ЛИТЕРАТУРА   
ЛИТЕРАТУРА
МЕДИА
ФОТОГАЛЕРЕИ
Предисловие
Часть 1
Эпизод 1
Эпизод 2
Эпизод 3
Часть 2
Эпизод 4
Эпизод 5
Эпизод 6
Эпизод 7
Эпизод 8
Эпизод 9
Эпизод 10
Эпизод 11
Эпизод 12
Эпизод 13
Эпизод 14
Эпизод 15
Часть 3
Эпизод 16
Эпизод 17
Эпизод 18
Комментарии
Введение
1. Телемак
2. Нестор
3. Протей
4. Калипсо
5. Лотофаги
6. Аид
7. Эол
8. Лестригоны
9. Сцилла и Харибда
10. Блужд. скалы
11. Сирены
12. Циклопы
13. Навсикая
14. Быки Солнца
15. Цирцея
16. Евмей
17. Итака
18. Пенелопа
Джеймс Джойс. "Улисс", Комментарии

Телемахида


James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис.
"Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997.
OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2000
  3. ПРОТЕЙ

   Сюжетный план. 11 часов утра. Стивен, вернувшись  из  Долки  в  Дублин,
проводит на берегу моря время до назначенной в 12:30 встречи с Маллиганом.
На встречу он в конце концов не пойдет; у него крепнет сознание разрыва  с
Маллиганом и конца жизни в башне.
   Реальный план.  Джойс  вновь  мало  отклоняется  от  реальных  людей  и
обстоятельств. Прототип дяди Ричи - Уильям Мерри, дядя  автора,  брат  его
матери Мэй Мерри; прототип Кевина Игена - фений, парижский эмигрант Джозеф
Кейси. В обоих случаях образы  и  прототипы  весьма  близки.  Воспоминания
Стивена о Париже вполне отвечают парижской жизни автора  в  1902-1903  гг.
Словом "эпифании" ("богоявления") Джойс действительно  называл  писавшиеся
им в тот период прозаические этюды и зарисовки; и, уезжая впервые в Париж,
он  сделал  брату  распоряжение  о  рассьмке  их  копий,  в   случае   его
безвременной смерти, во все главные библиотеки мира.
   Гомеров  план.  Эпизоду  сопоставляется  Песнь  IV,  384-570:  Телемак,
посетив спартанского царя Менелая, получает известия об отце  из  рассказа
царя  о  его  встрече  с   Протеем,   мифическим   существом,   наделенным
способностью  бесконечно  менять   свой   облик.   Но   что   значит   это
аллегорическое соответствие, кто в "Протее" - Протей?  Верней  всего,  это
собственный разум Стивена, человеческий интеллект, бесконечно изменчивый и
многообразный. Джойс также указывает, что Гомеров прообраз Кевина Игена  -
Менелай,  тем  самым  иронически  уподобляя  визит  Стивена  в   парижскую
комнатушку Кевина посещению Телемаком дворца лакедемонского владыки.
   Тематический  план.   Лейтмотив   эпизода   -   протеизм,   бесконечные
метаморфозы вещей, существ,  идей,  слов.  Можно  понимать  этот  мотив  и
крупней: как протеичность не только элементов  реальности,  но  реальности
как таковой: Протей - интеллект и Протей - художник здесь без конца заново
изобретают, пересоздают себя вместе с окружающим (граница между внутренним
и  внешним  миром  снята),  и  сцена  "художник  на  берегу   Сэндимаунта"
превращается во множество иных сцен, из разных времен и мест.  В  сознании
Стивена, панорама которого развернута  перед  нами,  проходят,  чередуясь,
троякие содержания: гроздья мыслей, собранные вокруг какой-либо стержневой
темы; картины воспоминаний; воображаемые сцены из  прошлого,  своеобразные
фантазии на исторические  темы.  В  гроздьях  -  богатая  интеллектуальная
мозаика,  но  все  ее  главные  элементы  -  в  пределах   привычных   тем
католического сознания. Эпизод открывает  будто  и  не  покидавшая  мыслей
Стивена фигура Аристотеля, праотца схоластики. Исходная тема весьма  важна
для "Улисса": это развиваемая Аристотелем тема о достоверности  восприятий
и о различиях двух главных видов восприятия, зрения  и  слуха.  Потом  эта
тема перейдет от Стивена к Блуму, а в конце романа, когда  Стивен  и  Блум
сойдутся,  она  завершится  выводом  "Итаки"   (совпадающим   с   выводами
современных культурфилософов): у "иудея" Блума доминирует слух, у "эллина"
Стивена  -  зрение.  Затем   снова   возвращается   теология   "Телемака".
