ЛИТЕРАТУРА   
ЛИТЕРАТУРА
МЕДИА
ФОТОГАЛЕРЕИ
Предисловие
Часть 1
Эпизод 1
Эпизод 2
Эпизод 3
Часть 2
Эпизод 4
Эпизод 5
Эпизод 6
Эпизод 7
Эпизод 8
Эпизод 9
Эпизод 10
Эпизод 11
Эпизод 12
Эпизод 13
Эпизод 14
Эпизод 15
Часть 3
Эпизод 16
Эпизод 17
Эпизод 18
Комментарии
Введение
1. Телемак
2. Нестор
3. Протей
4. Калипсо
5. Лотофаги
6. Аид
7. Эол
8. Лестригоны
9. Сцилла и Харибда
10. Блужд. скалы
11. Сирены
12. Циклопы
13. Навсикая
14. Быки Солнца
15. Цирцея
16. Евмей
17. Итака
18. Пенелопа
Джеймс Джойс. "Улисс", Комментарии

Телемахида


James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис.
"Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997.
OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2000
10. БЛУЖДАЮЩИЕ СКАЛЫ

   Сюжетный план.  Три  часа  дня  -  середина  романа.  Автор  устраивает
интермедию, перерыв в течении действия. Здесь действия почти нет, и  роман
развертывается не во времени, а в пространстве:  автор  делает  синхронный
срез космоса "Улисса", показывая его обитателей в разных местах, но в одно
время. Впервые (точнее, после беглых предвестий, в духе Джойса) появляется
во  плоти  главный  обидчик   Блума   Буян   Бойлан,   модный   и   наглый
"герой-покоритель", готовящийся к очередной победе.  Добровольная  жертва,
Молли, лишь  мелькает  за  белою  занавеской,  сейчас  ее  роль  -  только
ожидание.  И  последнею  из  синхронных  картинок  -  проезд  вице-короля,
оккупанта по оккупированной столице, редкая у Джойса социальная сатира.
   Реальный план эпизода, как в "Лестригонах" и еще более,  -  не  столько
люди и факты, сколько сам город. "Джойс писал "Блуждающие скалы", держа на
столе карту Дублина, на которой красным нанесены были пути графа  Дадли  и
отца Конми. Он вычислил до минуты время, нужное  всем  персонажам  для  их
передвижений" (ф. Баджен).  Реальней  некуда.  (Конечно,  цели  художества
порой приводят к изменениям  топографии,  но  очень  редко.)  С  событиями
художник   чувствовал   себя   свободнее,   чем   с   местами;    открытие
благотворительного базара Майрас было 31 мая, а не 16 июня,  и  отнюдь  не
предварялось пышною кавалькадой,  хотя  вице-король  и  почтил  его  своим
посещением. Что ж до людей, то почти все население эпизода уже  появлялось
прежде; большинство новых пришельцев - также  реальные  городские  фигуры:
ростовщица Макгиннесс импозантного вида, люди-сандвичи  с  рекламой  Хили,
одноногий нищий, учитель танцев Маджинни в чрезмерно пышном  наряде;  даже
один из малышей, встречаемых Конми,  -  младший  брат  школьного  товарища
автора. Альмидано Артифони - директор языковой школы Берлица, под  началом
которого Джойс работал в Триесте. Здесь ему отводится роль учителя вокала,
которую для автора играл в Дублине другой итальянец,  профессор  Бенедетто
Пальмиери; восхищенный его голосом, Пальмиери предлагал  обучать  его  три
года бесплатно, в обмен на проценты с его гонораров  певца  в  последующие
десять лет.  Сложней,  естественно,  с  Бойланом.  Он  не  имеет  близкого
прототипа и является сборною фигурой. В Дублине конца  века  был  торговец
лошадьми Бойлан по прозвищу Буян, но, кроме имени, Джойс ничего не взял  у
него. Больше общего у Буяна с другим дублинцем,  Тедом  Кео,  который  был
тоже торговцем лошадьми, как и его отец, тщательно одевался, носил канотье
и  зарабатывал  на  боксерских  матчах,  финансируя  известного   боксера.
