, вытесняют из дома, и дальше роман  покажет,
что, по  мысли  Стивена,  в  шаткости  его  положения  повинно  отсутствие
истинного отца, отцовской фигуры. Маллигану соответствует  Антиной,  самый
агрессивный и дерзкий из женихов Пенелопы, главный обидчик  Телемака.  Сам
Джойс  указывает  и  еще  соответствие:  старушка  молочница   -   Ментор,
домоправитель Одиссея, ободряющий  Телемака  и  помогающий  его  сборам  в
странствие (Песнь II).
   Тематический план. Конечно, эпизод несет и определенные  идейные  нити.
Их главный узел заключен уже в самой фигуре героя, начиная  с  его  имени,
тщательно выбиравшегося автором. Идея, скрытая в имени "Стивен  Дедал",  -
идея участи художника-творца,  соединяющей  славу  и  страдания.  Дедал  -
древний  мастер-искусник,  создатель  лабиринта  и  крыльев,  творящий   в
изгнании, на чужбине (все эти мотивы весьма значимы для Джойса). Стивен  -
от греческого  "стефанос",  венок,  символ  славы;  к  тому  же,  это  имя
новозаветного  первомученика  Стефана.  С  Хейнсом,  английским  любителем
ирландского    фольклора,    входит    тема    противостояния     Ирландии
захватчикам-англичанам. Со Стивеном же, наряду с темой отца, входит и тема
матери, ее любви, ее смерти, а также две постоянные темы его мыслей:  темы
родины и религии.  Как  всюду  в  его  внутреннем  мире,  мы  видим  здесь
напряженность,  конфликт.  Стивен  -   патриот   Ирландии,   желающий   ее
независимости; однако он не может и не хочет пожертвовать ради  нее  своей
свободой и своим  призванием  художника.  Стивен  порвал  с  Церковью,  но
продолжает многое в ней ценить - величие ее  истории,  красоту  искусства,
умную стройность теологии; ему претит шутовское и  глумливое  богохульство
Быка.
   Дополнительные  планы.  Согласно   схемам   Джойса,   орган   тела   не
сопоставляется эпизодам "Телемахиды" ("Телемак еще не чувствует  тела",  -
пояснил Джойс). Наука, искусство - теология; цвет - белый, золотой; символ
- наследник (впрочем, по другой схеме символов три: Гамлет, Ирландия и сам
Стивен). Цвет и искусство между  собой  согласованы:  белый  и  золотой  -
положенные цвета облачений католического священника на литургии в день  16
июня.
   Джойс приступил к написанию  романа  в  Триесте  в  марте  1914  г.  (о
предыстории замысла см. "Зеркало", эп. 4). В "Телемаке"  и  других  ранних
эпизодах он также заметно использовал материалы, заготовленные для  "Героя
Стивена" и "Портрета", но по разным причинам не вошедшие в них.  В  первую
очередь это касается образа Маллигана-Гогарти: он начал создаваться вскоре
же после разрыва, но так и не был введен в оба ранних романа,  за  вычетом
краткого упоминания в конце "Портрета" с  именем  Догерти  (там  же  некие
намеки на Гогарти несет и фигура Гоггинса). С этим  именем  Гогарти  бегло
фигурирует в "Пульской записной книжке" (1904-05); в "Триестской  записной
книжке"  (видимо,  после  1911),  упорядоченной  по  темам  и   персонажам
"Портрета", есть раздел "Гогарти (Оливер  Сент-Джон)",  имеющий  несколько
страниц заготовок; наконец, отдельный фрагмент прозы, примыкающий к "Герою
Стивену", содержит характеристику отношений Стивена и Догерти и порядочный
монолог последнего. Почти все содержимое перечисленного вошло в  "Улисса",
составив основу образа  Быка:  здесь  все  его  словечки,  реакции,  черты
внешности... К записным книжкам восходит большей частью и образ матери,  а
также ряд черт и деталей образа отца.  Монолог  же  можно  считать  первым
зародышем будущего "Телемака": здесь уже сквозят его  сюжетные  и  идейные
линии, и появляется башня: "Дедал, мы должны с тобой удалиться в  башню...