Взбунтовавшись,  уйдя  из   Церкви,   Стивен   не   перестает   задаваться
классическими  богословскими  вопросами:  о   сотворении   и   порождении,
единосущии, связи Отца и Сына; занимает его  и  схоластическая  казуистика
Оккама... Исторические сцены, рисуемые его воображением, теперь выходят за
пределы  ирландской  истории;  мы  узнаем  в  нем   поклонника   Данте   и
итальянского Возрождения. Последнее же и главное  состоит  в  том,  что  в
воспоминаниях, в размышлениях о самом себе Стивен  наконец  выступает  как
художник. Мы узнаем о его ранних опытах, и у нас на глазах он  набрасывает
четверостишие, которое мы прочтем в эпизоде 7.
   Дополнительные планы. По схемам Джойса, искусство "Протея" - филология,
символ - морской прилив, цвет - зеленый.
   "Протей" был начат в Триесте в 1914 г. и завершен  в  Локарно  в  конце
1917 г. Первая публикация - "Литл ривью", май 1918  г.;  как  и  "Нестор",
эпизод был также опубликован в начале 1919 г. в лондонском "Эгоисте".


   Неотменимая  модальность...  дверь.  -  Начальная  тема  -   реальность
окружающего мира и способы его восприятия человеком, слух и зрение. Стивен
из опыта заключает,  что  явлениям  присущи  свойства  (модальности)  быть
зримыми и быть слышимыми. Он вспоминает, что, по теории зрения Аристотеля,
прозрачность - "общая природа и сила, обитающая в  телах"  (О  чувствах  и
чувственном, 439а). С учетом еще относящейся к Аристотелю цитаты из "Ада",
фигура  "лысого  миллионера"  должна  быть  Аристотелем,  хотя  не  только
исторических данных, но и легенд  о  его  плешивости  не  имеется,  и  все
изображения - с шевелюрою. Есть и  сомнения  в  том,  что  лысый  богач  -
Аристотель.  С  теорией  зрения  Аристотеля  переплетается  теория  зрения
ирландского философа и епископа-протестанта  Джорджа  Беркли  (1685-1753),
согласно которой зримое нами - не сами предметы, а только "цветные отметы"
их. С "цветными отметами" связываются (какая тугая гроздь мыслей!) "отметы
сути вещей": так я перевел  стоящее  у  Джойса  signatures,  отсылающее  к
названию трактата "De signatura rerum" Якоба Беме  (1575-1624),  немецкого
мистика, темного и глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса в
библиотеке) говорит о том, что у всякой речи и всякой  вещи  имеется  своя
"сигнатура" - отмета сути, знаменование, означивание; и для  проникновения
в ее смысл необходимо эту  отмету  раскрыть,  прочесть.  Для  Стивена  это
близко к более привычной ему схоластической теме  о  необходимости  точных
дефиниций вещей; и  он  вспоминает  (чуть  ниже)  неуклюжие  дефиниции  из
знаменитого "Словаря английского языка" (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя
Джонсоново определение двери: "Дверь - то, что бывает у дома, ворота же  -
у городов и общественных строений".
   Nacheinander... nebeneinander. - Вслед за Аристотелем и Беркли, в  тему
о зримом и слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), немецкий драматург и
теоретик искусства. В своем классическом сочинении  "Лаокоон"  он  указал,
что в  зрительных  искусствах,  какова  живопись,  принципом  упорядочения
элементов является их рядоположение, или же nebeneinander; а в  искусствах
звуковых, какова поэзия, этот принцип есть последование, nacheinander.
   Демиург Лос, или "творец Лос" (имя - возможно, инверсия "соль", солнце)
- один из персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его
"Книга Лоса" (1795). Демиург - в философии Платона, а  позднее  во  многих
гностических и мистических учениях - демон-мироустроитель, создающий  вещи
мира, но не первоматерию, из которой они создаются. В оригинале  тут  есть
еще протеический момент: Los Demiurgos можно прочесть и  по-испански,  как
множ. число, "Демиурги".
   "Не в вечность ли..." - фраза перекликается с пассажем из поэмы  Блейка
"Мильтон" (1808): "...И я наклонился и повелел ей  (автор  -  своей  левой
ноге. - С.Х.) идти вперед, сквозь вечность".
   Шверно -  протеизм  слов,  перетекание  немецкого  schwer,  тяжелый,  в
русскую грамматику (в оригинале - франц. слова в англ. грамматику).
