ЛИТЕРАТУРА   
ЛИТЕРАТУРА
МЕДИА
ФОТОГАЛЕРЕИ
Предисловие
Часть 1
Эпизод 1
Эпизод 2
Эпизод 3
Часть 2
Эпизод 4
Эпизод 5
Эпизод 6
Эпизод 7
Эпизод 8
Эпизод 9
Эпизод 10
Эпизод 11
Эпизод 12
Эпизод 13
Эпизод 14
Эпизод 15
Часть 3
Эпизод 16
Эпизод 17
Эпизод 18
Комментарии
Введение
1. Телемак
2. Нестор
3. Протей
4. Калипсо
5. Лотофаги
6. Аид
7. Эол
8. Лестригоны
9. Сцилла и Харибда
10. Блужд. скалы
11. Сирены
12. Циклопы
13. Навсикая
14. Быки Солнца
15. Цирцея
16. Евмей
17. Итака
18. Пенелопа
Джеймс Джойс. "Улисс", Комментарии

Телемахида


James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис.
"Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997.
OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2000
   14. БЫКИ СОЛНЦА

   Сюжетный план. 10 часов вечера. Блум не желает разговоров с  женой,  и,
чтобы вернуться позже, заходит в родильный приют, где попадает в  компанию
полузнакомых юношей,  среди  которых  и  Стивен.  Распив  имеющееся  пиво,
компания спешит в ближайший кабачок, который, однако, закрывается  вскоре.
Стивен, позвав с собою одного из товарищей, следует в  веселый  дом.  Хотя
они находились вместе, Блум и Стивен не вступали в общение, и встречи двух
линий романа все еще не  произошло.  Не  произошло  вообще  ничего,  кроме
многословного разговора: в сюжетном плане, эпизод есть остановка, задержка
действия - перед последующей кульминацией.
   Реальный план.  И  место  действия.  Национальный  Родильный  Приют  на
Холлс-стрит,  и  глава  его,  доктор  Эндрю  Хорн,  бог  Гелиос   эпизода,
соответствуют дублинской действительности. Из новых персонажей один  более
чем эпизодичен: это - Винцент Линч, в  "Портрете"  -  собеседник  Стивена,
перед  которым  он  развивает  свои  эстетические  теории  (гл.  5).   Его
прототипом был Винцент Косгрейв, приятель студенческих лет Джойса, который
признавал его лидерство и превосходство и, по словам биографа, всегда  был
готов  гулять  с  ним,  говорить  с  ним  или,  когда  случались   деньги,
сопровождать в бордель (Р.Эллманн). В "Улиссе", кроме этой роли  ведомого,
Линч выступает в роли предателя, Иуды (эп. 15),  что  также  соответствует
прототипу. Это - один из немногих случаев, когда предательство не чудилось
Джойсу, а было достаточно реально. В 1904 г. Косгрейв безуспешно  ухаживал
за Норой; но в 1909 г., когда Джойс приехал в  Ирландию  из  Триеста,  сей
друг конфиденциально поведал ему, будто  бы  в  те  дни,  когда  Нора  ему
говорила, что дежурит в отеле, она в действительности ходила на свидания к
нему, Косгрейву. Пока Джойс  не  убедился  в  лживости  всей  истории,  он
пережил острейшие муки ревности; и,  в  отличие  от  расправы  с  Гогарти,
расплату с Косгрейвом (кроме сюжетной роли, это еще фамилия,  говорящая  о
"суде Линча") надо признать умеренною.
   Гомеров план снова шаток, если не сказать  больше.  Автор  сопоставляет
эпизоду приключение, следующее за "Сциллою и Харибдой" (XII, 260-398):  на
острове  Тринакрия,  вопреки  предостережению  Цирцеи,  спутники   Одиссея
перебили слященных быков Гелиоса. Связь  с  беседою  медиков  (так  обычно
называют сидящую компанию, хотя из десятерых в ней  не  больше  пяти-шести
медиков) вся держится на утверждаемом в схеме Джойса соответствии: "Быки -
плодородие (плодоносность, плодовитость)". Бесспорно, это соответствие  не
надуманно, а вполне явственно - от египетского  Аписа  и  до  современного
восприятия быка как  "производителя",  символа  оплодотворяющей  мощи.  Но
Гомеровы быки Гелиоса - исключение. Во всем мифе о них  мотива  плодородия
вовсе нет,  а  есть  обратное  утверждение:  "В  каждом  их  стаде  числом
пятьдесят; и число их вечно одно; не плодятся они (XII, 130-131).  Этих-то
бесплодных животных Джойс  делает  символом  плодородия,  а  речи  сидящих
школяров уподобляет убийству их, поскольку в этих  речах  нет  почтения  к
материнству и стремления плодить  чад.  Увольте.  Подобными  рассуждениями
нетрудно установить связь эпизода с любою наобум взятою страницей  Гомера.
Или Гайдара.
   Если же, напротив, принять Джойсово соответствие, то к нему естественно
добавляется ряд других. По схемам, Тринакрия - Родильный Приют,  Гелиос  -
Хорн, нимфы Лампетия и Фаэтуса, пасущие быков, - сестры в приюте. Но  даже
теперь  не  кажется  убедительным  последнее   и   главное   соответствие:
"Преступление - мошенничество". В речах медиков Джойс  специально  сгустил
только их наукообразие, но не озаботился в них ввести какие-либо  яркие  и
резкие выпады против "быков" плодовитости и  материнства.  Никаких  особых
кощунств против этих принципов, никакого истового "античадородия" тут нет.
Нет равно и "мошенничества"  как  нарушения  долга,  завета  "плодитесь  и
размножайтесь", ибо все - юноши,  неженаты,  и  каждый  еще  вполне  может
оказаться многодетным отцом. Зато есть обратный момент:  один  из  главных
заводил, Маллиган, в полном согласии со своей классической  и  фаллической
ролью карнавального шута, представляет буйную стихию вольных  совокуплений
и оплодотворений.
   В итоге надо признать, что сколько-нибудь весомых, не притянутых за уши
соответствий меж данным эпизодом и Гомеровым мифом  об  убийстве  быков  -
нет.
   Тематический план. Джойс начинал "Улисса", предполагая для  каждой  его
главы одну сверхзадачу: соответствие с некоторым эпизодом "Одиссеи". Затем
постепенно особое и самодовлеющее значение для художника приобрела  форма,
способ письма - и возникла вторая сверхзадача: реализация в  каждой  главе
новой техники, нового ведущего приема. Одновременно  возникла  и  проблема
совмещения, согласования этих задач: понятно, что они вполне могут  мешать
друг другу. Тем не менее, "Быков Солнца" Джойс решает наделить  еще  более
сложным заданием. Формальная сверхзадача является здесь столь же  странной
и неожиданной для прозы вообще, сколь естественной и назревшей  для  прозы
Джойса: она состоит в создании серии  стилистических  моделей,  объемлющих
всю   историю   английского   литературного   языка,   от   древности   до
современности. Уникальное стилистическое чутье, талант писать любым стилем
проявились рано у Джойса и постоянно  искали  выхода.  Еще  в  школе,  как
вспоминает брат, он писал сочинения, имитируя стиль какого-нибудь автора -
Карлейля, Ньюмена, Маколея, Де Квинси (их всех  мы  встретим  в  "Быках").
