ЛИТЕРАТУРА   
ЛИТЕРАТУРА
МЕДИА
ФОТОГАЛЕРЕИ
Предисловие
Часть 1
Эпизод 1
Эпизод 2
Эпизод 3
Часть 2
Эпизод 4
Эпизод 5
Эпизод 6
Эпизод 7
Эпизод 8
Эпизод 9
Эпизод 10
Эпизод 11
Эпизод 12
Эпизод 13
Эпизод 14
Эпизод 15
Часть 3
Эпизод 16
Эпизод 17
Эпизод 18
Комментарии
Введение
1. Телемак
2. Нестор
3. Протей
4. Калипсо
5. Лотофаги
6. Аид
7. Эол
8. Лестригоны
9. Сцилла и Харибда
10. Блужд. скалы
11. Сирены
12. Циклопы
13. Навсикая
14. Быки Солнца
15. Цирцея
16. Евмей
17. Итака
18. Пенелопа
Джеймс Джойс. "Улисс", Комментарии

Телемахида


James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис.
"Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997.
OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2000
   12. ЦИКЛОПЫ

   Сюжетный план. Анонимный рассказчик повествует о том,  как  около  пяти
Дня в кабачке Барни Кирнана, что на Малой Британской, собралась  выпить  и
побеседовать небольшая, теплая и очень патриотическая компания.  Вскоре  к
компании присоединяется Блум, поджидающий здесь  Мартина  Каннингема.  Для
исгинных патриотов  он,  как  еврей,  чужак;  да  он  и  действительно  не
поддерживает   их   горячих   речей,   стоя   на   позициях   умеренности,
беспристрастия и миролюбия. Дело идет к конфликту, который и разражается в
финале. Когда Блум уезжает  с  появившимся  Мартином,  самый  заслуженный,
закаленный и спортивный из патриотов, вместе  со  словесностью,  запускает
вслед ему большую жестяную коробку.
   Реальный план. Протагонисты эпизода, Аноним и Гражданин, - новые фигуры
в романе. Аноним, как ему и положено, неведомо кто, хотя до сих пор на его
роль предлагаются разные кандидаты, как внутри, так и вне романа (я в свою
очередь замечу, что он снова появляется в эп. 15, а в эп. 18 даже  описана
его внешность).  В  его  хлестких  речах  есть  немало  от  Джона  Джойса:
отдаленным прототипом служил также  брат  Неда  Торнтона,  прототипа  Тома
Кернана. Гражданин же -  лицо  известное,  его  прототип  -  Майкл  Кьюсак
(1847-1907),  основатель  Гэльской  Спортивной  Ассоциации  (1884),  очень
воинственно ратовавшей за возрождение старинных ирландских  видов  спорта:
всех,  кто  смотрел  как  зритель  (даже  не  практиковал!)  виды   спорта
английские, объявляли плохими ирландцами. Он был  невысок,  но  необычайно
широкоплеч, носил вместо брюк охотничьи штаны до  колен  и  представляться
любил так: "Ты, протестантская  собака!  Я  гражданин  Кьюсак  из  прихода
Каррон, в баронстве Берр, в графстве Клер!" Отсюда видно, что дорисовывать
и преувеличивать,  изображая  эту  среду,  Джойсу  почти  не  приходилось.
Колоритнейшая фигура Кьюсака  привлекала  его  внимание  давно;  он  бегло
мелькает и в "Герое Стивене" и в "Портрете", пока наконец не оказывается в
центре "Циклопов"  как  Гражданин.  Связан  с  Гражданином  и  его  тезка,
Гражданин (Режембар) в "Воспитании  чувств"  Флобера,  -  тоже  трактирный
политик, хотя более безобидный.
   Кабачок  Барии  Кирнана  -  одно   из   популярных   дублинских   мест,
выделявшееся оригинальным хобби владельца: он собирал и  демонстрировал  в
своем заведении реликвии преступлений  -  орудия  убийств,  куски  веревки
повешенных, сувениры от палачей. Этот  колорит  отразился  в  сцене  казни
героя, у которой и вообще богатый реальный фон.  Герой  и  его  невеста  -
Роберт Эммет и Сэра Каррэн (ум.1808); согласно легенде, Эммет был  схвачен
во время прощального свидания с нею перед бегством в  Америку.  Через  три
года после его казни Сэра вышла замуж за английского аристократа  (хотя  и
не  оксфордского  выпускника),  капитана  Стерджена,  что  задело  чувства
ирландцев. Особая история у фигуры палача. Х.Рамболд - сэр Хорэс  Рамболд,
английский посол в Швейцарии, Джо Ганн и Тод Смит, которых  он  повесил  в
романе, - два сотрудника посольства; причина же столь  нелестных  ролей  -
конфликт Джойса с ними. Добровольный палачцирюльник, повесивший  троих,  и
письмо его с предложением услуг - факты, которые рассказывал  Джойсам  Олф
Берген. Далее, Сикун Берк - это Сикун Дафф, дублинец, умерший еще  в  1892
г., но подошедший Джойсу и по прозвищу и по типу. В речах Анонима мелькает
немало реальных случаев из жизни Джойса и его города; из  жизни  даже  пес
Гарриоун,  который,  как  и  в  романе,  принадлежал  "старому  Гилтрапу",
последний же был двоюродным дедом автора.
   Гомеров план. Здесь наконец Гомер себя чувствует как  нельзя  к  месту.