Кое-какие  черты  характера  -  фатоватость,   напористость   -   доставит
триестский знакомый Роберто Прециозо, безуспешно ухаживавший за Норой.  Но
ясно уже, что  все  общее  и  главное,  цельность  образа,  есть  создание
художника. Из всех основных героев романа в Буяне, пожалуй,  меньше  всего
списанности.
   Гомеров план столь хрупок, что и вообще не  гомеров.  В  "Одиссее"  нет
приключения с блуждающими скалами, а есть лишь рассказ Цирцеи (XII, 59-73)
о "двух дорогах", открытых Улиссу, из коих одна через эти скалы, другая же
- через Сциллу и Харибду; Улисс выбрал  вторую.  Вместо  гомерова,  эпизод
имеет иной античный план, доставляемый мифом об аргонавтах. По этому мифу,
блуждающие скалы (Симплегады) находятся у  Босфора,  при  входе  в  Черное
море; благодаря помощи Афины или Геры аргонавты прошли  между  ними,  лишь
повредив корму судна. Однако и с этим мифом связь слаба  и  неубедительна.
Ядро мифа -  преодоление  героем  (героями,  судном)  смертельной  угрозы,
причем угрозы определенной, типа  сжимающихся  с  двух  сторон  клещей.  У
Джойса ничего этого нет. Он утверждает следующие  соответствия:  Босфор  -
Лиффи, европейский берег - вице-король,  Азиатский  берег  (Христос  -  из
Азии!)  -  Конми,  Симплегады  -  группы   дублинцев;   сюда   естественно
добавляется (что  сделал  уже  Стюарт  Гилберт  в  1930  г.,  писавший  по
указаниям автора)  ассоциация  плывущего  по  Лиффи  бумажного  кораблика,
"Илии" с "Арго". При таких соответствиях в эпизоде - ни единой структурной
черты мифа. "Арго" - Илия не имеет к "Симплегадам" никакого  касательства,
"Симплегад" - не две, как в мифе, а девятнадцать, а главное, в их движении
- никакой угрозы и никаких клещей. Сам  Джойс  видел  в  блужданиях  своих
дублинцев мотив лабиринта; это очень  уместно,  но  мотивы  или  парадигмы
лабиринта  и  сжимающихся  клещей  -  совсем  разные!  Кажется,  проще   и
естественней видеть Симплегады в Конми и вице-короле,  Церкви  и  Империи,
аргонавтов же - во всех дублинцах, что ладят проскользнуть между ними, при
этом повреждая себе кто что... Но так, видимо,  было  для  Джойса  слишком
просто.
   Тематический план. Дублин в "Блуждающих скалах" - гораздо  больше,  чем
фон, это и главная тема их, главный герой; эпизод - "чествование  Дублина"
(К.Харт). Здесь Джойс в полной мере проявляет себя как урбанист по природе
и симпатиям, человек города, со вкусом  и  знанием  воссоздающий  пеструю,
звучную стихию городской жизни - дома и памятники, мосты, улицы,  трамваи,
снующих  жителей,  сходящихся  в  пары,  в  группы,  беседующих  и   вновь
расходящихся... Здесь царствует внешний мир, вещественный и воспринимаемый
всеми чувствами. И этим вносится непременный у Джойса контраст с соседними
эпизодами, где столь же явно  господствовал  мир  внутренний:  Блума  -  в
Восьмом эпизоде, Стивена - в Девятом.
   Из 19 синхронных сцен эпизода первая и последняя выделяются особо.  Это
не только сценки из панорамы города,  но  и  идейные  мотивы,  для  Джойса
редкостно прозрачные и простые. В лице Конми  и  вице-короля,  которые,  в
отличие от других, следуют по всему  городу,  обходят  владенья  свои  две
властвующие силы, духовная и мирская, Церковь и Империя  (тема  не  новая,
уже в эп. 1 Стивен - "слуга двух госпож"). Пути их нигде не  пересекаются,
как бы в знак соглашения о разделе сфер.  Джойс  -  против  обеих,  и  обе
описаны с иронией, однако заметно разной:  доброй  и  теплой  -  в  первом
случае, холодной и язвительной - во втором. И дело не в том, конечно,  что
Церковь здесь - Конми, положительный герой и биографии, и романа Джойса, -
что стоило выбрать другого представителя? Дело в том, что к  Церкви  Джойс
относился амбивалентно, но к Империи - однозначно.