Тяга к стилистической имитации оставила уже немалый след и в "Улиссе":  мы
ее видели в "Эоле", в "Циклопах". И наконец, теперь  моделирование  стилей
прямо ставится во главу угла.
   Серия моделей показывает развитие, эволюцию стиля -  и  в  сочетании  с
темой  "Быков",  с  местом  их  действия,  это  рождает  у  Джойса   новую
эксцентрическую идею, в духе его миметизма и любимых им телесных метафор и
параллелей. Вынашивание и рождение плода давно  было  для  него  одной  из
главных метафор процесса творчества. Помимо того,  беременность,  развитие
зародыша, роды интересовали его сами  по  себе,  в  молодости  он  начинал
изучать медицину, а в 1908 г.,  когда  у  Норы  случился  выкидыш,  он  со
вниманием  осмотрел  погибшего  эмбриона.  И  он  решает,  что,  наряду  с
развитием стиля, эпизод еще изобразит и развитие  эмбриона  в  материнской
утробе, процесс онтогенеза: отчего бы не уподобить  эти  процессы,  считая
зарождение литературного языка его зачатием, а современный  вольный  язык,
жаргонный  и  разговорный,  -  младенцем,  вышедшим  из  утробы   в   мир?
(Действительно, отчего  бы?)  Он  составил  подробную  помесячную  таблицу
развития эмбриона и всегда держал ее на столе. Но можно  пойти  дальше.  В
биологии онтогенезу параллелен филогенез, процесс развития форм жизни -  и
развитие стиля может отразить также и этот процесс, иметь перекличку  и  с
ним. Так что задуманная серия моделей,  писал  Джойс  другу,  "связана  со
стадиями развития эмбриона и с периодами эволюции фауны вообще".
   Такова экзотическая картина всех задач "Быков  Солнца".  Не  говоря  об
эстетической оправданности, трудно считать ее практически выполнимой и еще
трудней - выполненной. Мы уже  видели,  что  традиционное  соответствие  с
Гомером здесь шатко и сомнительно. Та же судьба постигает и  биологические
задания. Автором расставлен в тексте ряд небольших деталей - как  правило,
единичных слов, - намекающих на стадии развития зародыша, как и на  стадии
биоэволюции (к примеру, "дракон"  и  "змеи"  в  модели  Мандевилля  -  как
указания на "эпоху рептилий"). Рядом  с  ними,  однако,  множество  других
деталей, более крупных, никак не согласующихся с этим развитием; и в итоге
Дж.Эзертон, крупнейший специалист по "Быкам Солнца", заключает  так:  "Мне
представляется   невозможным   свести   все   Джойсовы    подробности    в
последовательную картину".
   Но главная,  стилистическая  задача  выполнена  виртуозно.  Большинство
прототипов узнаваемы сразу, без колебаний; но некоторые не столь очевидны,
и в разных исследованиях и комментариях до сих пор существуют  расхождения
в списках образцов (хотя обычно общее их число - 32). Степень  и  точность
следования образцам очень разнится. Джойс брал многие из них из антологий,
очень небезупречных с современной точки зрения, и в ряде случаев его  язык
оспорим. Однако эти филологические тонкости  -  ничто  перед  вопросами  и
тупиками, встающими при переводе такого текста. Общий принцип выбирать  не
приходится - историю может передать лишь  история,  стиль  и  язык  должны
меняться от древних  истоков  до  современного  жаргона.  И,  слава  Богу,
история русского литературного языка, от киевских и болгарских истоков  до
символизма  и  жаргона  начала  века  (дальнейшее  не  касается  нас),  по
разнообразию стилей и словарей, по диапазону произошедших изменений, смело
выдерживает сравнение с любым из новых языков  Европы.  Основные  проблемы
дальше: как же отобразить, спроецировать их историю  на  нашу?  что  здесь
"соответствует" чему? одинакова ли  современная  непонятность  у  "Повести
временных лет" и у того, что называют "язык  короля  Альфреда  и  епископа
Эльфрика"? Лишь иногда имеются надежные параллели: скажем, "Мандевилль"  -
сочинение  из  разряда,  хорошо  в  России  знакомого,  как   "Физиологи",
Индикоплов; или XVIII в., когда у нас  не  было,  конечно,  великой  школы
романа, но сказочно расширившийся  (хоть  и  испортившийся  отчасти)  язык
позволяет передать все почти, что угодно... Как общий принцип (но  не  без
исключений) перевод старался  выдерживать  совпадение  столетий,  а  также
пропорцию  архаизмов  и  "непонятных"  слов.  Но  произвол,  конечно,  был
неизбежен; многие пласты языка, по их слишком специфической русскости  или
конкретности ассоциаций, исключались - как, например, местные говоры (хотя
сам  Джойс  в  юности  переводил  силезский  диалект  в  пьесе   Гауптмана
ирландским деревенским диалектом!) - словом, представленный опыт отнюдь не
исключает  других  решений.  Любители  лингвистической  тяжелой   (весьма)
атлетики приглашаются.
   Дополнительные планы. Достаточно очевидно,  что  орган,  сопоставляемый
автором  "Быкам  Солнца",  -  матка,  рождающая  утроба,  искусство  же  -
повивальное. Символ эпизода - матери, цвет - белый.
   Джойс начал работу над эпизодом в Цюрихе и закончил  в  Триесте  в  мае
1920  г.  Он  трудился  с  огромною  напряженностью,  затратив,  по  своим
подсчетам, 1000 часов работы. "Быков Солнца" он твердо  считал  труднейшим
эпизодом романа - как для автора, так и для читателя. В сентябре - декабре
1920 г. эпизод еще успели опубликовать  в  "Литл  ривью",  покуда  дело  о
прекращении публикации не дошло до процесса.


   На Полдень к Холлсу Грядем - троекратное восклицание, как указал Джойс,
следует стилю "арвальской песни", обрядового гимна "арвальских братьев"  -
древнеримских жрецов, возносивших  моления  Марсу  и  Ларам  об  урожае  и
плодородии полей.
   Хорхорн - глава Приюта д-р  Хорн,  согласно  контексту,  он  же  -  бог
Гелиос.
   Гоп-ля мужичок  гоп-ля!  -  возглас  повитухи  при  рождении  мальчика.
Поскольку нить эпизода,  по  замыслу,  движется  от  зачатия  к  рождению,
возглас свидетельствует, что начальные строки не входят в эту нить, являсь
заставкой или "молитвой" автора при начатии труда.