Эпизод намечался автором с ранних стадий замысла;  циклопы-националисты  и
Цирцея-бандерша  сразу  представлялись  ему   как   непременные   элементы
дублинской одиссеи. Ядро приключения Улисса с циклопами очевидным  образом
присутствует  в   эпизоде,   как   противостояние   "культурного   героя",
хитроумного  Улисса  -  Блума  и  ослепленной  жестокой  силы  Полифема  -
Гражданина. Достигать же  всесторонней  согласованности  с  этим  обширным
приключением (Песнь IX, 105-542) Джойс не стремился. Указания его  схем  о
соответствиях  лаконичны:  Аноним  -  "Никто"  (как  называет  себя  Улисс
Полифему), финал эпизода - вызов Улисса, когда  он  "продолжал  раздражать
оскорбительной речью циклопа"  и  тот  "тяжкий  утес  с  непомерною  силой
швырнул". Анонима, презрительно хулящего всех, Джойс сближал и с Терситом,
"врагом Одиссея", который "в мыслях имея всегда непристойные многие  речи,
вечно искал царей оскорблять" ("Илиада", II, 213-214).  Присутствует,  как
обычно, и ряд деталей с Гомеровыми аллюзиями: трубочист, что едва не вышиб
глаз, тлеющая сигара в руках у Блума, упоминание об  одноглазии  Нельсона.
Последнее вообще  -  лейтмотив  эпизода:  "в  том  или  ином  смысле,  все
действующие лица, кроме Блума, одноглазы" (Эллманн).
   Тематический план. После эксцентрического эксперимента  "Сирен"  письмо
"Циклопов" кажется простым и знакомым. Такое впечатление верно и не  очень
верно: Джойс использует, действительно, знакомые  стили,  однако  в  новом
сочетании. Здесь контрастно, как бы в антифон (напоминая музыку  "Сирен"),
чередуются две линии, низкая (кабацкий треп) и высокая, даже преувеличенно
высокая. "Высокая" линия -  набор  из  33  вставок,  в  которых  комически
пародируются все  строгие  и  высокопарные  стили:  героическое  сказание,
научный трактат, парламентский протокол... Техника пародирования,  которую
Джойс назвал "гигантизм", хорошо известна: это  гипербола  (преувеличение,
раздувание), один из обычных приемов комического  стиля.  "Циклопы"  часто
напоминают классиков этого стиля - Рабле, Свифта (которого Джойс тщательно
перечитал, готовясь писать эпизод), Стерна,  Гоголя;  но  Джойс  усиливает
прием,  гиперболизируя  гиперболу  до  предела.  Это  особенно  видно   на
комических перечнях  и  списках:  они  использовались  всегда,  однако  не
достигали такой длины - у Джойса перечисляются 19 адмиральских титулов, 86
святых, 90 "героев  и  героинь"  Ирландии!  Создаваемое  этим  впечатление
бессмысленной,  ненужной  громадности   служит   задаче   эпизода:   здесь
циклопичность  разоблачается  характерным  Джойсовым  способом   -   через
художественную форму.
   Идейные аспекты в основном ясны и просты; не надо доказывать, что Джойс
осуждает  здесь  жестокость,  фанатизм,  антисемитизм,  но  от  этого   не
становится ирландофобом. В речах  патриотов  отнюдь  не  все  представляет
мишень его сатиры, их освещение ситуации страны нередко  совпадает  с  его
позицией. Можно еще заметить, что  Блум  ведет  себя  "не  в  образе",  не
сдерживаясь, как обычно, и не скрывая своих мнений;  но  в  эти  часы  его
состояние невыносимо напряжено, именно сейчас, он знает, Бойлан и Молли...
   Дополнительные планы. В качестве органа Джойс  сопоставляет  "Циклопам"
мускулы, что естественно. С искусством он не столь уверен: в ранней из его
схем, это хирургия, в поздней - политика. Символ эпизода - фений (в ранней
схеме  тут  -  обширный  набор  главных  тем  -   нация   и   государство,
преувеличения, фатализм, коллективизм). Цвет - отсутствует  (но  в  ранней
схеме был зеленый, ирландский).
   Джойс работал над "Циклопами" летом 1919 г. и закончил их  3  сентября.
Эпизод печатался в "Литл  ривью"  с  ноября  1919  г.  по  март  1920  г.;
январский выпуск был конфискован цензурой. Последующие изменения текста не
были значительны.


   Как пали сильные! - 2 Цар 1, 19.
   У  Убогого  Джона  с  психами  -  Дом  св.Иоанна  Божия,  больница  для
душевнобольных под  Дублином.  Св.Иоанн  Божий  (1495-1550)  -  основатель
ордена госпитальеров, братьев-целителей.
   В  стране  прекрасной  Инисфайл  -  из  сделанного  Джеймсом  Кларенсом
Мэнгеном  (1803-1849),  ирл.  поэтом,  которого  ценил   Джойс,   перевода
древнеирл. поэмы "Путешествие принца  Альфреда  по  Ирландии";  строфу  из
этого  перевода  он  Цитирует  и  в  лекции  "Ирландия,  остров  святых  и
мудрецов". Инисфайл (остров судьбы)  -  одно  из  древних  имен  Ирландии.
Дальнейшие абзацы пародируют описание красот и богатств  страны  в  поэме.
Земля св.Мичена  -  приход  св.Мичена,  где  расположен  кабачок  Кирнана.
Сторожевая башня - башня церкви св.Мичена; как бы во сне живые пребывая  -
крипта церкви св.Мичена известна чудесной сохранностью погребенных  в  ней
тел. Эблана - древнее название Дублина. Сливмарги - гора к югу от Дублина.
