ЛИТЕРАТУРА   
ЛИТЕРАТУРА
МЕДИА
ФОТОГАЛЕРЕИ
Предисловие
Часть 1
Эпизод 1
Эпизод 2
Эпизод 3
Часть 2
Эпизод 4
Эпизод 5
Эпизод 6
Эпизод 7
Эпизод 8
Эпизод 9
Эпизод 10
Эпизод 11
Эпизод 12
Эпизод 13
Эпизод 14
Эпизод 15
Часть 3
Эпизод 16
Эпизод 17
Эпизод 18
Комментарии
Введение
1. Телемак
2. Нестор
3. Протей
4. Калипсо
5. Лотофаги
6. Аид
7. Эол
8. Лестригоны
9. Сцилла и Харибда
10. Блужд. скалы
11. Сирены
12. Циклопы
13. Навсикая
14. Быки Солнца
15. Цирцея
16. Евмей
17. Итака
18. Пенелопа
Джеймс Джойс. "Улисс", Комментарии

Телемахида


James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис.
"Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997.
OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2000
  8. ЛЕСТРИГОНЫ

   Сюжетный план  тощает  с  приближением  к  поздней,  бессюжетной  части
романа. 1 час дня. Блум, покинув редакцию, не имеет особых дел и  движется
"небыстрыми шагами" по Дублину, постепенно чувствуя  голод;  он  встречает
старую знакомую, за которой ухаживал когда-то, узнает  от  нее  о  тяжелых
затянувшихся родах еще у одной, уже  не  столь  близкой,  знакомой;  затем
закусывает в трактире.
   Реальный план. "Лестригоны" - не событийный эпизод, и в части  событий,
фактов и лиц его реальный фон небогат. Но это - городской, уличный эпизод,
и очень ощутимый реальный фон здесь составляет сам Дублин; своей  техникой
гиперлокализации Джойс создает у читателя эффект присутствия  на  реальных
улицах, в реальных местах города. Трактир Дэви Берна по  сей  день  служит
туристской  достопримечательностью.  Что  же  до  прототипов,  то,   кроме
упоминавшихся, целиком списан с натуры  городской  сумасшедший  фаррелл  с
массой имен, имевший еще прозвище Эндимион, то бишь лунатик. Джози  Пауэлл
- одна из дам в дублинском семействе Пауэллов, глава которого  -  прототип
отца Молли. Том Рочфорд в самом деле, хотя и не столь геройски, как в  эп.
10 и 15, участвовал в спасении человека  из  дублинской  канализации.  Как
обычно, сохраняет свое имя и  положение  и  большинство  бегло  мелькающих
городских лиц.
   Гомеров план. Редким образом роман точно  следует  за  поэмой:  в  край
лестригонов Одиссей попадает сразу  после  отплытия  из  Эолии  (Песнь  X,
80-132). Тем не менее Гомерова связь эпизода весьма условна и держится  на
самой искусственной  логике.  Гомеровы  лестригоны  -  каннибалы,  несущие
смертельную опасность для Улисса и представляющие собой  нечто  близкое  к
циклопам: древние "хтонические" силы, чуждые разуму, мрачные  и  свирепые.
Таких мотивов у Джойса  нет,  а  доминируют  у  него  темы  голода,  пищи,
насыщения, которых нет у  Гомера.  Неудивительно,  что  указываемые  им  в
схемах конкретные соответствия как-то мало серьезны: Антифат - голод, дочь
Антифата - пища, лестригоны - зубы. Этак можно ассоциировать что угодно  с
чем угодно.  Естественней  сопоставить  бегство  Улисса  от  каннибалов  с
бегством Блума из Бертона.
   Тематический план. Мы - в стихии телесности; Леопольд Блум раскрывается
здесь  как  физическое  существо  не  менее,  чем  душевное  и   духовное.