   Стиль эпизода - обманчивая простота.  Письмо,  всюду  ясное  на  первый
взгляд, уже на второй оказывается то  слишком  ясным,  то  совсем  темным,
обнаруживает  загадки,  ловушки,  и   число   их   делает   очевидною   их
умышленность. Те же места и люди называются разными именами (одно и то  же
- мост О'Коннелла и мост Карлайл, мюзик-холл "Эмпайр"  и  мюзик-холл  Дэна
Лаури; граф Килдерский именуется тремя, вице-король  -  едва  не  десятком
способов); наоборот, разные люди и  вещи  носят  одинаковые  имена  (Блум,
Маллиган, Каули, Дадли; Бельведер - школа и знатный род, аббатство Марии -
строение и улица), постоянно употребляются неоднозначные обороты. И  самое
заметное - вставки, потом оказывающиеся частями дальнейших сценок  (прием,
подчеркивающий принцип синхронизма: вставка - то, что делается в этот  миг
в другом месте). Все это -  снова  миметический  стиль:  лабиринту  города
отвечает лабиринт нарратива. Миметизм проникает весь эпизод, и мы ощущаем,
что внимание автора к стилю, письму усиливается.  Ему  уже  бедно  простое
письмо, тянет к  выходу  из  него.  Появление  "ведущего  приема",  особой
формальной сверхзадачи для каждого эпизода - назрело.
   Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, -  кровь,  кровеносная
система  (понятно),  искусство  -  механика  (мотив  не  раз  и   нарочито
подчеркивается:  механические  передвижения,  механический   прибор   Тома
Рочфорда,  размышления  Стивена  у  электростанции...),  символ  -  жители
Дублина, цвет - радужный по одной схеме (более ранней) и  отсутствующий  -
по другой.
   "Блуждающие скалы" писались в первые месяцы 1919 г. и были закончены  к
концу февраля. Эпизод  появился  в  июньском  и  июльском  выпусках  "Литл
ривью", а также почти  одновременно  в  лондонском  "Эгоисте".  Позднейшая
редактура его не была радикальной.


   Начальник дома - титул окружного главы ордена иезуитов.
   Вильям Э.Свон - директор дублинского приюта для детей бедняков.
   Кардинал Томас Уолси (ок.1475-1530) - лорд-канцлер Англии  при  Генрихе
VIII, попавший в опалу и под суд в конце жизни. Слова его приводятся также
у Шекспира - "Генрих VIII", III, 2.
   Бернард Вохен - Он  был  лишь  однофамилец  (не  родственник)  знатного
валлийского семейства.
   О, берегитесь, чтоб не забыть  -  библейский  оборот,  а  также  строка
известнейшего стихотворения Киплинга "Последнее песнопение" (1897).
   Провинциал - титул регионального главы ордена иезуитов.
   Джеральд Галлахер - брат школьного товарища Джойса  и  сын  миссис  Джо
Галлахер (эп. 15, 18).
   Непреодолимое неведение - католическая формула, определяющая  положение
верующего-протестанта по отношению к истинной вере.
   Особняк Олдборо -  один  из  рекордов  расточительности:  лорд  Олдборо
построил его в 1797 г. для жены, затратив 40.000 фунтов,  однако  жена  не
пожелала в нем жить, найдя место неудачным.
   Акт совершенного сокрушения верующего о своих грехах  -  допускаемая  в
чрезвычайных случаях форма отпущения грехов без церковной молитвы.
   Благословляю тебя - слова иерея при окончании исповеди.
   Книга бельгийского иезуита - в  книге:  о.А.Кастелен,  О.И.  "Ригоризм,
число избранных и  учение  о  спасении"  (1899),  отстаивался  либеральный
взгляд о возможности спасения душ некатоликов.
   Веселый звон... плывет - начало поэмы "Свадьба в Малахайде" ирл.  поэта
Джералда Гриффина (1803-1840). Поэма говорит о судьбе  Мод  Планкетт  (XIV
в.), первый муж которой Томас Хасси (а не лорд Толбот - одна из  ловушек!)
был убит в день их свадьбы. Лорд Толбот де Малахайд - третий муж Мод.