   Ассоциация провода пуповин с  монахами-мистиками  может  быть  двоякой:
во-первых,   строгие   францисканцы,   во   Франции   так   и   прозванные
"веревочниками"  (кордельеры),   ходили,   связавшись   вместе   веревкой;
во-вторых, многие техники мистической медитации (в том числе  православный
исихазм) предписывают устремлять взгляд в область пупа.  Контекст  говорит
более в пользу второго.
   Будете ли как боги? - об искушении Евы змием. Быт. 3, 5.
   ...Ноль, ноль, единица - передает акт творения из ничего.
   Адам Кадмон - Человек  Первый  (др.-евр.),  понятие  каббалы,  а  затем
многих   философских,   мистических   и   оккультных   учений.    Контекст
предполагает, скорей всего, теософию, где Адам Кадмон - сотворенный первый
человек в его совершенстве, до падения. Хева  -  жизнь  (др.-евр.),  более
древний вариант имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама)  -  популярный
мотив оккультной и теософской литературы, а также средневековой и народной
религиозности; еще в "Детстве" Горького в разговоре русского простонародья
прочтем, что Адам и Ева "не родились, а созданы, стало быть, у них  пупков
нет".
   Живот без изъяна... белой пшеницы - парафразы Песни Песней 4, 7 и 7, 2;
пшеницы восточной и бессмертной, сущей от века и до века - парафраза англ.
мистика Томаса Трейхерна  (1637-1674),  Сотницы  медитаций,  Сотница  III,
разд. 3.
   Сотворен, не рожден: в Символе веры сказано о Христе, что  Он  "рожден,
не сотворен".
   Об Арии и единосущии. Согласно церковным авторам, смерть Ария произошла
в общественном туалете. Вдовец вдовой епархии - в 321 г. Арий был  отрешен
от сана пресвитера Александрийской церкви.
   Пощипывая кожу преизрядно - "Гамлет" I, 4.
   Мананаан Мак-Лир - в  ирл.  мифологии  бог  моря,  обладавший,  подобно
Протею, способностью менять облик.
   Это слезы божьи... ей-ей! -  обычные  выражения  отца  Джойса  в  адрес
Уильяма Мерри и его семейства.
   Достопочтенные  гондольеры  -  ироническое  выражение   из   популярной
комической оперы  "Гондольеры"  (1889)  У.Гильберта  и  А.Салливена.  Отец
Джойса именовал так Уильяма Мерри и его брата Джона.
   Иисус прослезился - Ин 11, 35.
   Из-за угла иль выступа стены - "Макбет", 1, 6.
   Ричи Гулдинг - неудачливый делец и  юрист,  оставшийся  не  у  дел,  но
изображающий солидность и занятость. Мистер Недотеппи  и  мистер  Тристрам
Тэнди - иронические имена мнимых  лиц,  выражающие  насмешку  Стивена  над
пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди - смесь двух имен: ирл.  революционера
Нэппера Тэнди (1740-1803) и Тристрама Шенди, героя романа Стерна.
   В странах Запада  есть  обычай  вешать  на  стенах  обрамленные  тексты
популярных стихов.
   Alterta! - Ария из оперы Верди "Трубадур", акт I, сц. 1.
   ...в стоячем болоте библиотеки  Марша,  где  ты  читал...  -  в  "Герое
Стивене" этой строчке соответствует небольшой эпизод,  где,  в  частности,
читаем:  "В  своих  блужданиях  Стивен  открыл  библиотеку...   основанную
архиепископом Маршем... и ходил туда по  нескольку  раз  в  неделю  читать
старинные итальянские книги Треченто". В отличие от героя,  автор  посетил
эту библиотеку всего дважды, 22 и 23 октября 1902  г.;  читал  же  он  там
Иоахима Флорского (см. ниже).
   Аббат  Иоахим  -  Иоахим  Флорский  (ок.1145-ок.1202),  итал.   мистик,
выдвинувший модель всемирной истории из трех эпох или царств,  подчиненных
трем Лицам  Пресвятой  Троицы:  царство  Отца  -  от  сотворения  мира  до
рождества Христова, царство Сына -  от  рождества  Христова  до  1260  г.,
царство Св.Духа - от 1260 г. до конца времен; в третью эпоху  должно  быть
возвещено и новое откровение, Завет Св.Духа в дополнение к Ветхому  завету
(Отца) и Новому завету (Сына). Модель была созвучна  религиозным  исканиям
европейской интеллигенции начала века, и Джойс  в  молодости  некое  время
увлекался ею, вслед  за  Йейтсом  и  отчасти  под  влиянием  его  рассказа
"Скрижали  Закона"  (1897).  В  это  же  время  в  России   Третий   завет
проповедовали Мережковский и его круг.