Доминируют мотивы телесных потребностей, нужды в еде,  и  в  любви  -  как
союзе тел.  Притом  любовная  потребность  находит  волнами,  это  второй,
поддерживающий  мотив;  но  голод,  пища  -  постоянный  и   главный.   Он
нагнетается до грани нарочитости, пережима: бесконечные вариации  на  тему
еды вот-вот начнут казаться придуманными.  Но  в  эпизоде  есть  еще  один
лейтмотив,  уже  не  физический,  а  лирический   и   данный   с   большой
эмоциональной силой: это - мотив потока жизни, подхватываемый из окончания
"Лотофагов";  невозвратимый  поток  смены  поколений,   смены   увлечений,
переживаний, возрастов...
   Потоку  жизни  отвечает  поток  сознания.  Эта  техника  здесь   делает
существенный шаг. В романе был уже  поток  сознания  Стивена  в  "Протее",
Блума  в  "Лотофагах",  "Аиде";  но  только  сейчас   он   оформляется   в
окончательном зрелом виде: большими и цельными массивами,  без  вкраплений
другой  речи,  с  устранением  всеведущей  авторской   фигуры.   Достигает
виртуозности  особое  искусство  Джойса,  ключевое  для   техники   потока
сознания: искусство перехода из внешнего мира  во  внутренний  и  обратно.
Важную  роль  играет  миметическое  письмо:  как  сказал  сам  Джойс,   "в
"Лестригонах" доминирует желудок, и ритм эпизода - ритм перистальтического
движения".  Это  не  так  эксцентрично,  как  кажется:   перистальтика   -
волноподобные ритмы, сжимающие, охватывающие  содержимое  (пищу  в  брюхе,
тему в прозе) и постепенно  проталкивающие,  продвигающие  его  дальше.  В
порядке нетрудного упражнения читатель может сам найти их примеры.
   Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - пищевод (что  вполне
уже ясно), символ -  полисмены  (что  ясно  гораздо  менее),  искусство  -
архитектура (что несколько натянуто), цвет - отсутствует.
   Эпизод был закончен в октябре 1918 г. и опубликован в  "Литл  ривью"  в
январе 1919 г., с небольшим окончанием в февральско-мартовском номере. При
подготовке книжного издания он был существенно отредактирован  (публикация
в "Литл ривью" была вообще плоха во многом - ошибки, цензурные изъятия,  и
Джойс называл текст ее "изувеченным"). Произошло и сильное  расширение;  в
частности, был добавлен  ставший  знаменитым  пассаж  про  супруга  миссис
Пьюрфой.


   Христианские братья -  организация  католиков-мирян,  содержавшая  сеть
дешевых школ для малоимущих классов.
   Всесожжение почки, алтари друидов - к религиозной мешанине в полученном
проспектике Блум добавляет от себя иудейскую и древнеирл. компоненты.
   Джон Александр Дауи (1847-1907)  -  одна  из  пестрых  фигур  так  наз.
"христианского обновления", движения сектантского типа, главным образом  в
протестантской  среде  США,   характерного   пылкой,   но   невежественной
проповедью и массовой экзальтацией. Это движение интересовало  Джойса  как
своего рода религиозный китч, и  его  пародирование  -  одна  из  нитей  в
романе. Дауи далеко вышел за рамки  обычной  проповеди:  он  объявил  себя
"Илией Восстановителем", третьим  явлением  Илии  (после  Илии  пророка  и
Иоанна Крестителя) и основал собственную "церковь", а также град Сион  под
Чикаго. Летом 1904 г. он совершал Кругосветную Кампанию Спасения, однако в
Дублине не был.
   Торри и Александр - Рувим Арчер Торри (1856-1928)  и  Чарльз  Маккаллом
Александр (1867-1928), также амер. деятели "обновления",  более  умеренные
нежели Дауи  и  выступавшие  совместно.  Были  на  Британских  островах  в
1903-1905 гг. и в Дублине в марте-апреле 1904 г.