Дедал и Догерти отбыли из Ирландии в Омфал". Написав "Телемака"  в  первой
половине 1914 г., Джойс дал тексту окончательную редакцию осенью  1917  г.
Эпизод был опубликован в "Литл ривью" в марте 1918 г. и в книжном варианте
получил лишь незначительные изменения.


   Сановитый - есть гипотеза, что первые буквы трех частей романа,  S-M-P,
имеют  особый  смысл,  связанный  с  тем,  что  они  образуют  обозначение
силлогизма в логике (субъект - связка - предикат). В конце "Итаки" в  ряде
изданий и рукописей романа (включая  "Исправленный  текст")  стоит  вместо
обычной точки черный кружок - традиционный  символ  конца  силлогизма  или
доказательства теоремы, заменяющий формулу "что и  требовалось  доказать";
так что роман представал как правильный и до  конца  доказанный  силлогизм
("Пенелопу" автор рассматривал как  отдельное  заключение,  род  эпилога).
Кроме того, S-M-P - инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен
- Молли - Польди. Но эта премудрость комментаторов  несколько  подрывается
тем, что во французском переводе, в котором активно участвовал сам  Джойс,
сакраментальная троица букв отнюдь не сохранена (и есть М-М-А); к тому  же
главный герой второй части, конечно, скорее Блум, чем жена его.
   Поднял чашку... и возгласил  -  Бык  Маллиган,  паясничая,  разыгрывает
пародию  на  католическую  мессу  и  ее  центральный  момент  -   таинство
пресуществления причастного хлеба и вина в тело и кровь Христовы. Связь  с
мессой выражена в  большом  числе  деталей,  из  которых  укажем  главные.
Латинские слова Быка - начальный возглас священника,  совершающего  мессу.
Бритвенная   чашка   имитирует    священный    сосуд,    где    происходит
пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую при  этом
молитву; его свист обозначает звонок колокольчика,  знаменующий  свершение
таинства. Он также добавляет  элемент  карнавальной  учености  -  "научные
замечания" о заминке с образованием белых кровяных шариков и о  выключении
тока, что подается, надо  предполагать.  Богом  для  совершения  таинства.
Наконец, "Христина", т.е.  женский  род  от  слова  "Христос",  заставляет
предполагать, что, по  Маллигану,  в  пресуществлении  возникает  "Христос
женского рода". Можно по-разному толковать это богохульство;  комментаторы
видят тут намек на службу  дьяволу  -  черную  мессу,  в  ритуале  которой
алтарем служит тело нагой женщины. Выражение явно  употреблялось  Гогарти;
уже в монологе, написанном в период "Героя Стивена", Догерти говорит: "А в
воскресенье я потребляю частицу. Христину, semel in die (один раз в день -
С.Х.). Смех да и только! Но это я ради тетки".
   Орудийная площадка: башня была построена как военное сооружение.
   Средневековый прелат - комментаторы давно  решили,  что  это  Александр
Борджиа (1431-1503, папа Александр VI в 1492-1503), прославленный,  помимо
покровительства искусствам, невероятными пороками и преступлениями. В этом
можно и сомневаться, ибо образ прелата дан очень обобщенно,  а  Борджиа  -
классическая фигура Ренессанса, а не средних веков.
   Ты спасал тонущих. - Гогарти делал это,  по  меньшей  мере,  трижды,  в
1898, 1899 и 1901 гг.
   Великая нежная мать - "Я вернусь к великой и нежной  матери  всех  /  К
матери и возлюбленной нашей  -  к  морю".  Элджернон  Ч.Суинберн.  "Триумф
времени".  Любовь  к  Суинберну,  зачинателю  английского   символизма   и
декаданса,  культ  греческой   античности,   болтовня   об   "эллинизации"
современной жизни - все  эти  черты  подают  Быка  типичным  эстетствующим
интеллигентом своего времени. Позицию же Стивена Джойс рисует особой:  еще
не устоявшейся, но явно не приемлющей общих взглядов и вкусов.