   Возненавидевший  род  свой...  -  мотив  мизантропии,  отталкивания  от
окружающих как от "черни" стоит, натурально, под знаком Свифта, присяжного
мизантропа ирл. культуры (хотя,  кажется,  эта  репутация  и  не  отвечает
реальности). Джонатан Свифт  (1667-1745),  писатель  и  аббат,  настоятель
дублинского собора Св.Патрика, - фигура, близкая Джойсу и важная для него.
Согласно "Путешествиям Гулливера", он предпочитал людскому  роду  лошадей,
гуигнгнмов; как считали в эпоху Джойса, к концу  жизни  он  испытывал  все
растущую мизантропию,  перешедшую  в  безумие;  по  завещанию  он  оставил
средства на основание  психиатрической  больницы  в  Дублине.  Переход  от
Иоахима к Свифту - отражение упомянутого рассказа Йейтса.
   Кемпбелл-Лис, Остроскулый - прозвища  о.Ричарда  Кемпбелла,  одного  из
преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные в "Портрете художника" (гл.
4).
   В   сознании   Стивена   -    протеические    взаимопревращения    двух
неортодоксальных аббатов; от Свифта он возвращается к Иоахиму. Лат. цитата
(несколько измененная) - из апокрифа XVI в. "Прорицания пап", который  был
приписан Иоахиму в том его издании (Венеция, 1589), которое читал Джойс  в
библиотеке Марша; в цитате - реминисценция текста 4 Пар. 2, 23-24.  Глава,
обреченная карам - аллюзия  на  преследования  Иоахимова  учения  (не  сам
Иоахим, но его более радикальные последователи подверглись  неоднократному
осуждению в XIII в.).
   Тучных от тучной пшеницы - Втор. 32, 14.
   От церковной сцены мысль Стивена переходит  к  совершаемому  в  церквах
таинству евхаристии (тема о нем есть и в эп. 1; видно,  что  Джойс  о  нем
думал  пристально  и  натуралистично,  концентрируясь  на  его  физической
стороне).  Есть  проблема:  как  совмещается  единственность   Христа   со
множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает это множество  и
вспоминает, что проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ,
один из крупнейших схоластов, прозванный "Непобедимым Доктором".
   Кузен Стивен... - с заменой святого на поэта, а  Стивена  на  Свифта  -
фраза, сказанная последнему его  кузеном,  драматургом  Джоном  Драйденом,
после знакомства с его поэтическими попытками.
   Остров святых - средневековое прозвание Ирландии - "остров  мудрецов  и
святых": в раннем средневековье оттуда на континент Европы являлось  много
подвижников, целый ряд из коих стали святыми.
   Припомни свои эпифании - рождение этого жанра Джойс описывает в  "Герое
Стивене". Там  развита  и  его  эстетика,  включающая  такую,  не  слишком
внятную, дефиницию: "Под эпифанией он понимал внезапное явление духовного,
передающееся в вульгарности слова или жеста или же в  какой-либо  памятной
фазе самого духа".
   Махаманвантара - великий год (санскр.),  по  учению  индуизма,  мировая
эпоха длиной в 4320 млн лет.
   Пит Делла Мирандола (1463-1494) - одна из ярких фигур итал. Ренессанса,
философ и ученый, юноша с огромными талантами  и  познаниями,  с  тягой  к
тайноведению, горделивый и амбициозный.
   Ага, совсем как кит - "Гамлет", III, 2.
   Читая одну  за  одной...  -  пародийная  стилизация  эссе  "Пико  делла
Мирандола"   Уолтера   Пейтера   (1839-1894),   влиятельного   английского
культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе  вошло  в  его  известную  книгу
"Ренессанс" (1873, рус. пер. 1912).
   Что по несметной гальке шелестит - "Король Лир", IV, 6.
   Обломки Армады - в 1588 г. испанский флот  Великая  Армада  был  разбит
англичанами, и поздней некоторые из его судов потерпели крушение у берегов
Ирландии.
   Остров смертельной жажды - аллюзия  на  выражение  "остров  неутолимого
голода" в песни IV "Одиссеи".
   Голубятня - прозвание форта, где размещалась дублинская электростанция.
   "Кто же тебя... Иосиф" - цитата из "Жизни  Иисуса"  (1884),  одного  из
антирелигиозных сочинений, которые под псевдонимом  Лео  Таксиль  выпустил
француз Габриэль Жоган-Паже (1854-1907).
   Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов,  начиная  со
сторонников Якова II, покинувших страну в конце XVII в.; большую часть  их
составляли военные, а поздней - террористы.