   Всегда и повсюду... - M1 - первая стилистическая модель.  Образцом  для
нее, исходя из письма Джойса с планом "Быков",  обычно  указывают  римских
историков Тацита и Саллюстия. Но их  ясный  и  сжатый  стиль  диаметрально
далек от модели  Джойса!  Высказывалось  разумное  предположение,  что  на
последней стадии Джойс отказался от  этого  образца.  Вероятно,  у  данной
модели прообраза просто нет; ближе всего к ней был бы "буквальный  перевод
трактата на средневековой латыни, типа  "Писем  темных  людей",  сделанный
спятившим немецким доцентом" (Стюарт Гилберт).
   А посему нет резонов... - М2: стиль средневековой лат. хроники.
   О'Шил, О'Ли и О'Хикки - древние ирл. семейства потомственных врачей.
   Решен был меж ними план - план устроения родильных приютов был принят и
осуществлен в Ирландии в середине XVIII в.
   Отроча еще не рождено... - М3: признанное  начало  англ.  литературного
языка - писания эпископа Эльфрика (ок.955 - ок.1010). Модель воспроизводит
стиль  и  отчасти  словарь  ранней  англосаксонской  прозы,   использующей
ритмические и аллитерационные приемы. Перевод основан  на  языке  "Повести
временных лет": наша литературная история началась почти одновременно. Яди
- еда, снаряди - средства, зраки - виды.
   Муж некый странен... - здесь и далее Джойс использовал мотивы и обороты
древнеангл. поэмы "Странник" (X в.)  Благоутробие  -  сочувствие,  одры  -
ложа, убрус - платок, велми - весьма, вборзе  -  быстро,  витааху  -  жил,
обаче - однако, во пристанищу - на пристани, вину - причину.
   О'Хейр Целитель - один из врачей  Приюта  (ср.  эп.  13),  скончавшийся
весной 1904 г.
   Да воззрит убо всяк... - М4: стиль прозы XV-XVI вв., конкретный образец
- нравоучительная пьеса (моралите) "Всяк смертный" (ок.1509-1519).  Персть
- прах, пыль; зане - поскольку.
   И егда таю беседоваста... -  М5:  образец  -  "Путешествия  сэра  Джона
Мандевилля", сборник легенд о путешествиях, написанный в Бельгии в XIV  в.
по-французски и с XV в. известный также  в  англ.  переводе,  который  был
популярен и снискал автору титул "отца англ. прозы". Стилизация охватывает
и содержание, доходя до пародии: обычные вещи описываются в фантастическом
свете. Достоит - надлежит; инуду - в иное место, ниже -  ни  же,  в  розех
буих - в бычьих рогах.
   Порази его летящий змий - укус пчелы, см. эп. 8.
   Сосуды иже соделаны по чародейством. Бохмита -  Бохмит  -  Магомет,  но
стеклодувное искусство в Европе, разумеется, не от магометан.
   Смешения ис тука пшенична - виски; ис чешуи змиев сих питие -  пиво  из
плодов лозы хмеля.
   И ученик благороден наполни чару... - М6:  образец  -  рыцарский  роман
"Смерть Артура" Томаса Мэлори (XV в). Елицы - те, кто; непщюю  -  полагаю;
беста - были; искренний - друзья; онуду  -  туда;  сице  -  так;  разве  -
помимо.
   Под куры... руку соваху - по эп. 12, Блум - "курощуп".
   Алба  Лонга  -  древний  город  в  Италии,  столица  племени   латинов,
основанная,  по  преданию,  сыном  Энея.   Здесь   -   Шотландия   (Альба,
по-ирландски).
   Жене в болезни родити чад - Быт 3, 16.
   Жене подобает жити, чаду же умрети - отношение  католической  церкви  к
абортам, опасным родам и т.п. было в ту пору  (как  и  сегодня)  "горячей"
темой: в 1889 г. Рим воспретил  католикам  умерщвление  плода,  даже  ради
спасения жизни матери. Медики  оспаривают  эту  позицию,  но  Стивен  ниже
присоединяется к ней.
   Св.Ултан Арбракканский - ирл. святой  VII  в.,  покровитель  страждущих
детей и сирот.
   Ов в бездне мрачне, ова же в  огне  очистителнемь  -  по  католическому
учению, душа матери  будет  в  чистилище,  некрещеного  же  младенца  -  в
"лимбе", местопребывании душ неискупленных от первородного  греха,  но  не
имеющих грехов личных.
   Грамерси - частое выражение у Мэлори, от grant us mercy, помилуй нас.
   Мы еженощно их в невозможная учиняем - расточение семени  без  зачатия,
что есть, по Стивену, грех против Духа Святого.
   Уд святаго Футиния - культ св.Футина (галльский  святой,  III  в.),  по
созвучию его имени с лат.  и  фр.  глаголом  "совокупляться",  имел  черты
языческих фаллических культов.
   Лилит - в иудейской демонологии, злой дух, в особенности  вредительница
деторождения; в христианской традиции чаще - коварная соблазнительница.
   Зачатие  учиняется...  Маймонид  Моисей   -   серия   легендарных   или
фантастических способов зачатия. Ветром семени сверкающего  -  мотив  ряда
мифов: о Данае и золотом дожде, о Зефире (западном ветре), зачавшем  коней
Ахилла, и др.; вариант последнего мифа - кобылы  в  "Георгиках"  Вергилия:
"Плод зарождается в них от  ветра"  (III.  275,  пер.  С.Шервинского);  от
лобзания упырскаго - фантазия Стивена, навеянная его  стихотворением  (эп.
7);  чрез  смрад  цветка  луннаго  -  разумеется  присутствие  женщины   с
месячными, по Плинию, оно исцеляет от  бесплодия;  аще  она  возлежи...  -
такой мотив неизвестен; по случаю омовения -  Аверроэс  (но  не  Маймонид)
сообщает о таком случае.
   Душа... к концу  другого  месяца  вдуновляется  -  заканчивается  часть
эпизода, отвечающая второму  месяцу  беременности.  Св.Фома  признавал  (в
отличие от современной католической позиции), что душа  вселяется  в  тело
младенца лишь через некоторое время  после  зачатия,  но  "два  месяца"  -
привнесение Стивена.
   Рыбаря (св.Петра) печать - печать  папы;  Петр...  на  его  же  камении
созиждена Святая Церковь - Мф 16, 18.
   Емля в руку челюсть  свою  -  челюстная  кость  образуется  на  третьем
месяце.
   О ту же пору млад Стивен... - М7: стиль хроник  времен  Елизаветы  (XVI
в.). Фиял - кубок, навыкнути - понять, дондеже - покуда,  абие  -  тотчас,
пифик - обезьяна.
   Викарий Христов - папа, викарий Брэйский - название сатирической  песни
о клирике, менявшем свою конфессию со сменами политической ситуации.
   Сие бо истинно... воплощение -  пародируются  слова  Иисуса  на  Тайной
Вечери, Мф 26, 26-28.
   Пустыни времене воздвизают дворцы вечности - из письма У.Блейка (1800).
   Желанья ветр... древе времене - реминисценции сразу нескольких  текстов
- Блейка, св.Бернарда, Данте ("Рай", XIII,  130-135);  "Роза  на  крестном
древе времени" - стихотворение Йейтса (1893).