   Винноцветное море - Гомеров эпитет, находимый и в Песни I.
   "Море! Море!" - хрестоматийный возглас  греческих  воинов,  совершавших
"исход" из Персии и достигших Черного моря, как о том рассказал  Ксенофонт
в "Анабазисе" (IV, 7, 24).
   ...Ты убил свою мать... бросил Стивен. - В письме Норе 29 августа  1904
г. Джойс писал: "Мою мать убили мало-помалу дурное обращение  моего  отца,
годы постоянных тягот и откровенный цинизм моего поведения".
   Гиперборейцы - в первоначальном смысле народ, обитавший,  по  греческим
мифам, "за пределами борея" (северного ветра) и, стало быть, в краю вечной
весны  и  благоденствия.  Однако   Ницше   в   "Антихристианине"   (1895),
перетолковав    "гиперборейский"    как    "ультранордический",     назвал
гиперборейцем своего "сверхчеловека", поставившего себя выше  традиционной
христианской морали. Разумеется, у Маллигана - второй смысл.
   Мать... умоляет стать на колени - как  ниже  увидим,  Стивен  отказался
стать на колени и молиться со всей семьей в последние часы  жизни  матери.
Так было и в жизни, но Мэй Мерри, мать  Джойса,  была  перед  смертью  без
сознания и ни о чем не просила,  молиться  же  отказался  и  младший  брат
художника Станислав.
   ...Что-то в тебе зловещее... - В письме Норе 10 сентября 1904 г.  Джойс
писал: "Во мне есть что-то дьявольское,  из-за  чего  я  обожаю  разрушать
мнения других обо мне, доказывать им, что на самом деле я эгоист, гордец и
хитрец,  равнодушный  к  людям".   Суждения   Быка   о   Стивене,   будучи
односторонними и  грубо-пренебрежительными,  вместе  с  тем  обычно  имеют
элемент истинности и корни в реальной истории отношений Джойса и Гогарти.
   Отказ от серых брюк, подчеркивая строгое соблюдение Стивеном траура  по
матери, служит одним из знаков параллели Стивена с  Гамлетом,  у  которого
Шекспир столь же подчеркивает соблюдение траура по отцу.
   ...С бегающими глазами. - В письме брату 12 августа 1906 г. Джойс пишет
о  Гогарти;  "Представляю,  как  его  бегающие  глаза  рыскали  направо  и
налево..."
   Так взор его и прочих видит меня  -  парафраза  строки  из  популярного
стихотворения Р.Бернса "Насекомому, которое поэт увидел на шляпе  нарядной
дамы во время церковной службы" (1786).
   Урсула   -   имя   святой   мученицы   времен   раннего   христианства,
предводительницы  "похода  11  тысяч  дев",  проповедовавших  безбрачие  и
девство.
   "Ярость Калибана..." - парафраза афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) из
его предисловия к роману "Портрет Дориана Грея" (1891).
   Мотив  треснувшего  зеркала  возникает   в   известном   парадоксальном
рассуждении  Уайльда  о  том,  что  "Жизнь  подражает   Искусству"   (эссе
"Разрушение лжи", 1889).
   Эллинизация - понятие и лозунг были выдвинуты в сочинении  "Культура  и
анархия" (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя,  поэта  и  эссеиста,
весьма авторитетного в викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское
общество было слишком "иудаизировано", т.е. привержено практицизму, власти
традиций и дисциплины,  и  нуждалось  в  "эллинизации"  -  внесении  начал
гибкости, терпимости, бескорыстного познания.  Позднее  другие  авторы,  и
прежде всего Суинберн, добавили к понятию эллинизации мотивы  расковывания
чувств, единения с природой и наслаждения искусством.