   Имеется в виду,  вероятно,  книга  "Женщина"  знаменитого  французского
историка Жюля Мишле (1798-1874).
   Мясо из котлов фараоновых - Исх. 16, 3.
   Буль-Миш  -  изображая  заправского  парижанина,   Стивен   употребляет
фамильярное название  бульвара  Сен-Мишель,  любимого  места  студентов  и
богемы.
   В ночь на семнадцатое... - реминисценция дела об  убийстве,  бывшего  в
феврале 1904 г. в ирл. газетах.  Мотив  преступника  -  двойника  Стивена,
возможно,  связан  с  тем,  что  убийство   произошло   на   Стивен-стрит.
Комментаторы с большой фантазией  видят  тут  серию  из  русских  аллюзий:
"другой я... пальто, нос" - на "Двойника" Достоевского, "Шинель"  и  "Нос"
Гоголя.
   "Он - это я" - ироническая адаптация афоризма  "Государство  -  это  я"
Людовика XIV; вероятен и отзвук Флоберовой вариации этого  афоризма,  тоже
иронической:  "Мадам  Бовари  -  это   я"   (постмодернистское   наслоение
многократной и многонаправленной иронии).
   ...Кто-то там обездоленный. - Тема обездоленности, лишенности законного
достояния и наследства - важный элемент самоощущения Стивена, и темы  отца
и сына в романе. Начало темы - в "Портрете", дальнейшее  продолжение  -  в
эп. 9, где этот мотив - одна из параллелей Стивена с Гамлетом.  Ср.  также
"Зеркало", эп. 10.
   Фиакр и Скот - наряду с Колумбаном, известнейшие из  ирл.  миссионеров.
Св.Фиакр - умер ок.  670  г.;  Скот  -  Иоанн  Дунс  Скот  (ок.1266-1308),
крупнейший философ-схоласт; ирл. происхождение его - спорный  факт.  Джойс
говорит об обоих в лекции "Ирландия,  остров  святых  и  мудрецов";  образ
святых в небесах на табуретках -  из  заметок  к  "Портрету"  ("Триестская
записная книжка").
   За тетку... -  адаптация  куплета  шуточной  ирл.  песни  "Тетка  Мэтью
Ханигана".
   Париж просыпается... - с заменой Парижа на Триест, этот пассаж  впервые
появляется в неопубликованном при жизни этюде "Джакомо  Джойс"  (1914);  в
нем использована также одна из эпифаний (N_XXXIII в нумерации Обера).
   Полуденная   дрема...   Развратные   люди.   -   Беседа    со    старым
боевиком-фением.   Видно   общее   отношение    Стивена:    своего    рода
доброжелательная отстраненность,  человеческая  симпатия,  соединенная  со
скептическим  несочувствием  делу.  Таково  было  и  отношение  Джойса   к
революционерам-радикалам,  отчетливо  выраженное  им   в   итал.   заметке
"Фенианство. Смерть последнего фения" (1907), посвященной памяти одного из
руководителей фениев, Джона О'Лири. Сигареты  с  порохом  -  ассоциация  с
террористическим прошлым Игена.
   Далькассии - жители небольшого королевства Далькайс в Манстере,  откуда
в Х-XI вв. вышли короли  Манстера  и  знаменитый  король  Ирландии  Брайен
Борью.
   Артур Гриффит (1872-1922)  -  активнейший  лидер  легальной  борьбы  за
независимость, основатель "Шинн Фейн", в  дальнейшем  -  первый  президент
Ирландского Свободного Государства (1922). В противоположность фенианскому
терроризму,  его  изобретательная  стратегия,  сочетавшая  политические  и
экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое он  передает
ниже Блуму (см. эп. 8, 18).
   Э.А.Дрюмон (1844-1917) - влиятельный  французский  журналист,  издатель
резко антисемитской газеты "Свободное слово".
   Мод Гонн (1866-1953)  -  деятельница  ирл.  революционного  движения  и
парижская эмигрантка, женщина редкостной и романтической красоты,  предмет
долгой безответной любви Йейтса и любовница франц. журналиста  и  политика
Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала "Родина".
   Феликс Фор (1841-1899) - президент  Франции  в  1895-1899  гг.,  смерть
которого слухи приписывали половым излишествам.
   Ольстерские боевики - протестантские  экстремисты  в  конце  XVIII  в.,
предшественники оранжистов. Превращение националиста и  католика  Игена  в
такую фигуру - очередной протеизм.
   Главный  центр  -  титул  главы  Общества   фениев   Джеймса   Стивенса
(1824-1901). Речь идет о его побеге из Дублинской тюрьмы в конце 1867 г.