Манстер, Коннахт,  Ленстер  -  королевства  древней  Ирландии;  Круахан  -
столица и королевский дворец в Коннахте. Бойл - город к  северо-западу  от
Дублина; дворец, хрустальный, купол которою...  -  рынок  вблизи  трактира
Кирнана, мотив стеклянного дворца или башни бытует в ирл. мифе.  О'Коннелл
Фицсаймон - инспектор рынка в 1904  г.  Ласк,  Раш,  Каррикмайнз  -  малые
местечки вблизи Дублина, Томонд - в древности королевство Манстер делилось
на южную провинцию Десмонд и северную Томонд; страна рода Кир  -  графство
Керри на юго-западе, Кир - один из сыновей королевы Медб, героини мифов  и
саг.
   Рори - прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце  XIX  в.;
Рори, засевший в горах - герой одноименной поэмы Ч.Кикхэма (1830-1882).
   Все русские... тиранить - обычное зап. отношение к Российской  Империи,
усиленное Русско-Японской войной.
   Слеза и улыбка - из стихотворения Т.Мура "Эрин, слеза и улыбка в глазах
твоих".
   Кухулин, Балор Дурной Глаз - герои ирл. мифов;  Конн  Ста  Битв,  Ниалл
Девяти Заложников, Бранен Кинкорский (Брайен Борью, Малахия  Великий,  Арт
Макморра, Шейн О'Нил - древние и средневековые ирл. короли и  вожди;  отец
Джон Мэрфи, Генри Джон Маккракен, Майкл Двайер - вожди повстанцев 1798 г.;
Оуэн Роу, Патрик Сарсфилд, Рыжий Хью О'Доннелл -  военачальники  в  борьбе
против англичан в XV-XVII вв.; Рыжий Джим Макдермотт,  О'Донован  Росса  -
фении, первый из них  -  предатель;  Соггарт  Оуэн  О'Грони  -  священник,
деятель Ирл. возрождения;  Горацио  Уитли  -  эстрадник,  Томас  Коннеф  -
неведомо кто, Пег Уоффингтон - актриса сер. XVIII в.; Деревенский  Кузнец,
Настоящий Голуэец, Человек, Сорвавший Банк в Монте-Карло, Смуглая Розалин,
Бравый Парень Солдат - названия стихов и песен; Ночной  Капитан  -  частая
подпись в революционных листовках 70-80-х гг. XIX  в.;  Капитан  Бойкот  -
Чарльз К.Бойкот (1832-1897), давший свое имя  слову  "бойкот"  управляющий
поместьем,  которого  подвергли   бойкоту   крестьяне-арендаторы;   маршал
Макмагон (1808-1893) - фр. маршал и политик ирл. происхождения,  президент
Франции в  1873-1879  гг.;  Мать  Маккавеев  (2  Мак  7)  -  ветхозаветная
мученица; Защитник ворот - в древней Ирландии храбрейший воин, выступавший
главным защитником поселения или племени (от мифа о Кухулине, который один
защищал Северные Ворота Ирландии от набегов); Женщина, Которая Не Решилась
- "Женщина, которая решилась" - роман о свободной любви; Джон Л.Салливен -
боксер; сэр Томас Липтон, Экки и Джо Нэглы - торговцы; Микеланджело Хейс -
дублинский карикатурист; Петр  Отшельник  -  монах,  главный  вдохновитель
крестовых походов; Петр Обманщик - ирл. судья Питер О'Брайен  (1842-1914),
известный  проанглийскими  махинациями;  Шекспир,   Конфуций,   Гутенберг,
Веласкес - жертвы ирландизации (имя Веласкеса,  Диего,  заменено  на  исп.
форму Патрика, ирл. "Ивана"); первый, принц Уэльский -  Эдуард  II,  англ.
король и педераст (XIV в.); Томас  Кук  и  Сын  -  бюро  путешествий;  Дик
Терпим. (XVIII в.) - знаменитый разбойник; Косолапый  Хили  -  архиепископ
Джон Хили (1841-1918); Энгус Раб Божий -  ирл.  святой,  мученик  (VIII-IX
вв.); Доллимаунт, проспект Сидни, мыс Хоут -  места  в  районе  Дублинской
бухты; Вэлентайн Грейтрейхс - ирл. целитель XVII в.; Артур Уэлсли - герцог
Веллингтон (1769-1852), англ. государственный деятель  родом  из  Дублина;
босс  Крекер  -  амер.  политик  ирл.  происхождения;  Алессандро   Вольта
(1745-1827) - великий итал. физик, принятый в сонм ирл. героев явно за то,
что его имя носил кинотеатр, неудачно открытый Джойсом в  Дублине  в  1909
г.; Дон Филип О'Салливен Бир - исп. историк XVII в., ирл. происхождения.
   Субсидируемой... в Палате - нападки радикалов на либералов.  Их  орган,
"старуху с  Принс-стрит",  т.е.  "Фримен"  (эп.  7),  Гражданин  объявляет
"субсидируемой"  властями,  а  их  партию  -   "блюдущей   соглашение"   о
солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла  уже  от  прежней
политики поддержки ирл. националистов.
   Гордон...  -  Гражданин  выбирает  неирл.  фамилии  из  номера   "Айриш
индепендент" за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844-1921) - издатель этой  газеты,
принадлежавший к "шайке из Бантри", как,  согласно  "Портрету  художника",
называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков - уроженцев  Бантри  на
югозападе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили.
   Маунтджой - дублинская тюрьма; Джон  Клэнси,  прототип  Длинного  Джона
Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в
то время означавших повешение.
   Теренций О'Райен - половой Терри  получает  фамилию  О'Райен;  возможна
аллюзия  на  сатирическую  балладу  ирл.  поэта  Ч.Г.Холпайна  (1829-1868)
"Ирландская  астрономия",  где  излагается  "правдивый  миф"  о  том,  как
браконьер О'Райен дал свое  имя  созвездию,  "что  невежды  зовут  Орион".
Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире "Циклопов".
   Сыновья Леды - близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и  лорд  Ардилон  -
братья, но не близнецы.