   "Баронская старина" (ок. 1902) -  книга  историко-бытового  содержания,
выпущенная о. Конми.
   Мэри Рочфорт, первая графиня  Бельведер  (1720-ок.1790),  обвиненная  в
супружеской измене с братом мужа, была заточена  мужем  в  своем  поместье
возле озера Эннел в графстве Уэстмит. Еще ловушка: ни она, ни  ее  муж  не
имеют отношения к колледжу Бельведер, дом которого построен был  следующим
графом Бельведер. Ее история занимала Джойса, в 1906 г.  он  писал  брату:
"Ты помнишь, я как-то говорил тебе о книге,  куда  я  вставил  бы...  леди
Бельведер".
   Час девятый - молитвы, читаемые в три часа дня.
   Реш и ниже Шин - буквы евр. алфавита, отмечающие соответственно 20-е  и
21-е восьмистишия Псалма 118.
   За Англию, дом и красу - из англ. песни "Смерть Нельсона".
   Череп Голдсмита и  (ниже)  каменная  длань  Граттана  -  о  памятниках,
стоящих друг против друга, первый - в ограде Колледжа  Тринити,  второй  -
перед зданием Ирландского  Банка.  В  духе  эпизода,  "длань  Граттана"  -
каменная лишь по характеру жеста, памятник же - бронзовый.
   "Женщина в белом" (1860), известный роман  У.Коллинза;  его  героиня  -
Мэриэн, а не Мэрион. Мэри Сесил  Хей  (ок.1840-1886)  -  автор  популярных
сентиментальных романов.
   Теобальд Вулф Тон (1763-1798) - герой ирл.  освободительного  движения,
основатель революционного  Общества  Объединенных  Ирландцев  (1791),  был
схвачен во время восстания 1798 г. и покончил с собой в  тюрьме.  Памятник
ему был заложен в Дублине в 1898 г., однако не воздвигнут.
   Мария Кендалл (1874-1964) - знаменитая англ. опереточная актриса.
   Рингабелла и Кроссхейвен - соответственно, бухта  и  деревушка  на  юге
Ирландии, в графстве Корк.
   Шелковый Томас - все сведения  Лэмберта  о  нем  и  об  истории  здания
аббатства верны.
   Он въезжал... в Томас-корт - оба утверждения Лава не верны.
   О'Коннор, Вексфорд - компания, которой принадлежали фургоны.
   Фицджеральды, они же Джералдайны, они же графы Килдерские -  древний  и
знатный англо-ирл. род.
   Великий  граф  и  Фицджеральд  Мор  -  называли  Джералда  Фицджеральда
(1456-1513),  восьмого  графа  Килдерского  (1477-1513),   могущественного
аристократа с бурным нравом и биографией. Лэмберт  рассказывает  подлинную
историю; слова графа, по преданию, были сказаны им королю Генриху VII.
   Взгляни, уж первый луч зари - квартет из  акта  1  оперы  Майкла  Болфа
"Осада Ла Рошели" (1835).
   "Потрясающие разоблачения Марии Монк" (1836) - якобы автобиографический
рассказ об ужасающих нравах в канадском католическом монастыре.  Фальшивка
была разоблачена, что не помешало  успеху  книги.  "Шедевр"  Аристотеля  -
псевдомедицинское сочинение  на  темы  органов  и  процессов  размножения,
впервые изданное в 1694 г. под именем Аристотеля и широко распространенное
в Англии в XVII-XVIII вв. Леопольд фон Захер-Мазох  (1835-1895)  -  австр.
романист, книги которого породили термин "мазохизм"; в связи с этой темой,
важной для Джойса, см. о нем прим. к эп. 15. "Истории из  гетто"  -  такое
название носил бывший у Джойса в библиотеке  итал.  перевод  книги  Мазоха
"Истории из польского гетто" (1886); англ.  перевод  назывался  "Еврейские
истории" (1894). Джеймс Лавберч -  под  этим  псевдонимом  в  Париже  было
издано по-французски несколько садомазохистских романов, однако  названная
книга неизвестна. "Прелести греха" - книга неизвестна,  однако  цитаты  из
нее - вариация фельетона в газете "Айриш индепендент" за 16 июня.