   Рука Крэнли. Его рука - в студенческие годы ближайшим другом Джойса был
Джон Берн, а после размолвки с ним его преемником стал Гогарти.  Отношения
с обоими отразились  подробно  в  прозе  Джойса;  Берн  выведен  в  "Герое
Стивене" и "Портрете" под именем Крэнли, и здесь Джойс отсылает к сцене  в
конце "Портрета", где Крэнли, как сейчас Маллиган, прижимает к  себе  руку
Стивена.
   Первая загадка "Улисса": сцена  с  Клайвом  Кемпторпом  -  в  Оксфорде,
вспоминает же ее - причем с яркостью сцены, виденной лично, а не  знакомой
по рассказу, - Стивен, который в Оксфорде не был. Сеймур -  приятель  Быка
(больше  о  нем  -  в  конце  эпизода),  Клайв,  Эйдс  -  лица  неведомые.
Бледнолицые  -  ирландское  прозвище  англичан.  Фраза  с  "вестью"  -  из
популярной  американской  песни  о  смерти  ковбоя.  Магдалина  -  колледж
Св.Магдалины в Оксфорде.
   В уме Стивена  проходят  лозунги  современных  идейных  движений.  "Нам
самим" - гэльское  "Шинн  фейн",  лозунг,  ставший  названием  ирландского
патриотического  движения,  вначале  литературного  и  культурного,  затем
политического.  "Новое  язычество"  провозглашалось   более   молодыми   и
радикальными приверженцами идеалов античности, в частности Уильямом Шарпом
(1855-1905). Омфалом  в  "Одиссее"  именуется  "пуп  моря",  остров  нимфы
Калипсо; греки также называли "пупом земли" Дельфийский храм и  оракул.  В
"Улиссе" Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни так называл  ее
Гогарти, утверждая то ли в шутку, то ли всерьез, что  башня  станет  новым
оракулом, храмом неоязычества.
   Запоминаю  только  идеи  и  ощущения.  -  Маллиган   оправдывает   свою
забывчивость     философски:     идущая      от      Локка      английская
философско-психологическая традиция считает, что память человека  содержит
лишь идеи и ощущения, но не полные образы прошедшего.
   Мамаша  подохла.  -  Видимо,  эта  или  близкая  фраза  -  а  также   и
произведенное ею впечатление - имели место в реальности. 10 января 1907 г.
Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. "мамаша  подохла",  -  кавычками
указывая, что выражение принадлежит не ему (а, по всей видимости, О.Г.).
   Сэр Питер Тизл - персонаж пьесы Р.Б.Шеридана "Школа злословия"  (1777);
Мэй Мерри называла так своего врача.
   Иезуитская  закваска  и  ниже  Лойола  (св.Игнатий  Лойола,  1491-1556,
основатель Ордена Иезуитов) - тема иезуитского, упрямо-догматического типа
сознания Стивена, который он сохранил, несмотря на разрыв с Церковью.  Это
часто говорили о самом Джойсе, и, в общем, он это признавал верным.
   "Не прячь глаза..." - строки из  стихотворения  У.Б.Йейтса  (1865-1939)
"Кто вслед за Фергусом" (перевод Г.Кружкова). Следующий абзац построен  на
скрытых цитатах из этого стиха, который Джойс необычайно любил  и  почитал
едва ли не лучшим во всей мировой поэзии.
   "Горькие воды" - выражение из Книги Числ 5, 18.
   Ее секреты... могильного тлена. - Весь этот пассаж почти буквально - из
"Триестской записной книжки".
   Память природы - понятие  из  учения  английского  теософа  А.П.Синнета
(1840-1921), одна из версий общетеософской концепции Универсальной Памяти,
где хранятся все события и идеи от сотворения мира.
   Воплем "Упырь! Трупоед!", прозвучавшим  в  мозгу  Стивена,  открывается
тема его богохульства и богоборчества - открытого и бунтарского, в отличие
от шутовских глумлений Быка. Мотив Бога - Трупоеда встретим и ниже  в  эп.
14 и 15.
   О  пылкой  религиозности   Стивена-мальчика   рассказывает   "Портрет";
прислужник слуги - выражение из Книги Бытия 9, 25.