   Отроду привыкший к обхожденью - "Гамлет", I, 4.
   Вилли Мерри - дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.
   Совершили такую вольность,  похоронили  его  -  одна  из  острот  Джона
Джойса.
   Во тьме ощущалось...  -  пародия  на  описания  "общений  с  духами"  в
спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был  характерен
особенно  для  выходивших  в   Лондоне   отчетов   "Общества   Психических
Исследований". Талафонтра...  -  "санскритизация"  слов,  в  духе  словаря
теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не  суть,
а стиль (хотя и суть, конечно, считает  чушью),  ...прежде  видел  как  бы
сквозь тусклое стекло - парафраза 1 Кор 13, 12.
   Банба - одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из своих ролей
- богиня смерти.
   В  глазах  твоих  слеза  чертовски  близко   -   вариация   строки   из
стихотворения Т.Мура.
   К сучонке, на которой его женили... - намек на  историю  женитьбы  Боба
Дорена в рассказе "Пансион".
   Из черных краев - из протестантского Ольстера.
   Эреб - в греч. мифологии бог - а также ему подведомственная  область  -
подземного мрака на пути к Аиду.
   Килмаинхем - дублинская тюрьма, где 14 мая  1883  г.  был  повешен  Джо
Брэди (эп. 7 и прим.).
   Страсть господствует и в смерти - из  стихотворных  "Опытов  о  морали"
англ. поэта Александра Поупа (1698-1744).
   Блюмендуфт - аромат цветов (нем.).
   ...героев шестьдесят седьмого года - в марте 1867 г. фении  предприняли
попытку восстания.
   Братья Шире - участники восстания  1798  г.,  схваченные  по  доносу  и
казненные; Вулфа Тона... на Арбор-хилл - тюрьма, где покончил с собой Вулф
Тон, была на Арбор-хилл.
   Старуха одна... - миссис Риордан; о видах Блума на  ее  наследство  см.
эп. 18.
   Урок  о  вреде  алкоголя,  преподанный  путем   попойки,   -   история,
рассказанная Джойсу в Цюрихе.
   Миссис О'Дауд - реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы  "Городской
герб".
   Любимые друзья... лицом к лицу - из стихотворения Т.Мура  "Найдется  ли
столь низкий раб".
   Последнее прощание... - пародия "Казнь героя" пародирует, в  частности,
рассказ Вашингтона Ирвинга "Разбитое сердце".
   Сперанца - надежда  (итал.),  псевдоним  Джейн  Франчески  Элджи,  леди
Уайльд  (1826-1896),  матери  Оскара  Уайльда,  писавшей  обыкновенно   не
"рыдающие", но  пламенные  патриотические  стихи.  Бесподобная  мелодия  -
популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Шире.
   В ночь перед тем, когда вздернули Ларри - народная ирл.  баллада  конца
XVIII в.
   Иностранная делегация - имена ее членов имеют смысл юмористический, без
глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи - поцелуи
(итал.); Шванц - член, Ходен - яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони  -  Телка
Цветок Барышня (венг. Вираг - венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг  Чанг  -
Ли  Хун  Чан  (ок.1823-1901),  знаменитый  кит.  государственный  деятель;
Кригфрид Юберальгемайн - Войнамир Сверхвсеобщий (нем.).
   Дата рождения святого Патрика неизвестна,  но  день  его  памяти  -  17
марта. В юмористическом стихотворении Сэма  Ловера  "Рождение  св.Патрика"
говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат
8 и 9 марта.
   Пагами - плати мне (итал.); тридцать два кармана  -  по  числу  графств
Ирландии.
   Евнух  Каталани  -  Анжелика  Каталани  (1779-1849),  знаменитая  итал.
певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.
   Революция  Риенци  -  восстание   римских   низов   в   1347   г.   под
предводительством Кола ди Риенци (1313-1354).
   Шейла, моя любимая - одно из аллегорических названий Ирландии; известно
и лирическое стихотворение с этим названием.
   Отправлял  в  ад  сипаев,  привязывая  их  к  жерлам  пушек  -   казнь,
применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии  в  1857
г.
   Лаймхаус - район трущоб  в  Лондоне,  его  упоминание  контрастирует  с
аристократической фамилией подполковника.
   Поддельные  господа  -  презрительная  кличка,  данная   националистами
ирландцам, копирующим англичан.
   Лига противников угощения - была  основана  в  1902  г.  для  борьбы  с
обычаем "угощения", по которому в трактирной  компании  каждый  поочередно
выставлял выпивку на всех.
   Она приляжет на стожок - из песни "Шарабанчик" на слова Сэма Ловера.
   Ирландия трезва - Ирландия свободна - лозунг Общества трезвости.
   Кинантропия - собакочеловечность или собакоочеловечение.
   Оун Гарри - полумифический ирл. король III в.
   Хрупкая Веточка - перевод ирл. псевдонима,  под  которым  писал  Дуглас
Хайд.
   Энтони Рафтри (ок.1784-1834)  -  слепой  ирл.  поэт,  открытый  Хайдом,
высоко оцененный им и названный "последним из бардов"; Донол  Макконсидайн
- поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.
   Валлийский энглин - сложная средневековая форма  силлабического  стиха,
которой никак не следует приводимое "стихотворение". Последнее  пародирует
попытки многих поэтов Ирландского  возрождения  подражать  древним  формам
гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.
   Иопад длинновласый - певец на пиру Дидоны, "Энеида", 1, 742.
   Слук-на-х'Эйреанн   -   патриотическая    организация,    действительно
направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл.  спортивных
игр в феникс-парке.