   Во чреве жены... не прейдет - реминисценции Ин 1, 1, 5 и  14,  а  также
одной из проповедей св.Бернарда.
   Дева Мария как вторая Ева - богословская идея, утверждавшаяся уже со II
в. всеми отцами Церкви, и в частности Августином.
   Ачастомосис  -  здесь  -  путь  (от  греч.  глагола  "снабжать  устьем,
открывать").
   Поэна ли ем она - вопрос  схоластической  кариологии:  было  ли  ведомо
Марии, что  ее  сын  -  Бог?  Если  она  это  знала,  то  была  "созданием
собственного создания" ("дочь сына  своего",  у  Данте  так  обращается  к
Богоматери св.Бернард), если же нет -  она  пребывала  в  отречении,  либо
неведении о Нем, как - здесь ирония - Петр Пискатор (рыбак, св.Петр),  что
сказал, отрекаясь от Христа: "не знаю Сего Человека" (Мр 14, 72).
   Иносущие... ущербносущие - проповедь Стивена - возвеличение Марии,  его
полуироническая дань своему (и Джойсову) отроческому культу  Марии:  Мария
ни в коем случае не имеет ущербносущной природы (что и согласно с догматом
о непорочном зачатии). Медики же - хулители Пречистой.
   Стабу Стабелла - нецензурная песня, сочиненная Гогарти.
   Майоран  тихий  -  из  стихотворения  "К  миссис   Марджори   Вентворт"
Дж.Скелтона (ок.1460-1529).
   Коротко сказать, помянутая дистракция... - М8:  стиль  латинизированной
прозы конца XVI и XVII в.;  используются  образцы  Мильтона,  Рич.  Хукера
(1554-1600), Томаса Брауна  (1605-1682)  и  Джереми  Тэйлора  (1613-1667).
Аналогичная (хоть и не совсем) латинизация - рус. язык XVIII в. Шарлаховый
- оранжевый, ялапа - слабительное.
   От Марии Экклской - из больницы Богоматери Скорбящей на Экклсстрит.
   "Да познается..." - пародийное название несуществующего гимна.
   "В постель, в  постель!"  -  песня  из  пьесы  "Трагедия  девы"  (1610)
Флетчера и Бомонта; имели они сообща одну  девицу  -  история,  сообщаемая
Джоном Обри (см. эп. 9 и прим.), однако не отвечающая действительности.
   Нет большия любви - совершай по сему - пародируется Ин 15, 12-13  и  Лк
10, 37. Нижеследующая "проповедь" Стивена  важна:  лишь  первая  ее  часть
(история Эрина) в пародийном ключе, вторая  же  -  без  всякой  пародии  и
иронии, Джойсово видение жребия человека.
   Введи пришлеца в башню... - личное, намек на Хейнса и башню Мартелло; с
учетом же явного библейского отсыла: "Посели в доме  твоем  чужого,  и  он
расстроит тебя / смутами и сделает тебя чужим для твоих" (Сир 11, 34), эта
личная тема прямо смыкается с нац. темой "чужаков в доме" (эп. 9, 12).
   Вспомяни, о Эрин - на уста мои - ветхозаветные обличенья Израиля  вновь
переносятся на Ирландию. Пассаж построен на библейских цитатах. Воспомяни,
Эрин... - сочетание Втор 32, 7 и строки Т.Мура "Вспомни, Эрин, дни былые".
Отверзи пришлецу... яко Израиль - парафразы Втор 17, 15; Иез 16, 15;  Втор
32, 15; согрешил еси - рабом рабов - ср. Плач 5,  7-8.  Клан  Милли,  семя
Милезиево - ирландцы, сыны Миля, торговец ялапою - англичанин-колонизатор,
в эп. 1 то же слово отнесено к отцу Хейнса. Хорив, Нею,  Фасга  -  горы  в
Палестине, см. Исх 3, 1, Втор 32, 49, Втор 3,  2,  7;  рога  Хеттийские  -
горная цепь в Палестине. На Хориве (Синае) Моисей  получил  обетование,  с
Нево, Фасги и Рогов Хеттийских - вид на землю обетованную.
   Семидесяти толковников - перевод Семидесяти толковников  (Септуагинта),
греч. перевод Ветхого Завета.
   Сокруши врата адовы - мотив, в литургике и апокрифах обычно связываемый
с сошествием Христа во Ад.
   Туллий - Марк Туллий Цицерон (106-43 до н.э.),  приверженец  стоицизма;
близкие мысли есть в его "Тускуланских беседах".
   Гамлету... от пламене чистилища - Призрак говорит Гамлету "Мне не  дано
касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б... зашлась душа твоя и кровь  застыла".
(1, 5, пер. Б.Пастернака).
   Непрозрачность - ubi u quomodo -  тезис  о  связи  временной  и  вечной
судьбы человека: прежде рожденья и после смерти у него ночь - оттого,  что
в жизни полдневный час он тоже бессилен изгнать  ночь,  непрозрачность;  и
три ночи - едино суть.
   Завершения и концы... соответственны истокам и  началам  -  циклическая
концепция космоса и истории, характерная для позднего Джойса.
   Старухи-сестры - Мойры, греч. богини судьбы.
   Спасенный из вод... орла и пардуса  -  вновь  (см.  эп.  3,  7)  судьба
Моисея, рождение (Исх 2, 5) и погребение (Втор 34, 5-6).
   Тафоса... топос - могилы... место (греч.), в оригинале - латынь.
   Тофет - место на окраине Иерусалима,  ставшее  материальным  прообразом
геенны огненной; метафорически, сама геенна.
   Премудрость построила себе дом - Притч 9, 1.
   Хрустальный  дворец  -  ироническая  ассоциация  дома   Премудрости   с
Хрустальным дворцом, выстроенным в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г.
   Взгляни, каков дворец - пародия  Дж.Ш.Берли  на  детский  стишок  "Дом,
который построил Джек".
   Тор-млатовержец - бог грома и молнии в скандинавской мифологии.
   Сердце... заметалось - сердце зародыша  начинает  биться  на  четвертом
месяце.
   Однако   победися   ли...    -    М9:    Джон    Баньян    (1628-1688),
нравственноаллегорический роман "Путь паломника"  (1675).  Стиль  выдержан
очень точно, хотя за счет содержания переведен в пародию. В типе личности,
духе и стиле творчества известную параллель у  нас  представляет  Григорий
Сковорода.
   Не приял ли он сию участь - ни в какую не приял -  декларация  бунта  и
богоборчества Стивена, в духе карамазовского "возврата билета".
   Несть замужства и материнства - ср. Мр 12, 25.
   Итак, четверг... -  М10:  по  плану  Джойса,  стиль  дневниковой  прозы
Сэмюэла Пеписа (1633-1703) и его друга Джона Эвелина  (1620-1706).  Однако
Джойс  пользовался  антологией,  где   дневник   Пеписа   был   подвергнут
радикальной  редакции,  изменившей  его  правильный  и  плавный  стиль  на
рубленый и неправильный; сам тяготея к неправильности,  он  ее  принял  за
оригинальную черту Пеписа и усилил ее. В итоге, в  данной  модели  "нет  и
следа Эвелина, а имитация Пеписа едва ли узнаваема" (Дж. Эзертон).