   Многоженство "обновленцы" не проповедовали, но иногда их (в  том  числе
Дауи) обвиняли в этом - отчасти по ассоциации с известной сектой мормонов,
где оно было принято.
   Призрак  Пеппера  -  в  1870-х  гг.   иногда   применялся   придуманный
англичанином   Джоном   Пеппером    сценический    трюк,    использовавший
фосфоресцирующие костюмы и изображавший появление светящегося призрака.
   Сыты туком земли - ср. Быт 45, 18.
   Йом Кипур - День Искупления, иудейский праздник, сопровождаемый  постом
в течение суток; но черный пост -  термин  католиков,  обозначающий  особо
строгий пост, напр. в Страстную пятницу.
   Гамлет, я дух... - Блумово искажение "Гамлета", I, 5.
   Анна Лиффи - иногда употребляемое название Лиффи в ее верхнем  течении;
Анна - искаженное ирл. "река".
   Дэнис Дж.Маджинни - дублинский учитель танцев, известный и приметный  в
городе тщательным и броским нарядом.
   Сэр  Роберт  Балл  (1840-1913)   -   королевский   астроном,   директор
обсерватории   в   Кембридже,   родом   из   Дублина.   Автор   популярных
астрономических книг, одна из которых, "История неба"  (1885),  имелась  у
Блума (см. эп. 17).
   Дэйм-стрит, 85 - вопреки правилам романа, адрес мнимый, что, по  мнению
комментаторов, отражает отношение Блума  к  службе  у  Хили  -  неприятной
странице, которую он бы хотел зачеркнуть.
   Великий день - монастырь Транквилла  под  Дублином  принадлежал  ордену
кармелиток.
   Фил Гиллиган - школьный товарищ Блума, см. эп. 17.
   Вэл (Вэлентайн) Диллон (ум. 1904 г.) - лорд-мэр Дублина в 1894-1895 гг.
   Обед в Гленкри - ежегодный банкет со сбором  пожертвований  в  Гленкри,
исправительной колонии для малолетних вблизи Дублина. См.  также  эп.  10,
18.
   Ателье дагерротипов - память подводит Блума, ателье было не у отца его,
а у дяди.
   Пенденнис - фамилия героя романа У.Теккерея "Пенденнис" (1850);  верную
фамилию Блум вспомнит поздней.
   Бартелл д'Арси - персонаж рассказа "Мертвые"; его частичный прототип  -
популярный в Ирландии певец, тенор Бартон Макгаккин (см. эп. 11).
   Песню "Южные ветры" распевает в "Цирцее" Саймон Дедал.
   Собрание ложи... - как выяснится в эп. 12 и 18, Блум в 1893 или  94  г.
пытался  продавать  билеты  мнимой  "Венгерской  королевской   лотереи   с
привилегией от властей" и был спасен  от  неприятностей  благодаря  своему
членству в масонской ложе. В точности о таком мошенничестве  сообщалось  в
дублинских газетах 16 июня 1904 г.
   То быть может на месяц... - вариация строки из ирл. песни.
   Твои  похороны  завтра...  -  смесь  строк  из   стихотворения   Бернса
"Пробираясь до калитки" и мюзик-холльной песенки с припевом "Его  похороны
завтра".
   К.К.: ку-ку - в оригинале стоит "U.P.: up.". Смысл  этого  до  сих  пор
неведом, и гипотезы множатся. По одной из них, тут намек на близкую смерть
(с учетом "Оливера Твиста", гл.  24),  по  другой  (проф.  Эллманн)  -  на
"извержение мочи вместо спермы в состоянии эрекции". Новейший вариант ASE:
"непристойная инструкция,  адресуемая  мужчине  -  невежде  в  сексуальной
биологии и указывающая, что женщина должна занять  позицию  сверху".  Быть
может, он и верней прочих, но никаких обоснований его автор не дал. К тому
же, разговоры в эп. 12 о compos mentis гораздо лучше  согласуются  с  моей
версией (намек на безумие), которая  близка  и  к  авторизованному  франц.