   Молтифарнэм,  Шиллела  -  ирл.  деревушки,  не   имевшие,   разумеется,
отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства);
Тамошант  -  шотл.  кепка;  Монтенотте  -   пригород   Корка;   Банком   -
избирательный округ в США, название  которого  стало  нарицательным  после
того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные  речи  без  всякой
нужды. Митчелстаунская телеграмма - отчет полиции о  расстреле  митинга  в
Митчелстауне (графство Корк) в  сентябре  1887  г.  Главный  секретарь  по
Ирландии  лорд   Бальфур   (подразумеваемый   под   Озвереллом,   согласно
комментаторам) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте  зачитал  ее
текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в  виду,
что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой  репрессий,
выраженной в эпизоде с телеграммой.
   Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса - хотя  Кьюсак,  весьма  вероятно,
был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет.  Однако
история этого побега (см.  эп.  3)  быстро  обросла  множеством  легенд  и
анекдотов, и фраза "Это он устроил побег  Джеймсу  Стивенсу"  едва  ли  не
стала городским присловьем.
   Да будет нация опять - название патриотической песни  на  слова  Томаса
О.Дэвиса (1814-1845), крупного  лидера  национального  движения  и  вполне
посредственного поэта. Сходное  ироническое  упоминание  его  поэзии  -  в
наброске "Портрет художника" (1904).
   Срод-на-Бретон-Вег - Малая Бритн-стрит (ирл.).
   Представители духовенства -  реальные  лица,  все  должности  и  титулы
которых названы точно,  за  вычетом  лишь  Б.Р.Слэттри,  коего  поиски  не
обнаружили.
   Сын предателя - видимо, под  "предателем"  подразумевается  Уильям  Кео
(неизвестно, имеющий ли  связь  с  боксером  Кео),  один  из  вождей  ирл.
католиков в середине XIX в., затем переметнувшийся на  сторону  властей  и
широко ославленный как предатель.
   Правила Куинсбери - современные правила бокса  (перчатки,  трехминутные
раунды...), принятые в 1865 г. по инициативе маркиза Куинсбери.
   Оле Пфоттс Веттштейн - Георг Веттштейн был норвежским  вице-консулом  в
Цюрихе и адвокатом Генри Карра  ("солдат  Карр"  в  эп.  15)  в  процессе,
который затеял Джойс против Карра после ссоры с ним.
   Яркой и несравнимой звездой - "Конец - делу венец", I, 1.
   Сказал я себе, сказал - из оперетты Гилберта и Салливена "Пэр  и  пери"
(1882).
   Гора Кальпа - лат. название Гибралтарской скалы.
   Аламеда - парк в Гибралтаре, см. эп. 18.
   Стаббс - бюро коммерческой  информации,  составлявшее  и  публиковавшее
списки ненадежных должников.
   Джимми  Джонсон  -  преподобный  Джеймс  Джонсон   (1870-1900),   шотл.
священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр.
   Саммерхилл - бедный квартал в Дублине; папские зуавы - солдаты папского
войска в 60-х годах XIX в., пытавшиеся восстановить светскую власть папы.
   Дело Сэдгроува против Хоула - реальный факт (1901), но решение по  нему
было обратным, открытку не признали доказательством клеветы.
   Сокольничий - перевод фамилии фолконер.
   Брехоны - судьи в древней Ирландии.
   Синедрион, двенадцать колен Иаровых - Джойс сближает древнюю Ирландию с
древним Израилем;  "колена"  он  производит  от  легендарного  прародителя
ирландцев  Иара,  сына  Миля.  Основатели   колен   устанавливаются   лишь
предположительно: Патрик -  св.Патрик  (V  в.);  Оун  -  возможно,  король
Манстера во II в.; Конн - Конн  Ста  Битв  (123-157),  первый  из  великих
королей - объединителей Ирландии; Оскар - в мифическом  цикле  Финна,  сын
Ойсина (Оссиана), сына Финна; Фергус -  сын  Ройга,  герой  многих  мифов,
друид и король, друг Кухулина;  Финн  -  Финн  Мак-Кул;  Дермот  -  король
Ленстера Дермот Макморро; Кормак - Кормак Мак-Арт; Кевин -  св.Кевин  (ум.
618), один из наиболее чтимых ирл.  святых-миссионеров;  Куилте  -  Куилте
Мак-Ронайн, бард и воин из дружины  фениев,  по  сказаниям,  живший  более
трехсот лет и встречавшийся со св.Патриком.
   Прелюбодейка со своим полюбовником - Деворгилла и Дермот Макморро.
   Условное постановление - здесь: до поры до времени; еще посмотрим.
   Прием Нельсона - в сражении с датским флотом  у  Копенгагена  2  апреля
1801 г.  Нельсон  отказался  выполнить  приказ  об  отступлении  -  поднес
подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: "Я не вижу сигнала!"
   Сколь многие цветы - из "Элегии, написанной на сельском кладбище".
   Красная рука - эмблема ирл. клана О'Нилов, но также и рисунок на ярлыке
бутылки эля.
   На алебастровых тронах -  в  соответствии  с  репликой  Гражданина,  на
унитазах.
   Тебе имя - вероломство - "Гамлет", I, 2.
   Потерянные колена - согласно 3 Цар 11 и 12, 10 из 12  колен  Израилевых
подчинились царю Иеровоаму не из дома Давидова и впали в  идолопоклонство;
поздней они были выселены в Ассирию и рассеяны, "потеряны".
   Наши сукна... кремовый гипюр... - ремесла  страны  Гражданин  описывает
верно; лишь об ирл. сукнах в Древнем Риме нет сведений.  Зато  гугенотский
поплин производился  в  Дублине  уже  с  XVIII  в.;  станок,  изобретенный
Жаккаром из Лиона (1752-1834), лишь усовершенствовал производство.