   Барочник привез торф - см. эп. 6.
   Паписта... ставшего добрым Вильямитом - Дж.Мур перешел из  католичества
в протестантизм (и, стало быть, к проангл. позиции, к  Вильямитам),  но  в
целом, был вообще мало религиозен.
   Св.Свитин - англ. святой IX в., его день - 15 июля.
   По прошенью своего брюха - выражение из "Молль Флендерс" Дефо; элементы
его стиля вкраплены, уже начиная отсюда.
   Библия короля Якова - английская, т.е. протестантская.
   Методист, но ходит к  причастию  -  ходить  в  англиканскую  церковь  к
причастию указывал основатель методизма Джон Уэсли, но  позднее  методисты
от этого отказались.
   По пророчеству  календаря  Малахии  -  имеется  в  виду  Книга  пророка
Ма-пахии, см. Мл 4, 1.
   Мистер Рассел... для своей крестьянской газетки - иронический намек  на
увлечение Рассела индийской мистикой; газетка - "Айриш хомстед",  см.  эп.
9.
   Тут  поднялся  в  конце  стола...  -  М11:  стиль  Дэниэла  Дефо   (ок.
1661-1731). Джойс изучал его и писал о нем; это один  из  четырех  авторов
(остальные - Флобер, Ибсен и Бен Джонсон), у которых Джойс, по его словам,
"прочел все до строчки". Причину такого внимания раскрывает  красноречивый
отзыв: "Первый английский автор, который писал, ни копируя,  ни  адаптируя
иностранных произведений, который творил без  образцов  и  вселял  в  свои
создания поистине национальный дух... был Дэниэл  Дефо,  отец  английского
романа" ("Дэниэл Дефо", 1912).
   Смерть коровам - фр. жаргонное выражение, означающее "Долой полицию".
   Ирландский бык... - М12: стиль Дж.Свифта, ближайший образец  -  "Сказка
бочки" (1704), где развивается сатира на историю католической  церкви,  со
сквозным мотивом "папских булл". Согласно Джойсу, "Свифт разделяет с Рабле
титул лучшего сатирика мировой литературы"  ("Ирландия,  остров  святых  и
мудрецов").
   Бык с изумрудным кольцом в носу... - слова "бык" и "булла" по-английски
омонимы. Имеется в випу булла 1155 г., которую дал англ. королю Генриху II
(прав.1154-1189) "фермер Николай" - единственный папа - англичанин Николае
Брейкспир, папа Адриан  IV  в  1154-1159  гг.  Булла  одобряла  его  планы
распространить власть на Ирландию; в  том  же  году  папа  прислал  королю
кольцо с изумрудом в знак власти над "изумрудным островом".
   Трилистник - эмблема Ирландии.
   Будучи сам евнух... под стать Николаю  -  папа  и  члены  его  коллегии
кардиналов несли, разумеется, обеты безбрачия  и  целомудрия;  со  времени
реформ папы Николая II (сер. XI в.) Церковь строже следила за  соблюдением
этих обетов.
   Гарри-нечистый и фермер Николай в этом пассаже обозначают короля и папу
вообще, в разном контексте  -  разных  (Гарри-нечистый  -  одно  из  англ.
прозваний дьявола). Здесь Гарри-нечистый - Генрих II.
   Отец верных - видимо, Генрих VIII (прав.1509-1547), который  до  своего
разрыва с Римом написал трактат "Утверждение семи таинств"  и  получил  за
него от папы титул Защитника веры.
   Волею Гарри-нечистого - здесь  Гарри  -  Генрих  VII  (прав.1485-1509),
который распространил на  Ирландию  англ.  земельные  законы,  к  большому
ущербу для ирл. земледелия.
   Гарри-нечистый... с семью шлюхами - здесь Гарри - Генрих  VIII,  фермер
Николай - Климент VII (папа в 1523-1534 гг.); посылал... ко всем чертям  -
история подошла к разрыву Англии с Римом.  Протестантские  обличения  Рима
всегда использовали апокалиптические образы Вавилона - "великой  блудницы"
и "матери блудниц"; семь шлюх - писали, что у паны Климента семь любовниц.
   Скреб свою королевскую шкуру - парафраза строки из баллады-пародии ирл.
слепого уличного певца  Майкла  Морана  (1794-1846);  баллада  обсуждается
Йейтсом в сборнике "Кельтские сумерки" (1893).
   Гарри-нечистый... объявляет им новое свое имя - речь идет, хоть  весьма
туманно, об установлении независимой англиканской церкви при Генрихе VIII.
Замусоленная книжица  -  возможно,  трактат  "Утверждение  семи  таинств",
дававший   Генриху   VIII   известное   право   выступать   вероучительным
авторитетом; новое свое имя - отойдя от католичества, Генрих удержал,  тем
не менее, титул Защитника веры.
   Он и ирландский бык стали в такой тесной дружбе - Генрих VIII в 1541 г.
был провозглашен королем Ирландии, согласно Акту 1536 г. король был главой
и государства и церкви.
   Эх, папа Петр... - первая строка - из уличных антипапистских  куплетов,
вторая - из стихотворения Бернса "Честная бедность".
   Не успели студенты... - М13: стиль очерков Ричарда Стила (1672-1729) и,
главным образом, Джозефа Аддисона (1672-1719), печатавшихся  в  популярных
лондонских журналах "Болтун" (1709-1711) и  "Зритель"  (1711-1712).  Девиз
Аддисона, у совершение вкуса и нравов общества, Джойс почитал  лицемерием,
и  модель,  сочетая  "изящный  и   светский"   тон   Аддисона   с   прямою
непристойностью содержания, являет собой весьма  едкую  пародию.  В  плане
приобретения и устройства "оплодотворительной фермы", возможно,  отразился
мотив из отношений Джойса и Гогарти: летом 1906 г. последний женился  и  в
письме к Джойсу в Рим задавал вопрос: "не следует ли мне приобрести  виллу
для туземцев?" И событие, и вопрос затем стали предметом иронии  Джойса  в
письмах к брату.
   Франт Вертопрах, Мямли Рохли - подобные имена Ричард Стил  давал  своим
персонажам, которых высмеивал в сатирических очерках.
   Прячущих светоч свой под сосудом - ср. Мф 5, 15.
   Остров  Лэмби,  расположенный  невдалеке  от  Малахайда,  до  1878   г.
принадлежал лорду  Толботу  де  Малахайду,  которого  не  весьма  жаловала
правящая партия за его противодействие земельным реформам.
   Обелиск  наподобие  египетских  -  обелиски  были  связаны  с   культом
плодородия.
   O, quirites... - латинская фраза выдержана  в  стиле  Цицерона,  но  не
является ни цитатой, ни парафразой какого-либо известного текста.
   Хлеба и рыбы - ср. Мф 14, 19.