переводу.
   Эндрю Дж.Хори - видный ирл. медик, главный врач  родильного  приюта  на
Холлс-стрит. См. эп. 14.
   Мешу ее - спятивший (идиш).
   Олф Берген (ум. ок.  1951)  -  еще  один  колоритный  дублинец,  мелкий
чиновник и великий  шутник,  приятель  Джона  Джойса  и  хороший  знакомый
Джеймса. См. эп. 12.
   Лиззи Твигг - малоизвестная дублинская поэтесса  из  окружения  Джорджа
Рассела (А.Э.).
   Джеймс Карлайл - менеджер и административный директор "Айриш таймс".
   "Айриш  филд"  -  "Ирландское  поле"  (англ.),   еженедельная   газета,
рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте.
   С Хиланом из "Экспресса" - "Дейли Экспресс" - дублинская  проанглийская
газета, так что упоминание говорит о связях Блума и  в  антипатриотических
кругах.
   Методичен в своем безумии - парафраза "Гамлета", II, 2.
   Дублинский замок - резиденция лорда-наместника и  местопребывание  ряда
административных учреждений.
   У него был туберкулез - неверный слух, ходивший про принца Альберта.
   Перси Эпджон, Оуэн Голдберг - школьные друзья Блума (чп. 15, 17).
   Как завидна судьба полисмена - вариация строки из  популярной  оперетты
Гилберта и Салливена "Пираты Пензанса" (1880).
   Томас Мур (1779-1852) - известнейший  ирл.  поэт;  озороватый  перст  -
намек на литературную шутку ирл. писателя  и  священника  Френсиса  Мэхони
(1804-1866)  "Озорство  Тома  Мура",  где  самые  популярные  стихи   Мура
объявлялись "рабскими  переводами"  с  франц.  и  латыни,  с  цитатами  из
"оригиналов". "Слияние вод" - название ставшего песней стихотворения Мура,
где первая строка - "нет на всем белом свете долины такой".
   Джулия Моркан - персонаж рассказа "Мертвые", прототип ее  -  двоюродная
бабка Джойса.
   Дано коснуться тайн - "Гамлет", I, 5.
   Джозеф Чемберлен (1836-1914) - англ. государственный деятель, противник
гомруля и один из главных проводников агрессивной политики в Южной Африке.
Ирл. патриоты были на стороне  буров,  и  визит  Чемберлена  в  Дублин  18
декабря 1899 г. для получения почетной степени от Колледжа Тринити  вызвал
митинг протеста (с  участием  оркестра  гильдии  молочников),  разогнанный
полицией.
   Диксон, студент-медик - один из  персонажей  "Портрета"  (гл.  5),  см.
также эп. 14.
   Ранку от укуса - об этом укусе Блум вспомнит и в эп. 14.
   Колесо в колесе - образ из Иез 1, 16.
   Кристиан Р.Де Вет (1854-1922) - знаменитый полководец буров.
   Винигер Хилл в графстве Вексфорд - место решающего поражения повстанцев
1798 г.
   Если нас погибель ждет - из патриотической песни "Боже спаси  Ирландию"
Т.Д.Салливена (1827-1914).
   Харви Дафф - персонаж пьесы "Шогрон" (1860) ирл.  драматурга,  а  также
популярного комика Дайона Бусико (1822-1890), полицейский шпион.
   Джеймс Кэри, что выдал "непобедимых", не работал на тайную полицию,  но
лишь на процессе перешел на сторону властей.
   Близятся великие времена  -  первая  строка  песни  англ.  поэта  Генри
Рассела (1813-1900).
   "Невидимая рука" (1864) - популярная мелодрама Тома Тэйлора.
   На пенни хлеба выдавала Армия Спасения  всякому,  кто  присоединялся  к
уличной процессии "обратившихся".