   Греческие  купцы  -  плыли  в  Вексфорд  -  по  утверждениям  некоторых
современных историков, греческие и финикийские купцы плавали в Ирландию  и
принимали участие  в  древней  ярмарке  в  Вексфорде.  Тацит  лишь  кратко
упоминает Ирландию, но Птолемей (II в.) из всех древних  авторов  дает  ее
наиболее детальное описание.
   Гиральд Камбрийский - Гиральд  де  Барри  (ок.1146  -  ок.1223),  англ.
хронист, автор двух книг об Ирландии, упоминается в  "Портрете"  (гл.  5);
король испанский Филипп II в 1553 г. заключил  с  Ирландией  соглашение  о
покупке права рыбной ловли в ирл. водах.
   Скоро у нас тут будет безлесье  -  исчезновение  лесов  было  одной  из
постоянных тем патриотической прессы.
   Вяз святой Бригитты - ошибка Гражданина, с именем св.Бригитты, одной из
святых - покровителей Ирландии, связан не вяз,  а  дуб,  под  которым,  по
преданию, была ее келья.
   На  дивных  холмах  Эйре,  О!   -   переведенное   Дж.К.Мэнгеном   ирл.
стихотворение Доноха Макконмары (1738-1814).
   О'Мимоза-сан - героиня оперетты "Гейша"; Энрике Флор  -  Генри  Флауэр,
т.е. Блум; "Лесоруб, лесоруб, не руби ты этот дуб" - амер. сентиментальная
песня;  св.Фиакр  -  покровитель  садоводства;  папское  благословение   -
присылается к свадьбе важных лиц.
   Дворняжки  -  прозвище,  данное  кельтами  англосаксам  еще  в   раннем
Средневековье; до норманнских вторжений торговля  Ирландии  с  континентом
была очень активна.
   Испанские суда плавали в Голуэй - Гражданину вверена тема связи Испании
с Голуэем, важная для Джойса (см. Реальный план "Калипсо").
   Куинстаун... Киллибегс -  старинные  гавани  Ирландии,  процветавшие  в
XVI-XVII вв.; Киллибегс - одна из самых меньших; Линчи из Голуэя,  О'Рейли
из Кавана, О'Кеннеди - крупнейшие древние кланы;  граф  Десмонд  -  Джеймс
Фицморис  Фицджеральд  (ум.  1529),  -  могущественный  ирл.   аристократ,
бунтовавший против  власти  Генриха  VIII  и  незадолго  до  своей  смерти
вступивший с исп. королем Карлом V в переговоры  о  союзе  против  Англии;
арфа Генриха Тюдора - Генрих VIII включил в королевский герб Англии арфу в
знак власти над Ирландией; трое сыновей Милезия  (Миля)  -  по  преданиям,
вожди  последней  волны  завоевателей  Ирландии,  прародители  современных
ирландцев; три золотых короны на голубом поле - флаг сыновей Милезия, ныне
водруженный также над музеем Джойса в башне Мартелло.
   Шейнаголден  -  местечко  в  графстве   Лимерик;   Молли   Магуайры   -
первоначально (в 1641 г.)  -  крестьяне-повстанцы,  предводимые  Корнелием
Магуайром и переодевавшиеся при нападениях в  женское  платье;  поздней  -
общее название групп крестьянской гверильи.
   Так  сожгли...  в  Омахе,  Джорджия  -  вставка  в  последний   момент.
Описываемый суд Линча произошел в Омахе, Небраска, 28 сентября 1919 г.,  и
заметка о нем  с  ошибочной  заменой  Небраски  на  Джорджию  появилась  в
"Таймсе" 30 сентября.
   Флот... гроза всех врагов - из бравой  англ.  песни  "Парни  в  морской
форме".
   Избивают палками на учебных судах - палки были отменены в англ. флоте в
1880 г., но  телесные  наказания  продолжались;  в  1904  г.  шла  широкая
кампания за их полную отмену.
   Старый  бандит   сэр   Джон   Бересфорд   -   наложение   двух   фигур:
адмирал-ирландец Джон Бересфорд (1768-1844) не отличался  жестокостью,  но
зато ею  прославился  комиссар  по  налогам  Джон  Бересфорд  (1738-1805),
устроенная  которым  школа  верховой  езды  была  главным   местом   пыток
повстанцев 1798 г.
   Обычай, что достойней уничтожить... - "Гамлет", I, 4.
   Никогда не будут рабами - из гимна "Правь, Британия, морями".
   Единственная наследственная палата... - Палата Лордов  была  далеко  не
единственной в своем роде.
   Веруют во кнута-отца... - роман, увы, начинает повторяться: пародия  на
Символ веры уже была в "Сцилле и Харибде".  Таких  повторов  дальше  будет
немало, что дает известную почву для  мнений,  согласно  которым  Джойс  -
великий писатель не без элемента графомании.
   Великая Ирландия за океаном - частое название США  или  ирл.  общины  в
США, что насчитывала до 4 млн. человек к концу  XIX  в.  Картина  Великого
Голода, рисуемая Гражданином, лишь несколько сгущает  акценты;  вообще,  в
его речах об ирл. истории много  общего  с  собственным  освещением  ее  у
Джойса в лекции  "Ирландия,  остров  святых  и  мудрецов".  Земля  уродила
вдосталь...  -  неурожая  пшеницы  не  было  (лишь  картофеля),  но   были
свидетельства продажи  ирл.  пшеницы,  в  частности,  в  Рио  де  Жанейро.