   Сфероидальную его корпуленцию... эндогенной  филофагии  -  новая  сфера
пародирования,  научный  жаргон.  Гестация  -  вынашивание  плода;  вопрос
Диксона означает, пузат ли Маллиган вследствие беременности или обжорства;
Остин Мелдон - именитый дублинский врач-хирург.
   Тут слушатель его... - M14: Лоренс  Стерн  и,  ближайшим  образом,  его
"Сентиментальное путешествие по Франции  и  Италии"  (1768).  Джойс  любил
Стерна. Стилизация тонка и точна, сгущение элемента вольности не переходит
в пародию, сохраняя стерновскую  иносказательность.  Заключительный  обрыв
рассказа  на  середине  пикантности  -  классический   прием   иронической
стилистики Стерна.
   Итак, посреди всеобщего веселья... - М15: Оливер Голдсмит  (1728-1774),
ирл. прозаик, драматург, поэт. Образец  очень  конкретен  (хотя,  странным
образом, до сих  пор  не  был  отмечен  комментаторами):  сцена  в  романе
"Векфильдский  священник",  где  герой-священник,  попав  несправедливо  в
тюрьму, подвергается издевкам  разнузданной  компании,  однако  твердою  и
достойной манерою  завоевывает  почтение  к  себе.  Джойс  не  раз  высоко
отзывался о Голдсмите, именно в связи с  этим  романом;  ср.  "Чтимое  имя
Оливера Голдсмита,  автора  знаменитого  романа  "Векфильдский  священник"
("Джакомо Кларенцио Мэнген", 1907).
   Облик свидетелей - Евр 12, 1.
   Но  вернемся  к  мистеру  Блуму...  -  М16:  Эдмунд  Берк  (1729-1797),
политический и социальный мыслитель; морализирующий и философствующий жанр
отрывка делает его также близким к стилю  графа  Честерфилда  (1694-1773).
Джойс  дает  Берку  хвалебную  характеристику:  "Эдмунд  Берк,  прозванный
английским  Демосфеном,  которого  даже  английские   критики   признавали
глубочайшим  оратором  и  мудрейшим   государственным   мужем"   ("Джакомо
Кларенцио Мэнген").
   Корноухим отродьем...  ногами  вперед  -  явные  переклички  с  образом
горбуна Глостера в "Генрихе VI", ч. III, Шекспира (особ. II, 2; V, 6).
   О том недостающем звене... -  согласно  гипотезе  Дарвина,  в  процессе
эволюции между обезьяной и человеком имелось еще одно "недостающее звено".
   Свои  раздумья,  сообразные  событию...  -  М17:  стиль   парламентской
риторики Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816), драматурга и политика  ирл.
происхождения.
   Эфесская матрона - древний сюжет о  безутешной,  но  скоро  утешившейся
вдове; одно из первых представлений - в "Сатириконе" Петрония (I в.).
   Сколь  изумительно...  достойнейшим  -  фраза  в  манере  д-ра  Сэмюэла
Джонсона (1709-1784), великого англ. филолога.
   Но  по  какому  праву...  -  М18:  памфлетный   стиль   Джуниуса;   его
специфические черты - резкость нападок и знание многих тайных сведений.
   Милостью доброго государя - восстановление прав евреев происходило  при
разных королях, постепенно и медленно; лишь в 1858 г. они  получили  право
избираться в парламент.
   Судьбу своих четырех процентов - в  эп.  17  мы  узнаем,  что  у  Блума
имеется капиталец в четырехпроцентных бумагах.
   Пеликан  в  своей  добродетели  -  в  средние  века  пеликан  -  символ
жертвенности и эмблема Христа, поскольку  полагали,  что  он  вскармливает
птенцов собственною кровью.
   Эта красотка... египтянке  Агари  -  еще  тайная  информация  Джуниуса:
вольности Блума со служанкой, которые всплывут в эп. 15; Агарь -  служанка
в доме Авраама, что зачала от него (Быт 16, 4).
   Бальзам из Галаада - Иер 8, 22.
   С  великою  осмотрительностью...  -  М19:  стиль  знаменитого  историка
Эдварда Гиббона (1737-1794), подробный и взвешенный, порой  наукообразный,
однако не чуждый скепсиса и насмешки.
   Блистательная Порта - Турецкая империя, где рождение наследника султана
обставлялось многими процедурами и церемониями.
   Пререкания языков - Пс 30, 21.
   Апросопия - недоразвитие либо отсутствие лица у эмбриона, агнатия -  то
же касательно подбородка (ср. эп. 9).
   Гриссел Стивене (1653-1746) -  сестра  знаменитого  дублинского  врача,
плотной комплекции и часто ходившая под  вуалью,  что  стало  поводом  для
шуток о ее якобы свиноподобной наружности.
   Плаэмическая память - предполагаемая теософами память души обо всех  ее
перевоплощениях, прошлых и будущих; шотландцы считались предрасположенными
к мистике и метафизике.
   Предмет желаний...  старичок  -  намек  на  припев  нецензурной  песни:
"Добыть не можешь бабу - добудь хоть  старичка!"  В  "Триестской  записной
книжке" среди заготовок к образу Гогарти для "Портрета"  есть  фраза:  "Он
был в поисках... женщины или славного чистенького старичка".
   Дабы не разлучал человек... - Мф 19, 6.
   Однако повесть Малахии... - М20: стиль "готического романа"  XVIII  в.,
полного тайн и ужасов. Основной образец - "Замок  Отранто"  (1764)  Хорэса
Уолпола (1717-1797); Хейнс является в  образе  окровавленного  преступника
Манфреда из этого романа.
   Голова его появилась из противоположной двери  -  в  "эмбриологическом"
плане эпизода начинается процесс родов.
   Возмездие Мананауна! - с Мананауном, богом моря (он же - Мананаан в эп.
3), не связано никакого особого мотива возмездия; как и  другие  "светлые"
божества из "племен богини Дану", он враждовал с "темными"  или  "нижними"
фоморами.
   Одинокий домик у кладбища... -  аллюзия  на  другой  готический  роман,
"Домик  у  кладбища"  (1863)  ирл.  писателя  Джозефа  Шеридана  Ле   Фаню
(1814-1873).
   Каков        имеет        возраст        душа...         -         М21:
романтически-элегически-ностальгический  стиль   эссеиста   Чарльза   Лэма
(1775-1834), с элементами пародии. (Лэм  был  также  широко  известен  как
автор популярных пересказов "Одиссеи" и шекспировских пьес.)
   Голоса сливаются...  -  М22:  романтик  Томас  Де  Квинси  (1785-1851),
блестящий стилист, из которого Джойс знал наизусть целые  страницы.  Яркие
образы, фантастические видения, мастерское ритмическое письмо - черты  его
стиля, воспроизведенного с явною конгениальностью. Де Квинси  более  всего
известен своею "Исповедью английского  курильщика  опиума"  (1822),  но  с
моделью  Джойса  непосредственно  связана  "Английская  почтовая   карета"
(1849). Близкий образ ревущего стада с погонщиком, который вооружен острым
стрекалом, Джойс рисует в стихотворении "Добавка" ("Tilly"), написанном  в
1903  г.  и  открывающем  сборник  "Яблоки  по  фошу"   (1927)   (замечено
Н.В.Серебренниковым, Томск).