   Огромные глыбы. Круглые башни - древнеирл. мегалиты и сторожевые башни.
   Домишки Кирвана -  дешевые  дома  в  Дублине,  строившиеся  подрядчиком
Кирваном.
   Джон  Хауард  Парнелл  (1843-1923)  -  брат  Чарльза   Парнелла,   член
парламента в 1895-1900 гг., церемониймейстер Дублина в 1904 г.
   Фанни и вторая сестра - Френсис Айзабел (1849-1882) и Эмили (1841-1918)
- сестры Чарльза Парнелла. Френсис не  была  "сумасшедшей",  а  руководила
Женской Земельной  Лигой  и  писала  патриотические  стихи;  Эмили  же  (в
замужестве миссис Дикинсон) написала биографию Ч.Парнелла.
   Дэвид Шихи (1844-1932) - ирл. политик, член парламента  в  1885-1900  и
1903-1918 гг., победивший Д.Х.Парнелла на выборах 1903 г. Подростком Джойс
был дружен с его детьми, которые учились с ним  в  колледже  Бельведер,  и
проводил много времени в их доме. См. эп. 10.
   Поедают апельсинные корки -  на  патриотических  собраниях  и  банкетах
поедание  апельсинов  ("орандж"  по-английски)  было  символическим  актом
вражды к оранжистам-проангличанам.
   Про двуглавого осьминога - речь  "миста"  Рассела  подобающе  темна,  и
смысл ее  достоверно  не  выяснен;  в  шотл.  акценте  видят  указание  на
дублинского шотландца, теософа  Мейзерса  (1854-1918),  с  которым  Рассел
дружил и полемизировал. Вегетарианство,  домотканая  одежда,  велосипед  -
характерные детали образа жизни Рассела и его круга, где  идеологией  были
возврат к земле, опрощение, пацифизм.
   От грядущих событий... - из баллады "Пророчество Лошила"  (1802)  поэта
Томаса Кемпбелла (1777-1844).
   Альберт Эдвард - король Эдуард  VII,  Артур  Эдмунд  -  Гиннесс,  барон
Ардилон.
   Бобрианцы.   Фруктарианцы    -    два    направления    вегетарианства,
исповедовавшие, соответственно, бобовую (ореховую) и фруктовую диету.
   Дансинк  -  Дублинская  обсерватория,  в  районе  Феникс-парка,  Чарльз
Дж.Джоли (1864-1906) - профессор астрономии, ее директор.
   Юный май и луна... - из песни "Юный май и луна" Томаса Мура.
   Три юных красотки - из оперетты Гилберта и Салливена "Микадо" (1885).
   Арфа дивная... - Блумова вариация песни Томаса Мура "Арфа  дивная,  что
прежде в залах Тары".
   Гугеноты,  бежавшие  в  Ирландию  в  конце  XVII  в.,  основали   здесь
производство шелка и поплина.
   La causa e  santa!  -  из  IV  акта  оперы  "Гугеноты"  (1836)  Джакомо
Мейербера (1791-1864).
   Что видит взор его и прочих - вновь  перекличка  героев,  неведомая  им
самим: эту же строку Бернса вспоминает Стивен в эп. 1. Смысл тоже важен: и
Блум и Стивен, в отличие от большинства, умеют и стремятся ставить себя на
место других, влезать в их шкуру.
   Кормах... подавился и умер... - Блум вспоминает стих "Погребение короля
Кормака" Сэмюэла Фергусона (1810-1886), поэта и  археолога,  исследователя
кельтских древностей; Джойс упоминает его похвально в рецензии "Ирландский
поэт" (1902). Кормак Мак-Арт (прав. ок.254  -  ок.277),  первый  правитель
единой  Ирландии,  основатель  ее  столицы  в  Таре,  не   был   последним
королем-язычником и не мог быть обращен в христианство св.Патриком, жившим
много  поздней;  однако  легенды,  а  также  и   стихотворение   Фергусона
утверждают, что христианство он принял.