Двадцать тысяч... - статистика отсутствует,  но  условия  плавания  бывали
ужасны и жертвы огромны; земля свободных - из гимна США, земля  рабства  -
Втор 5, 6 (сквозная параллель "Улисса": Ирландия  -  Израиль);  Грануйл  -
Грэйс  О'Молли  (ок.1530  -  ок.1600),  легендарная  "королева  ирландских
морей", женщина-капитан,  активно  участвовавшая  во  всех  бунтах  своего
времени.
   Бедная старушка... у наших берегов - из  популярной  старинной  баллады
"Шан ван вохт" ("Бедная старушка", ирл.) о неудачной высадке фр. войск  на
побережье Ирландии, в Киллале, в 1798 г.
   Мы сражались за Стюартов, а они предали нас - имеется  в  виду  бегство
Якова II; нарушение договора на камне - 3 октября 1691 г. в  Лимерике  был
подписан (на большом камне, который сохранился) договор между  англичанами
и последними несдавшимися ирл. силами под началом Патрика  Сарсфилда  (ум.
1693). Договор оставлял известные права католикам, но в дальнейшем открыто
игнорировался англичанами; битва при Фонтенуа  (Бельгия,  1745)  -  в  ней
французы при решающем  участии  ирл.  бригады  разбили  объединенные  силы
Англии, Голландии  и  Ганновера;  Леопольд  О'Доннелл,  герцог  Тетуанский
(1809-1867) - исп. полководец и премьер-министр  Испании  в  50-60-х  гг.,
Улисс Браун из Камуса  -  смешение  двух  лиц:  Улисс  Браун  (1705-1757),
фельдмаршал в армии австр. императрицы Марии Терезии, и  Джордж  Браун  из
Камуса (1698-1792), фельдмаршал в рус. армии.
   Вроде обедов Тэй Пэя - тон изданий Тэй  Пэя  радикалы  считали  слишком
уклончивым и чинным, как на англ. обедах.
   Взять пруссаков и  ганноверцев...  -  британский  королевский  дом  был
онемечен еще более российского, здесь и сама династия  была  Ганноверской,
начиная с Георга I (курфюрст Георг, 1660-1727, прав. 1714-1727); немчик  и
старая сука - Альберт и Виктория. Грубые выражения  об  английской  короне
были настолько обычны для ирландцев, что  в  публичной  триестской  лекции
Джойс называет Альберта "немецкий князишка  без  гроша,  спотыкающийся  на
английских словах".
   Про старушку Вик... - типичные сплетни о поздних годах Виктории;  кучер
- Джон Браун, ближайший из ее слуг, к которому она была весьма  привязана;
Эрен на Рейне - сентиментальная амер. баллада;  приди  туда,  где  выпивка
дешевле - пародия на песню "Приди туда, где спит  моя  любовь",  известная
более самой песни; утверждали,  будто  Виктория,  услышав  мелодию  песни,
прислала узнать название и слова.
   Эдуард Гвельф-Веттин - Гвельфы - фамилия Ганноверского дома, Веттины  -
Саксен-Кобургского, откуда  был  Альберт;  после  брака  Виктории  фамилия
Британского дома стала Веттин; в ходе визита Эдуарда VII в Ирландию в 1903
г. он посетил колледж Манут, центр католической церкви, и  в  трапезной  в
это время повесили его скаковые эмблемы и  гравюры  его  любимых  лошадей.
Эдуард имел титул графа  Дублинского;  слухи  и  сплетни  о  нем  включали
усиленные сексподвиги и дурную болезнь.
   Древняя лицевая пелена...  -  описание  носового  платка  Гражданина  -
"карнавализация"  Гомерова  описания  перевязи  Геракла  ("Одиссея",   XI,
609-614), Книга Баллимот - средневековая (ок. 1391) антология исторических
материалов; Соломон из Дромы - один из писцов, Манус О'Дугенан  -  другой;
выполнялась же работа в  Слайго,  в  доме  Томалтаха  Мак-Доноха;  символы
евангелистов - ангел с  копием,  лев,  телец  и  орел;  четыре  мастера  -
составители    книги    "Анналы    четырех    мастеров"     (XVII     в.),
монахи-францисканцы; Каррантухилл - высочайшая из  гор  Ирландии;  в  пору
Бармакидов - название поэмы Дж.К.Мэнгена, Бармакиды - знатный род в Персии
VIII  в.  Из  перечня  достопримечательностей  отметим  лишь  неясности  и
подвохи: замок Линча - жилище знаменитого судьи в начале XVI в. в  Голуэе,
что повесил собственного сына и дал свое имя  выражению  "суд  Линча";  об
этой истории Джойс подробно  говорит  в  итал.  очерке  о  Голуэе  (1912);
Скотч-мус. - пивная (эп. 8, 10); Килбал... килл - ирл.  имя;  отель  Джури
имел популярный и фешенебельный ресторан; в наст.  время  его  интерьер  и
декор, закупленные одним из швейцарских банков, восстановлены в Цюрихе,  и
место носит название "Паб Джеймса Джойса"; Чистилище Св.Патрика  -  пещера
на Острове святых озера Лох Дерг (графство  Донегол),  где,  по  преданию,
св.Патрику предстало видение чистилища; Прыжок Лосося - водопад неподалеку
от Дублина; трапезная... -  см.  прим.  выше;  Кэрлис-хоул  -  купальня  в
Дублине; три места рождения... -  место  рождения  герцога  Веллингтона  в
Дублине  неизвестно;  склады  на  Генри-стрит  -   склады   галантереи   и
мануфактуры; Фингалова пещера - известная достопримечательность, но  не  в
Ирландии, а в Шотландии, на Гебридах.
   Продают на рынке в Марокко - узаконенного рабства в Марокко в  1904  г.
не было, но евреи были на полурабском положении.
   Новый Иерусалим - подразумевается сионистское движение.