   Седые сумерки... все исчезло. - Этот пассаж почти буквально повторяется
в этюде "Джакомо Джойс".
   Быки Васанские - Пс 21, 13.
   Знак конский - созвездие Пегаса,  что  было  видимо  в  Дублине  в  час
"Быков",  11  вечера  16  июня;  когда  оно  поднимается  над  горизонтом,
созвездие Девы опускается.
   Плеяды - группа звезд в созвездии Тельца.
   Альфа, рубиновый треугольный знак на челе Тельца -  в  части  созвездия
Тельца, отвечающей по очертаниям "лбу", располагается  треугольник  звезд,
одна из  которых  -  Альфа  Тельца,  Альдебаран.  Одновременно  мы  узнаем
происхождение всего виденья: Блум (что будет явно сказано ниже),  смотрит,
задумавшись, на красный треугольник, эмблему на ярлыке пива  "Басе,  номер
первый".
   Тут Френсис напомнил Стивену... -  М23:  Уолтер  С.Лэндор  (1775-1864),
создатель серии эссе "Воображаемые разговоры" (1824-1853), в которых герои
древней истории и литературы вели между собою беседы на темы XIX столетия.
   Главкон - один из участников диалога  Платона  "Республика";  Алкивиад,
Писистрат  -  государственные  деятели  Афин  и  герои  диалогов   Лэндора
"Алкивиад и Ксенофонт" и "Солон и Писистрат".
   Он не оставит мать свою сиротой  -  Инверсия  сыновней  и  родительской
ролей с отношений Христа и Богоматери (см. выше) переносится на  отношения
Стивена с его матерью.
   Филлис и далее Хлоя, Гликера - обычные имена  героинь  как  в  античной
литературе, так и  в  позднейших  стилизациях  под  античность;  Лалага  -
героиня оды Горация II, 5 (там же, кстати, и Хлоя).
   Мы встретили... Коими - см. эп. 10.
   Неудача с кобылкой Басса... - Басе - пивовар приходился дядюшкою  Бассу
- хозяину Короны.
   Ярко-оранжевые  повелители...   второго   созвездия   -   бессмысленное
построение из теософических терминов; второе созвездие - Тельца.
   Однако на деле... - М24: по  Гиффорду,  уже  отсюда  начинается  модель
Маколея, но по Эзертону, данный образец - пример нарочито дурного  письма,
насыщенного стилистическими ошибками. Справедливо последнее, ибо  Маколеем
абзац не пахнет, ошибками же  пестрит  (прослежена  их  связь  с  пособием
"Обычные ошибки в употреблении англ. языка", которое использовали в школах
Берлица). Это - явное предвосхищение "антипрозы" эп.16.
   Дальнейшие дебаты... - М25: стиль  англ.  историка  и  эссеиста  Томаса
Б.Маколея (1800-1852), который стремился оживлять историю, писал  картинно
и эмоционально, порой в ущерб достоверности и систематичности.
   Малл-оф-Галловей - остров у побережья Шотландии; здешнего  обитателя  -
Диксона; Мэйлахи Роланд Сент-Джон Маллиган - полное имя Маллигана -  явный
намек на Оливера Сент-Джона Гогарти, тем паче что Роланд и Оливер - парные
имена (имена неразлучных друзей в "Песни о Роланде"), Мэйлахи - так  Джойс
называл Гогарти в пору знакомства.
   Лафайетт, как сообщается в эп. 16, запечатлел образ Молли Блум,  однако
не карандашом, а фотографическим аппаратом.
   Целесообразно указать здесь же...  -  М26:  пародия  на  ученый  стиль,
ближайшим  образом,  стиль  писаний   биолога   Томаса   Хаксли   (Гексли)
(1825-1895).
   Трансцендентализм - философский метод Канта и раннего Шеллинга, здесь -
попросту тяга к отвлеченным понятиям; позиция же  естественника  Хаксли  -
позитивизм. Взгляд Эмпедокла из Сицилии (которую  Джойс  называет  древним
именем Тринакрии, ибо это и название острова быков Гелиоса) на определение
пола младенца обсуждает и отвергает  Аристотель  в  трактате  "О  рождении
животных", кн.4.  Я.Калпеппер  (1616-1654)  -  англ.  врач,  Л.Спалланцани
(1729-1799) - итал. анатом и  биолог,  И.Ф.Блюменбах  (1752-1840)  -  нем.
натуралист и антрополог, У.Т.Ласк (1839-1897) - амер. гинеколог, О.Хертвиг
(1849-1922) и Р.Хертвиг (1850-1937) - нем. эмбриологи, авторы важных работ
по определению пода зародыша, Х.Г.Леопольд (1864-1911) -  нем.  эмбриолог,
Дж.Валенти (1860-?) - итал. эмбриолог.  Весь  пассаж  пародиен  только  по
стилю, тема же занимала Джойса на самом деле.
   Велит нам призадуматься - "Гамлет", III, 1.
   Выживание  наиболее  приспособленных  -  принцип  эволюции,  выдвинутый
Дарвином.
   Всеядное существо - Бог: Стивен продолжает свою тему  Бога  -  Трупоеда
(эп. 1).
   Тем временем искусство... - М27:  стиль  Диккенса,  которого  Джойс  не
любил и смоделировал с особой, подчеркнутой узнаваемостью, трижды повторив
опознавательное прозвище "Доди", указывающее на "Давида Копперфильда" (см.
особ. гл. 53). Его взгляд на Диккенса выражен  в  небольшой  итал.  статье
"Столетие Чарльза Диккенса" (1912, опубл. 1976). Слава Диккенса,  полагает
Джойс, преувеличена и вовсе не  отвечает  его  мастерству,  в  котором  он
уступает "строгому реализму Толстого, Золя, Достоевского, Бьернсона".  Его
герои - не полноценные человеческие фигуры, но лишь носители  "какого-либо
одного выпяченного качества, физического или душевного". Но, вместе с тем,
отвечая широким англ. вкусам, "Диккенс оказал на английский язык  влияние,
уступающее, возможно, только влиянию Шекспира".
   Добрым подвигом подвизалась она - ср. I Тим 6, 12.
   Лорд  Бобс  -  Фредерик  С.Робертс  (1832-1914),   граф   Кандагарский,
Преторийский и Уотерфордский, командующий войсками Англии в  Англо-Бурской
войне. В лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов"  Джойс  подчеркивает,
что Роберте - ирландского происхождения.
   Хорошо, добрый и верный раб! - Мф, 25, 21.
   Существуют грехи... - М28: стиль кардинала Джона Г.Ньюмена (1801-1890),
который Джойс  ценил  чрезвычайно  и  называл  лучшим  в  англ.  прозе;  в
"Портрете" это мнение отстаивает Стивен. Здесь, однако, ему  отведен  лишь
малый абзац, поскольку (как предполагает Эзертон) с Ньюменом у  Джойса  не
было ровно никаких общих идей и тем.