   Матушка Гроган и ниже Мэри Энн - персонажи шуточных ирландских песен.
   Реплика  Быка  о  фольклоре  -   карнавализация   увлечений   кельтскою
древностью в кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых
был Йейтс. Рыбообразные  божества  комментаторы  сближают  с  форморайнами
(фоморами, "нижними  демонами"),  мифическим  племенем  обитавших  в  море
гигантов; помимо этой связи, они  фигурируют  также  в  "Тайной  доктрине"
Блаватской. Дандрам увязывается с ними, ибо это -  место  Тропы  Гигантов,
знаменитого комплекса мегалитов на  побережье  к  северу  от  Дублина.  Но
Дандрам связан и со следующей фразой: в  деревушке  с  этим  же  названием
сестры Йейтса устроили издательство "Дан Эмер Пресс" и  центр  возрождения
ирландских ремесел, издательство должно было печатать на сделанной вручную
бумаге книги  Йейтса  и  других  патриотов.  Сестры-колдуньи  одновременно
отсылают и к ведьмам в "Макбете"  (акт  1,  сц.  3).  И  последний  намек:
стилизуясь под старый ирландский счет лет от  катастрофического  "великого
урагана" в 1839 г., в "Дан Эмер Пресс" выпустили книгу с такой датировкой:
"в год великого урагана, 1903" (в феврале 1903 г. также был разрушительный
ураган).
   "Мабиногион"  (по-валлийски  "Наставление  юным  бардам")   -   сборник
валлийских сказаний, смешанного кельтского и  французского  происхождения,
изданный в 1838 г. Упанишады - священные тексты индуизма с космогонической
и философской тематикой; их упоминание  -  намек  на  увлечение  индийской
мистикой в кругах Ирландского Возрождения.
   Очередное богохульство Быка - несколько невпопад,  поскольку  сборщиком
крайней плоти Бог является не для ирландцев, а для обрезаемых иудеев.
   Бедная старушка, шелковая коровка - иносказательные названия  Ирландии,
возникшие в пору жестокого национального угнетения  (в  XVIII  в.),  когда
запрещалось  считать  Ирландию  нацией.  Приход   молочницы   символически
рисуется Стивену  как  явление  Родины,  и  весь  пассаж  перекликается  с
мотивами ирландской темы у Йейтса - прежде  всего,  в  его  патриотической
драме "Кэтлин ни Хулиен" (1902).
   Вы не с запада - к началу нашего века  гэльский  оставался  разговорным
языком только на западе Ирландии.
   "Радость моя... стопам"  -  четверостишие  из  стихотворения  "Жертва",
вошедшего в первый сборник Суинберна "Песни перед восходом" (1871).
   "Ирландия ожидает..." - с  заменой  Англии  на  Ирландию,  историческая
фраза адмирала Нельсона в день битвы при Трафальгаре (1805).
   Жагала  сраму  -  в  оригинале  Agenblte  of  inwit,  модернизированное
написание  среднеангл.  названия  Ayenbite  of  inwyt,  непонятного  совр.
читателю (как и мой перевод) и  означающего  "Угрызения  совести".  Это  -
название сделанного Дэном Майклом  из  Нортгейта  (1340)  перевода  франц.
трактата "Сумма грехов и  добродетелей",  написанного  монахом  Лаврентием
Галлом для короля Филиппа II.
   Пятно (крови на руке) - знаменитый мотив из пятого акта "Макбета".
   Как ранее мессу.  Бык  пародирует  Страсти  Христовы,  от  разоблачения
Христа  (Мф  27,   28)   до   (см.ниже)   отречения   Петра,   данного   в
звукоподражании: "плюхнулся с горки" заменяет  "плакася  горько"  (Мф  26,
75).
   "Я противоречу..." - строка  из  стихотворения  "Песнь  о  себе"  Уолта
Уитмена (1819-1892) в переводе К.Чуковского.
   Дублинская  башня  Мартелло  и  подобные  ей  были   построены,   когда
премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806).