   Дело о признании невменяемым... дело об иске владельцев... -  оба  дела
объявлены во "Фримене" за 16 июня; о втором см. также эп. 16.
   Заезд на полмили описан в "Вечернем  телеграфе"  16  июня;  Джойс  лишь
опустил трех участников из семи.
   Скотч-хаус  -  трактир,  часто  посещавшийся  Джоном  Джойсом  и  Олфом
Бергеном.
   Жилец сверху умер - одно из речений Джона Джойса.
   Как Иисус с евреями - имеется в  виду,  в  порядке  юмора,  что  Он  их
оставил без надежды на спасение.
   Взрыв на "Генерале  Слокаме"  -  обстоятельства  катастрофы  передаются
верно, но выяснились они позднее 16 июня.
   Костюм - первейшее  дело...  -  характеристика  Кернана  в  этой  сцене
перекликается с его характеристикой в рассказе "Милость божия".
   Рыцарь больших дорог - Кернан принимает это выражение за похвальное.
   Там Эммет был повешен... - Кернан действительно  приближается  к  месту
казни Роберта Эммета. В преданиях о казни упоминаются "собаки, слизывающие
кровь", но о проезде жены лорда-наместника не говорится.
   Времена смуты - Кернан, сторонник англичан,  подразумевает  под  смутой
восстание 1798 г.
   Сэр Иона Баррингтон (1760-1834) - ирл. юрист, автор обширных мемуаров с
живописными, но малодостоверными историями.
   Лорд Эдвард Фицджеральд (1763-1798) -  один  из  главных  организаторов
восстания 1798 г. В мае 1798 г. он скрывался в Дублине, а жена его жила  в
доме его друга, графа Мойры, и они виделись иногда  тайком  у  конюшен  за
графским особняком. Глава дублинской полиции майор Серр устроил засаду  на
пути к дому Мойры (именно там проходит Кернан). Фицджеральд ускользнул  от
засады, но был схвачен на следующий день, тяжело ранен при аресте и вскоре
умер в тюрьме.
   Самозваный  помещик  -  считали,  что  он  выдал   англичанам   убежище
Фицджеральда за тысячу фунтов.
   Им выпал злой и смутный век - из стихотворения "Памяти  павших"  (1843)
ирл. поэта и филолога-классика Дж.К.Инграма (1823-1907), о восстании  1798
г.
   При осаде Росса... - из баллады  "Стриженый  паренек";  осада  Росса  -
неудачная операция повстанцев 1798 г.
   Где падшие архангелы срывали звезды... - ср. Откр 12, 4.
   ...вечное биенье в тебе... и меня оглушит ударом.  -  Эту  же  мысль  и
образ Джойс несколько проще выражает в одной рецензии: "вокруг нас и в нас
вращается другая вселенная, от которой  зависит  наше  спасение  или  наша
гибель" ("Цена земли", 1903).
   Большие, замечательные... - Стивен проходит мимо витрины часовщика.
   Совершенная правда... как вы сказали - "Гамлет", II, 2.
   "Жизнь и чудеса кюре из Арса" - кюре из Арса (Жан-Батист  Мари  Вианне,
1786-1859) был  канонизирован  лишь  в  1925  г.,  и  официальная  формула
жизнеописания святого, "жизнь и чудеса", до этого не применялась  к  нему.
Стивен,  надо   полагать,   пополняет   в   уме   (иронически?)   название
действительной книги: Аббат Мунен. "Жизнь кюре из Арса" (1865).
   Восьмая и  девятая  книги  Моисеевы  -  существование  дальнейших  книг
Моисеева Пятикнижия, содержащих тайную мудрость, - один из старых  сюжетов
оккультной литературы; иногда выпускались и  "тексты"  этих  книг.  Книги,
точно отвечающей контексту Джойса, не  найдено,  но  найден  нем.  вариант
"Восьмой и девятой книг Моисеевых",  содержащий,  в  частности,  "заговоры
Саланки". Согласно этой нем. книге, патер (не Питер) Саланка - "настоятель
знаменитого испанского монастыря траппистов". Иных сведений об  этом  лице
нет.
   Лицо Стюарта, бесподобного Чарльза - Карл I  Стюарт  (1600-1649,  прав.
1625-1649).