   Вот два изображенья... - "Гамлет", III, 4.
   "Про ректоров... не будем друзья говорить" и (ниже) "Отец О'Флинн  ...в
тот же миг" - из баллады "Отец О'Флинн" (1879)  поэта  Альфреда  П.Грейвса
(1846-1931).
   У фонтана рядом со статуей Филипа Крэмптона имелись  казенные  питьевые
кружки.
   Алчущие призраки - возможно, ассоциация с душами  усопших  в  Песни  XI
"Одиссеи", алчущими напиться крови.
   Флинн Длинный Нос - персонаж рассказа "Личины", где он описан  "сидящим
в своем обычном углу у Дэви Берна".
   Пост Йом Кипур - не весной, а в начале осени.
   Сыр  все  переваривает  -  англ.  поговорка,  связанная   с   процессом
сыроварения.
   Бог создал пищу, а дьявол поваров - вариация популярной цитаты из англ.
писателя и поэта Джона Тэйлора (1580-1653).
   На боксерском матче - о нем подробней в эп. 10, 12.
   Улыбка радости играет... - из арии Дона Хозе в опере "Маритана".
   Король Баварии Оттон I (1848-1916) в 1872 г. был признан невменяемым, и
о его патологическом поведении ходили истории  типа  вспоминаемой  Блумом.
Тем не менее в 1886 г., после низложения его  брата,  знаменитого  Людвига
Баварского (также невменяемого), он был  формально  возведен  на  престол;
правление  при  нем  осуществлял  назначенный  тогда  же  принцем-регентом
Луитпольд  Баварский  (1821-1912).  К  династии  Габсбургов  Оттон  I   не
принадлежал.
   К древнему, свободному и признанному братству... Свет, жизнь и любовь -
вариации масонских формул.
   Одна женщина...  из  рода  Сент-Леже  Донерайль  -  подлинная  история.
Элизабет Олдворт (ок.1693-1773), дочь Артура Сент-Леже, виконта Донерайль,
оказалась свидетельницей масонских ритуалов в доме отца и была  принята  в
орден во избежание разглашений.
   Черным по белому - ни за что - в народе считалось, что масоны, а  также
и евреи всячески избегают клятвы, присяги и письменных обязательств.
   "Почему я порвал с  католической  церквью"  (1883)  -  памфлет  Чарльза
Чиникви   (1809-1899),    католического    священника,    перешедшего    в
пресвитерианство  в  1858   г.   "Птичье   гнездышко"   -   протестантская
благотворительная и миссионерская организация.
   Все эти женщины... в Нью-Йорке - 16  июня  1904  г.  дублинские  газеты
сообщали  о  катастрофе  с  прогулочным  пароходом  "Генерал   Спокам"   в
нью-йоркской гавани: в  результате  пожара  на  борту  погибло  около  800
человек.
   Фредерик Фолкинер (1831-1908) - главный судья Дублина в 1876-1905 гг.
   Высокопреподобный  Джон   Томас   Трои   (1739-1823)   -   католический
архиепископ дублинский, активный сторонник англ. владычества.
   Синемундирная школа - аристократическая протестантская школа в Дублине,
устроенная по образцу знаменитой школы  в  Лондоне  с  тем  же  названием.
Ф.Фолкинер написал книгу "История синемундирной школы", выпущенную в  1909
г.
   Оратория "Мессия" Генделя была впервые исполнена 13 апреля  1742  г.  в
Дублине на благотворительном концерте по случаю открытия больницы Мерсера.
   Томас Дин (1792-1871) - ирл. архитектор. Здание Национального  Музея  в
Дублине построено по проекту его сына Томаса Ньюхэма  Дина  (1830-1899)  и
его внука Томаса Мэнли Дина (1851-1933).

© В. Бесхмельницкий

Правовая информация | Реклама | Новости | Дизайн | E-mail
Copyright © Ikaria Associates

Загружается