   Ушедшие вожди - лидеры,  отошедшие  от  борьбы;  выражение  восходит  к
стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга  (1812-1889)  "Ушедший  вождь"
(1845), где Браунинг осуждает переход  на  сторону  англ.  официоза  поэта
У.Вордсворта (1770-1850).
   Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы в Лондоне - операция фениев в декабре
1867 г. Прототип Игена Дж.Кейси и  другой  фений,  полковник  американской
армии Ричард О'Салливен  Берк,  заключенные  в  тюрьме,  по  условленному,
должны были к моменту взрыва пробраться  и  залечь  под  стеной  тюремного
дворика, чтобы не пострадать. Хотя взрыв произошел, побег  не  удался;  но
Кейси был позднее оправдан судом.
   Тан - у древних ирландцев, преемник вождя клана, избираемый  при  жизни
вождя.
   На рю де ла Гутт д'Ор... ушедших - согласно комментарию  Гиффорда,  под
ушедшими надо понимать героинь Золя Жервезу Маккар и ее дочь Нана,  живших
в этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен другой  перевод:  на
улице... украшенной лицами ушедших в мушиных пятнах; но толкование  весьма
натянуто.
   Св.Канис, или Кенни (умер ок.599)  -  ирл.  святой,  в  честь  которого
названы город и графство Килкенни.
   Стронгбоу, "Тугой Лук" (англ.) - один из вождей норманнов, предводитель
первого англо-норманнского вторжения в Ирландию в 1169 г.;  его  замок  на
р.Норе был построен в 1172 г.
   За руку Нэппер  Тэнди  взял  меня  -  из  ирл.  патриотической  баллады
"Носящий зеленое", о восстании 1798 г.
   Воспомню тебя, о Сионе - Пс 136, 1.
   Черно-серебристый  -  цвет  бороды   призрака   в   "Гамлете"   I,   2;
"искусительный  поток"  Эльсинора  -  "Гамлет"  I,  4;  выражение   "поток
искушения" есть в "Портрете".
   Луи Вейо (1813-1883) -  французский  журналист,  ярый  католик,  резкий
критик романтиков,  и  в  частности  Теофиля  Готье  (1811-1872),  бывшего
крупным поэтом, а также романистом и эссеистом. Приводимое выражение -  из
очерка Вейо  "Подлинный  парижский  поэт",  вошедшего  в  сборник  "Запахи
Парижа" (1867). Его пылкая поддержка папства создала  ему  популярность  в
ирл.  церкви  и  в  иезуитских  учебных  заведениях,  где  его  творчество
пропагандировалось.
   Сэр Лут - видимо, измышление Джойса; в ирл.  мифах  фигурирует  великан
Луг Длинная Рука.
   Две марии - вероятно. Св.Дева Мария  и  Мария  Магдалина.  Новозаветные
образы тут же сливаются  с  ветхозаветною  матерью  Моисея,  укрывшей  его
колыбель в тростниках (Исх 2, 3).
   Лохланны, "жители озер" (ирл.) - прозвище норвежцев, совершавших набеги
на Ирландию  в  VIII-IX  вв.;  ими  был  основан  Дублин.  Датчане-викинги
совершали подобные же набеги поздней.
   Как  храбрый  Мэйлахи...  -  строка  из   стихотворения   Томаса   Мура
(1779-1852) "Пусть вспомнит Эрин дни былые". Имеется в виду легенда о том,
что  ирл.  король  Мэйлахи,  успешно  сражавшийся  с  норманнами,  снял  с
побежденного датского вождя и надел себе золотой шейный обруч.
   Стая кашалотов... - по свидетельству хроник, во время голода в  Дублине
в 1331 г. к берегу  принесло  стаю  кашалотов,  и  жители  перебили  более
двухсот из них. Следующая историческая сцена - небывалые морозы зимой 1338
г., когда дублинцы жгли костры на льду городской реки Лиффи.
   Собака моего врага - "Король Лир" IV, 7.
   Лимонный камзол - Маллиган в лимонном жилете.
   Слуга фортуны - в "Гамлете" (II, 2) Розенкранц и Гильденстерн  называют
себя "приближенными фортуны".