   "Иафет в поисках отца" (1836) - роман  Ф.Мэрриэтта  (1792-1848).  Иафет
(Яфет) -  в  Книге  Бытия  младший  сын  Ноя;  "поиски  отца"  -  один  из
лейтмотивов темы Стивена.
   "Выступ утеса..." - "Гамлет" I, 4 (перевод Б.Пастернака).
   "Я  юноша  странный..."  -  с  малыми  изменениями  стихи  из  баллады,
сочиненной Гогарти и довольно широко  известной  в  дублинском  непечатном
фольклоре начала века.
   Парафраз Дантовой строки: "Но горестен устам чужой ломоть". Рай,  XVII,
58 (перевод М.Лозинского).
   Апостольский символ - принятая  на  Западе  формулировка  христианского
Символа веры; 12 членов его  в  католической  традиции  сопоставляются  12
апостолам.
   Месса папы Марцеллия - знаменитая месса Палестрины, написанная в память
папы  Марцеллия  II,  который  скончался  в  1555  г.  после  всего   лишь
двадцатидвухдневного понтификата. Джойс очень  высоко  ценил  ее,  однажды
сказав: "Написав "Мессу для папы Марцеллия", Палестрина превзошел себя как
музыкант и спас музыку для Церкви".
   Имена,  проходящие  в  сознании  Стивена,  принадлежат  весьма   разным
фигурам, общее у которых в том, что  католическое  богословие  считает  их
всех  авторами  еретических  учений.  Фотий  (ок.820-ок.891)  -   патриарх
Константинопольский, виднейший деятель Православия и мишень резких нападок
католиков,  считающих  его  зачинателем  "раскола",   который   привел   к
разделению Церквей в 1054 г. Арий  (ок.256-336)  -  основатель  арианства,
учения о сотворенности Сына Божия, отвергнутого  как  ересь  Никейским  (I
Вселенским) собором в 325  г.  в  пользу  учения  св.Афанасия  Великого  о
единосущии Отца и Сына.  Валентин  (II  в.)  -  автор  одной  из  наиболее
изощренных систем околохристианского  гностицизма;  как  это  типично  для
гностиков, он тяготеет к спиритуализму и  гнушению  плотью,  утверждая,  в
частности, что Христос не имел земного тела и был чистым  духом.  Савеллий
(III в.) -  представитель  модализма,  ереси,  согласно  которой  Ипостаси
Пресвятой Троицы - не разные Лица,  а  только  разные  способы  проявления
(модусы) единой Сущности, так что все их  различия  -  лишь  кажущиеся.  В
своих размышлениях о связи отца  и  сына  Стивен  нередко  вспоминает  эти
учения (в эп. 3, 9, 14).
   "Ткать ветер" - образ из песни, входящей в трагикомедию "Судебное  дело
дьявола" (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632).
   Воинство Михаила - из молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 5
ее будет слушать Блум, как в эп. 4 он заметит то же  облачко,  что  Стивен
выше: такими микродеталями Джойс утверждает связь и перекличку двух  линий
романа.
   ...Саженей пять... - вкупе с темой утопленника, Шекспиров мотив ("Буря"
I, 2).
   Ногтем  большого  пальца...  перекрестил  -  такое  крестное   знамение
делается перед чтением Евангелия на службе.
   Одного  ребра  не   было   у   Адама,   первого   человека.   Маллиган,
следовательно, объявляет Адама ницшевским  сверхчеловеком,  чему  возможно
такое  оправдание:  в  гл.  5  книги  "Так  говорил   Заратустра"   (1883)
утверждается,  что  "самое  презренное  из  всего...  последний  человек";
отсюда, первый человек - самое достойное, т.е. сверхчеловек.
   Инверсия  стиха  Притч  19,  17:  "Благотворящий  бедному  дает  взаймы
Господу".
   Урезанная ирландская пословица: "Бойся бычьих рогов,  конских  копыт  и
улыбки англичанина".

© В. Бесхмельницкий

Правовая информация | Реклама | Новости | Дизайн | E-mail
Copyright © Ikaria Associates

Загружается