   Незнакомец все еще наблюдал... - М29: Уолтер Пейтер - значительное  имя
в европейской культуре предвоенной эпохи (его "Ренессанс" и  "Воображаемые
портреты"  изданы  были  и  в  России).  Стиль  его  не  лишен   капризной
претенциозности, сохраненной Джойсом ("задумчивое  орошение"  струй,  шары
"чутко  вздрогнули"...)  и  несколько  перенасыщен  "воздухом   культуры",
небрежно-тонкими реминисценциями  из  Гете  и  Высокого  Возрождения.  Для
Джойса   его   имя    было    частью    поздневикторианского    эстетства,
интеллектуальной моды, и он к нему относился без хулы, но с прохладой.
   Майский погожий вечер... - эту сцену Блум вспоминает и в эп. 6.
   Мадонна с вишнями - такие изображения Богоматери действительно имеются,
одно из них принадлежит Тициану.
   Пьяццетта - помимо  буквального  смысла,  также  -  небольшая  площадь,
служащая частью ансамбля Сан-Марко в Венеции.
   Все преходящее - эстетски недоговоренная, но до оскомины зацитированная
строка из финального гимна "Фауста": "Все преходящее - символ, сравненье".
   Отметь это на будущее... - М30, Джон Рескин. Джойс ценил  его  стиль  и
писал подражания ему еще в школе.
   Бдение пастухов и ангелов... - ср. Лк 2, 8-20.
   К Берку!.. -  М31:  Томас  Карлейль  (1795-1881),  историк,  философ  и
филолог, один из властителей дум XIX столетия, силу  воздействия  которого
отмечали и Гете и Йейтс, каждый -  для  своего  поколения.  На  Джойса  он
влияния не имел, но стиль его воспроизведен  тщательно;  кроме  того,  его
части  вверено  провозгласить  заключительную  мораль,   хвалу   жизни   и
плодородию.
   Руно твое увлажнилось - Суд 6, 36-38: по этому знаку Гедеон узнал,  что
Израиль спасется его рукою.
   Дерби Далмер и Джоан - герои баллады  "Счастливая  старая  пара"  Генри
С.Вудфолла (1739-1805).
   Ты нашел свою Америку - возможна  аллюзия  на  первое  в  англ.  поэзии
сравнение возлюбленной с Америкой, в 19-й элегии Джона Донна.
   Молоко роты человеческой - от знаменитого выражения леди Макбет "молоко
доброты человеческой"; в оригинале игра слов с тем  же  принципом:  kin  -
kindness.
   Партула - римская богиня родов, Пертунда (от лат. pertundo -  пробиваю,
проламываю) - соитий и утраты девичества; сейчас  надлежит  нам  выпить  -
начальная строка оды I, 37 Горация.
   Из хором Хорна хором... -  М32:  "ужасающее  месиво  из  пиджин-инглиш,
ниггер-инглиш, кокни, ирландского, слэнга Боуэри и обрывков виршеплетства"
- так Джойс охарактеризовал этот финал эпизода до его окончания,  в  марте
1920 г. По окончании языковый веер оказался еще более  широк  и  пестр.  У
Джойса еще  найдутся  латынь,  немецкий,  французский,  идиш  (разумеется,
ломаные), шотландский и другие диалекты, спортивные и старинные жаргоны...
Присутствие далеко не всех можно оправдать  реальною  обстановкой  -  язык
начинает жить своей жизнью, господствуя над сюжетом и логикой (но  полного
господства он достигнет  лишь  в  "Поминках  по  Финнегану").  Что  же  до
перевода, то его проблема не столько в прояснении (хотя обрывки  смысла  и
содержания в месиве надо, конечно, сохранить),  сколько  в  затемнении,  в
изготовлении достаточно ужасающего русского месива. Увы,  эту  цель  я  не
считаю  вполне  достигнутой.  Мое  месиво  -  бедней  и   понятней.   Есть
"объективные причины" - веер, видимо, просто не может быть столь же пестр,
отпадают и местные диалекты, и многие жаргоны, и, скажем,  такие  явления,
как язык офеней... Но что толку оправдываться!
   Тим Гнутая Кружка - известный дублинский кабатчик XVIII века.
   Глянь, пастор ползет под мухой - эту фразу Джойс, в трауре и нетрезвый,
услышал как-то на улице в свой адрес.
   Молодцы с Дензилл-лейн - прозвище "непобедимых".
   Итак, прошли они пять парсангов - фраза из школьных уроков  греческого,
по "Анабасису" Ксенофонта.
   Конная пехота Слеттри - название шуточной песни.
   Ma mere... - начало фривольной фр. песни.
   Британские блаженства - пародируя перечень из восьми духовных блаженств
в Нагорной проповеди,  Джойс  еще  в  школе  придумал  список  "британских
блаженств", вариант которого - ниже в этом абзаце.
   Иль взойдем на эшафот... Если за Ирландию мы родную... мы  умрем  -  из
песни "Боже, спаси Ирландию".
   Остановились навсегда... - из амер. песни "Часы моего дедушки" (1876).
   Ах, закрой занавески, мой милый - мюзик-холльная песня.
   Венера Пандемос, "Простонародная" - богиня телесной и продажной любви.
   Сару нежно обнял он - из стихотворения Р.Бернса "Не знаете, где капитан
Гроз?".
   Пускай от нее, что пленила меня... - из песни Т.Мура  "Когда  тот,  кто
тебя обожал".
   По сэру Грэхэму - крылатое выражение, означающее вскрытие чужих  писем;
Джеймс Грэхэм (1792-1861) - англ. министр внутренних дел, в 1844 г. давший
приказ о  перлюстрации  переписки  Дж.Мадзини,  который  был  в  Англии  в
эмиграции.
   Пыльный Родси - герой амер. комикса начала века, бродяга и неудачник.
   Юбилейный барашек - дублинское выражение,  означающее  "жалкие  крохи";
возникло после раздачи небольших количеств баранины дублинской бедноте  по
случаю юбилея королевы Виктории в 1897 г.; Еоврил  -  диетический  бульон;
Ричмонд - дублинская лечебница для душевнобольных.
   Енаци -  бельг.  гонщик,  участник  гонки  на  кубок  Гордона  Беннета,
предстоявшей 17 июня 1904 г., и победитель предыдущей гонки в июле 1903 г.
в Дублине.
   Она сказала... оторва Мэри - пародируются строки из стихотворения Данте
Габриэля Россетти "Благая Дева".
   Приидите, все твари винососущие, пивоналитые... Приидите, подлецы!..  -
явная   реминисценция   знаменитого   монолога   Мармеладова   в    начале
"Преступления   и   наказания":   "Выходите,    пьяненькие...    выходите,
соромники!.. Свиньи... Приидите и вы!"

© В. Бесхмельницкий

Правовая информация | Реклама | Новости | Дизайн | E-mail
Copyright © Ikaria Associates

Загружается