   Когорта самозванцев. Брат Брюса - Эдвард Брюс (убит в 1318 г.), младший
брат  шотл.  короля  Роберта  Брюса,  успешно  защищавшего   независимость
Шотландии от Англии. В 1314 г. Эдвард начал вторжение в Ирландию  с  целью
ее освобождения от Англии, но был убит ирландцами  как  самозванец.  Томас
Фицджеральд (1513-1537) поднял в  1534  г.  безнадежное  восстание  против
англичан, был взят ими в плен и казнен;  вошел  в  историю  как  "Шелковый
Томас", ибо его сторонники носили шелковый  опознавательный  знак.  Перкин
Уорбек (ок.1474-1499) - самозванец, в царствование Генриха XII  объявивший
себя сыном короля Эдуарда IV и претендентом на трон. Был быстро изловлен и
признал свое самозванство. Лэмберт  Симнел  (1475-1534),  плотницкий  сын,
которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом,  графом  Уорвикским,  и
короновали в 1487 г. в Дублине как английского короля Эдуарда VI. В том же
году он был взят в плен англичанами, и король Генрих VII  отправил  его  к
себе на кухню поваренком; позднее он стал королевским сокольничим.
   Насмешки над Гвидо -  мотив  из  новеллы  9  Шестого  дня  "Декамерона"
Боккаччо,  рассказывающей   об   остроумном   ответе   Гвидо   Кавальканти
(ок.1250-1300), итал. поэта и друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим
на кладбище (но не в Ор-сан-Микеле, а в Сан-Джованни); на их  насмешки  он
отвечал, что они вольны говорить о нем, что угодно, ибо "находятся в своем
доме" - тем самым объявляя их  домом  кладбище,  дом  смерти.  В  заметках
Джойса к "Портрету" ("Триестская записная  книжка")  есть  рубрика  "Гвидо
Кавальканти", где фигурирует и этот сюжет о нем; но в "Портрете"  материал
не использован.
   Метаморфозы пса: на протяжении трех абзацев  он  получает  эпитеты  или
образы зайца, оленя, медведя, теленка, леопарда. В червленом поле -  стиль
геральдических описаний. Леопард, по средневековым  бестиариям,  "жестокий
зверь, зачинаемый в прелюбодействе льва и пантеры".
   Сон Стивена иногда толкуют как  предвестие,  предвосхищение  встречи  с
Блумом, а в поднесении дыни усматривают древнеевр. обряд принесения первых
плодов (Втор 26, 2-11).
   ...Египтяне.  Цыгане  -  цыганам  всюду  долго  приписывали  египетское
происхождение;  ср.:   "московские   купцы   называли   цыган   фараонами"
(К.Коровин).
   "Эх, фартовая маруха..." - Стивену рисуется сцена из жизни  преступного
мира старых  времен.  Четверостишие  -  второй  куплет  из  блатной  песни
"Довольные хвалы вора в честь  девки  своей",  опубликованной  в  сборнике
"Блатная академия" (Лондон,  1673).  Язык  здесь  сдвигается  в  воровской
жаргон XVII в. - пласт, практически отсутствующий в рус. языке  (известные
образцы старинного разбойничьего фольклора и воровской  речи  -  отличный,
чистый язык, отнюдь не жаргон). Поэтому перевод мой использует жаргон  XIX
в. и явно не слишком удовлетворителен. А что прикажете делать, господа?
   Безотрадное услаждение - согласно "Сумме теологии" св.Фомы  Аквинского,
грех, состоящий в том, что сознанию позволяют углубляться в дурные  мысли.
Прозвище брат-дикобраз дано было  св.Фоме  за  остроту  его  аргументов  и
всестороннюю огражденность ими.
   Через пески... - закатные мотивы в этом абзаце перекликаются со стихами
в конце драмы Шелли "Эллада" (1821).
   Влачит... трашинит - превращения глагола  "тащить"  из  языка  в  язык:
славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский.
   Се раба лунная - ср. "Се раба Господня") Лк 1, 38.
   Omnis caro... - пением этого псалма начинается католическая панихида.
   Грядет  он...  устам.  -  Стихотворение,  которое  сочиняет  Стивен,  -
небольшая вариация последней строфы стихотворения "Моя скорбь на  море"  -
англ. перевода  ирл.  песни,  сделанного  Дугласом  Хайдом  (1860-1949)  и
помещенного в его сборнике "Любовные песни Коннахта" (1893). Хайд  -  один
из активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог;  в
конце жизни - президент Ирландии. Стивен цитирует также его стихи в эп. 9,
а Джойс упоминает их в  рецензиях  "Ирландский  поэт"  и  "Душа  Ирландии"
(1902).
   Где грифель мой - "Гамлет" I, 5.