   Отец  Коули...  пригладил  усы  -  откуда  следует,  что  он  -  бывший
священник, расстрига; священники не могли носить усов.
   Фолсел - здание заседаний дублинского муниципалитета.
   Бодега - трактир винокомпании Бодега.
   Как много у еврея доброты - "Венецианский купец", I, 3.
   Горбатый зять Джека Муни - Боб Дорен, см. эп. 5 и рассказ  "Пансион"  о
том, как он стал зятем  Муни;  горбатым  он  не  был,  а  только  сутулым,
вислоплечим (эп. 8).
   Свихнули мозги... картинами адских мук - как обычно,  суждение  Быка  о
Стивене несет долю истины:  о  действии  картины  адских  мук  на  Стивена
говорится в гл. 3 "Портрета художника".
   "И смерти белизна..." - из стихотворения Суинберна "Бытие"  в  сборнике
"Песни перед восходом".
   В Вене профессор Покорный - Юлиус Покорный (р. 1887), кельтолог,  автор
"Истории Ирландии" (1916). Ссылка на него - анахронизм, ибо в 1904 г.  ему
было 17 лет, а в Вене он преподавал (не профессором, а приват-доцентом)  с
1914 г.
   Дом Уайльда - дом отца Оскара Уайльда, врача-окулиста.
   Coactus wlui - "Выражение, получившее распространение в истории  права:
хотя я и был принужден, но я выразил свою волю". Примечание к  IV.  2.21.5
"Дигестов" Юстиниана (М. 1984, с. 85).
   Матч Кео - Беннет - в конце апреля в  Дублине  был  крупный  боксерский
матч между дублинцем М.Л.Кео и  англ.  армейцем  Гарри,  проигравшим  бой.
Замена Гарри на Беннета связана с тем, что фамилия Беннет,  в  отличие  от
Гарри, чисто английская; кроме того, Перси Беннет - один из служащих англ.
консульства в Цюрихе, с которыми у Джойса был конфликт и  фамилии  которых
он дал эпизодическим, но антипатичным персонажам "Улисса" в  эп.  12,  15.
Беннета он даже увековечил  ругательным  лимериком:  "Антропоид  по  имени
Беннет / И осла, и шакала заменит..." О матче см. эп. 12.
   Фицсиммонс - англ. боксер-тяжеловес, нокаутировавший Джема  Корбетта  в
1897 г. и ставший чемпионом мира.
   Вильям Хамбл,  граф  Дадли  (1866-1932)  -  лорд-наместник  Ирландии  в
1902-1906 гг.
   Кровавый  мост  -  Казарменный  мост  через  Лиффи,  стоящий  на  месте
старинного Кровавого моста.  Последний  получил  название  из-за  кровавой
стычки после его  постройки  (1670),  когда  паромщики,  чьим  доходам  он
угрожал, сделали попытку его разрушить.
   Том Деван - имеется в виду Том Девин, близкий друг Джона Джойса  и  его
семейства,  прототип  (наряду  с  полицейским  чиновником  Джоном   Уайзом
Пауэром) Джека Пауэра в рассказе "Милость божия" и "Улиссе".
   Герти Макдауэлл - героиня эп. 13.
   Лошадь короля Билли - конная статуя завоевателя Ирландии Вильгельма III
Оранского (см.  прим.  к  "Нестору").  После  многократных  повреждений  и
осквернений от рук патриотов (в частности, свинцового короля было нетрудно
обезглавливать), она была снесена окончательно в 1929 г.
   Морис Е.Соломонс - вице-консул Австро-венгерской империи, хозяин  фирмы
по изготовлению очков и слуховых аппаратов.
   Мост через Королевский канал  -  кавалькада  переезжает  через  Большой
канал, который Джойс считает,  очевидно.  Королевским,  когда  через  него
следует вице-король.
   Лорд-мэр... без золотой цепи -  вице-король,  которого  не  узнали  Энн
Карнс и Флоренс Маккейб (см. эп. 3, 7).
   Покойная королева... в 1849 г. - королева  Виктория  посетила  Ирландию
четырежды, в 1849, 1853, 1861 и 1900 гг.

© В. Бесхмельницкий

Правовая информация | Реклама | Новости | Дизайн | E-mail
Copyright © Ikaria Associates

Загружается