   Любовь  любит  любить  любовь  -  парафраза-пародия  "Исповеди"   блаж.
Августина (3,1); Джамбо и Алиса - чета  слонов  в  Лондонском  зоопарке  в
60-80-х годах.
   Кромвель и его Железнобокие - их ирл. экспедиция (в  1649  г.  с  целью
подавить сопротивление сторонников Стюартов)  -  один  из  самых  кровавых
эпизодов в истории страны, в Дрогеде было убито  от  двух  до  трех  тысяч
солдат и жителей, остальные отправлены в Вест-Индию. О надписи на пушках -
фольклор.
   Фельетон про  визит  -  видимо,  сочинен  Джойсом,  но  Алаки  (султан)
Абеакуты (нигерийская провинция) посещал Англию летом 1904 г. и в беседе с
Эдуардом VII упоминал о Библии, полученной им от королевы Виктории.
   Богомол Барбон (ок.1596-1679) - фанатичный проповедник-протестант, член
парламента,  созванного  Кромвелем  в  1653  г.;  добавленное  имя  Анания
отсылает к пуританскому проповеднику в драме Бена  Джонсона  "Алхимик",  а
также к отрицательным персонажам Деяний - лжецу (гл. 5) и первосвященнику,
что "приказал бить по устам" Павла (гл. 23),  "Черное  и  белое"  -  марка
виски; "Шангана" -  псевдоним  Гриффита,  который  позднее  использовал  и
подпись "П", в честь Парнелла.
   Роджер Кейсмент (1864-1916) - англ.  дипломат,  родом  из  Ирландии,  в
начале 1904 г. составил и опубликовал доклад о  жестокостях  бельгийцев  в
Конго.
   Белоглазый  кафр  -  прозвище   мюзик-холльного   артиста   Дж.Чергвина
(1855-1922).
   Собачка  Ланти  (или  Ларри)  Макхейла...  -   фольклорное   выражение,
используемое Джойсом также в "Герое Стивене".
   Почему еврей не может любить свою родину... Если только он  знает,  где
ею родина - вариация фразы из "Джакомо Джойса".
   Джуниус  -  оставшийся   нераскрытым   псевдоним   автора   язвительных
разоблачений короля Георга III и его министров, печатавшихся в  лондонском
журнале с 1769 по 1772 г. (Не столь давно с  помощью  современных  методов
все же установили близко к достоверности, что Джуниус - сэр Филип  Френсис
(1740-1818), учитель Гиббона.)
   Он придумал все планы насчет венгерской системы -  Блуму  приписывается
одна из идей Гриффита: использовать опыт Венгрии, которая сумела  добиться
значительной независимости  от  Австрии.  Это  слабый  пункт  романа,  ибо
авторство серьезной политико-экономической программы никак  не  вяжется  с
образом Блума, и никаких следов ни этого  авторства,  ни  просто  хотя  бы
знания Австро-Венгрии и ее проблем автор не позаботился  ввести  в  Блумов
поток сознания.
   Баба с женским делом - уже не  первое  появление  характерного  мотива:
Джойс полагал  мужчин-евреев  женственными  и  сделал  Блума  "женственным
мужчиной"; см. также эп. 13, 15, 17.
   Джей-джей-си - виски "Джеймисон".
   Балликинлар - деревня на берегу бухты Дандрам, одного из предполагаемых
мест высадки св.Патрика.
   Звуки освященного колокольчика указывают, что процессия несет  Св.Дары.
Поскольку списки монахов и святых (большинство из них связаны с Ирландией)
даны с пародийной, а  не  благочестивою  целью,  отметим  лишь  пародийные
моменты. Св.Оун  Каникулус  -  пес  Гарриоун;  св.Аноним...  св.Синоним  -
очевидны; св.Колумциллий и  св.Колумба  -  одно  лицо,  также  св.Брайд  и
св.Бригитта; брат Людовик Ратоборец  -  вымышлен  ради  симметрии  Алоизию
Миротворцу (брату и  сподвижнику  св.Франциска);  св.Марта  Вифанийская  -
Марфа, сестра Лазаря; се  Мэрион  Гибралтарская  -  Молли  Блум.  В  числе
символов святых карнавальны: картечь (возможно,  аллюзия  на  ирландцев  -
жертв расстрелов  толп  англичанами),  баночка  с  вазелином  (аллюзия  на
жен-мироносиц), резиновые сапоги (версия Д.Гиффорда: они -  атрибут  "св."
Габриэля Конроя в "Мертвых"; однако там -  галоши).  Малахия  -  Маллиган;
описываемый обряд и тексты - служба освящения дома.
   Проклятие Кромвеля - ирл. проклятие, призывающее на  голову  врага  все
муки, что Кромвель причинил ирландцам.
   ...на парламентской стороне - выражение времен Гражданской  войны  XVII
в., которая  велась  между  бывшими  на  парламентской  и  на  королевской
сторонах.
   "Если б вдруг на луну влез жид" - вариация амер. песенки "Если б  вдруг
на луну влез вор".
   Меркаданте не был евреем.
   "Вернись в Эрин"  -  сентиментальная  англ.  песня  на  слова  Карлотты
А.Барнард (1830-1869); Ракоци-марш - венгерский национальный гимн.
   Кембрии и Каледонии - Уэльса и Шотландии.
   Площадь сорок один  акр  -  цифры  у  Джойса  обычно  не  соответствуют
действительности.
   Вознесение Блума подобно вознесению Илии, 4 Цар 2, 11-12,  а  также  Мф
17, 2, 5.
   Как ком навоза с лопаты - из выражений Джона Джойса.

© В. Бесхмельницкий

Правовая информация | Реклама | Новости | Дизайн | E-mail
Copyright © Ikaria Associates

Загружается