   Епископ Клойнский - Беркли. Стивен замечает, что в теории зрения Беркли
видимое  пространство  и  предметы  можно  уподобить  завесе,  которая   в
ветхозаветном храме отделяет святое от  святая  святых  (Исх  26,  31-35);
предметы - "цветные эмблемы" (ср. в начале эпизода - "цветные отметы")  на
этой завесе. По этой же теории, зрение воспринимает мир плоским, и  только
мысленно, а не зрительно мы воспринимаем  расстояние  между  предметами  в
глубину.
   Ходжес, Фиггис и Ко - дублинские издатели и книготорговцы.
   Стиви - так называет Стивена  в  "Портрете"  его  университетский  друг
Давин, разговор с которым, стало быть, и мелькает здесь в потоке сознания.
Прототип Давина  -  Джордж  Клэнси,  пылкий  патриот-националист,  поздней
погибший во время гражданской войны.
   Слово, которое знают все - возвращающаяся тема в  сознании  Стивена.  В
прежних изданиях "Улисса", как и в  новейшем,  слово  остается  неведомым,
однако в "Исправленном тексте",  как  главное  изменение,  в  эп.  9  была
внесена вставка из рукописей Джойса, определяющая слово как "любовь".
   Рады вам, как майским цветам - название ирл. сентиментальной песни.
   Под ее укрытием... Боль далеко - этот пассаж включает  название  эклоги
"Полуденный отдых фавна"  франц.  поэта  Стефана  Малларме  (1842-1898)  и
перекликается с ее мотивами.
   Эстер Освальт - кроме данного упоминания, это имя встречается у  Джойса
лишь в набросках к гл. V "Героя Стивена".
   Любовь, что назвать себя не смеет - строка из стихотворения "Две любви"
друга О.Уайльда  лорда  Альфреда  Дугласа.  Стихотворение  фигурировало  в
судебном разбирательстве по поводу обвинения Уайльда в гомосексуализме.
   Все или ничего - девиз героя драмы "Бранд"  (1866)  Ибсена.  Творчество
Ибсена имело в молодости значительное влияние  на  Джойса;  в  этой  связи
стоит сопоставить отказ Бранда посетить умирающую мать и отказ  Джойса,  а
за ним и Стивена, помолиться у смертного ложа матери.
   Поток из озера Кок - завуалированно  описывается  отправление  Стивеном
малой нужды; Кок (cock) -  половой  член  (англ.);  однако  в  согласии  с
природой эпизода это также и название озерка приливных вод в  тех  местах,
где бредет Стивен.
   ...извиваются водоросли... это описание, как и ряд других мест эпизода,
близко перекликается с финалом гл. 4 "Портрета", едва ли не перепевая его:
Стивен там тоже прогуливается в отлив, дремлет на берегу и покидает  сцену
с началом прилива.
   Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) - один  из  крупнейших  западных
отцов церкви, епископ миланский и наставник блаж. Августина. Лат. цитата -
из его "Толкования на Послание к Римлянам", толкование на стих 8, 22: "Ибо
знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне".
   Отец твой спит на дне морском - вновь (см. эп. 1) Шекспир,  "Буря",  I,
2.
   Игра слов: перинная гора - постельная  перина  и  одновременно  -  гора
Фезербед, возвышенность к  югу  от  Дублина,  неоднократно  упоминаемая  в
"Улиссе".
   Морскую смерть называет мягчайшей и предсказывает ее Одиссею Тиресий  в
Песни XI.
   Древний отец Океан - одно из имен Протея у Гомера.
   Пить хочется - Гроза - аллюзии на сцену распятия Христа.
   Сверкая... разума - реминисценция евангельского  текста  Лк  10,  18  о
низвержении с неба Сатаны [Люцифера, "светоносца" (лат.)]. Лат.  цитата  о
Люцифере - из католич. службы Святой Субботы, с  малым  изменением;  но  в
службе Люцифер - утренняя звезда и не отождествляется с Сатаной.
   В шляпе, с посохом иду, башмаки стучат - "Гамлет", IV, 5
   Несет нам радость новый год, о мать - строка из стихотворения  "Майская
королева" (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892).  Джойс  относился  весьма
отрицательно  и  к  стихам  Теннисона,   и   к   его   роли   официального
"поэта-лауреата"  викторианской  Англии;  Стивен,  кому  он  передал   это
отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон  (еще  в
"Портрете" он ниспровергал его как "рифмоплета").
   Клинк, сверхчеловек - словарь и некоторые идеи Ницше можно проследить и
у Маллигана, и у Стивена;  сам  Джойс  в  1904  г.  подписался  под  одной
открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек.

© В. Бесхмельницкий

Правовая информация | Реклама | Новости | Дизайн | E-mail
Copyright © Ikaria Associates

Загружается