|
"Вечерний звон" - Those Evening Bells
Из переписки на ФОРУМE www.ireland.ru.
Вечерний звон сообщени послал neskazhu Friday, 16 March 2001
... я вот узнал, что оказывается всеми любимая песня "вечерний звон" -
ни что иное, как перевод стихотворения ирландского поэта Томаса Мура.
а я всегда считал ее русской...
Re: Вечерний звон сообщени послал Вячеслав Friday, 16 March 2001 Крайне
интересная информация!
Я с большим удовольствием собираю подобную информацию на протяжении многих
лет. Пожалуйста, пришлите на [email protected] более подробнее все, что
Вам известно об этом.
В идеале:
- Название и текст оригинала стихотворения;
- В каком году, где и по какому поводу стихотворение было создано;
- Кто и когда перевел на русский;
- Когда и где впервые песня прозвучала в России;
- иное.
Очень приятная новость! Спасибо
Re: Вечерний звон сообщени послал neskazhu Friday, 16 March 2001 - название
и текст оригинала мне неизвестны.
- год не знаю, но жил упомянутый Мур в конце 18 - начале 19 веков. оригинал
принадлежит циклу его стихов "мелодии народов мира" и посвящен питеру.
- перевел на русский некий Козлов, инициалы не помню, где-то в начале
20-х годов 19 в.
- знаю что песня стала "народной" в 1828 году.
- вообще всю эту инфу я почерпнул из книги "поэзия народов мира".
Она входит в серию, известную всем советским людям с детства, как называется
из головы вылетело, но издавалась она детской литературой. серия такая
большая была, у меня больше 50 томов в домашней библиотеке. и это не предел,
их выпустили больше. домой с работы приду, поподробней посмотрю. да и
вы покопайтесь, может еще что найдете, тема то интересная. я вообще когда
это узнал, испытал небольшой шок.
Re: Вечерний звон сообщени послал neskazhu Friday, 16 March 2001 ну,
короче, я вернулся домой и начинаю цитировать ту самую книгу (Поэзия народов
мира/ Сост. В.В. Левика, и др. - М.: Дет. лит., 1986. - (Б-ка мировой
литературы для детей, т. 50):
"Томас Мур (1779-1852) .... "Вечерний звон".- Стихотворение перевел
поэт И.И. Козлов (1779-1840) в 1828 году...."
Re: Вечерний звон сообщения послали Ol'ga и WIC Friday, 16 March 2001
"The Bells of St. Petersburg"
Вечерний звон, вечерний
звон!
Как много дум наводит он!
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я с ним, навек простясь,
Там слушал звон, в последний раз!
И многих нет теперь в живых,
Тогда веседых, молодых!...
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он!....
|
Those ev'ning bells! Those ev'ning bells!
How many a tale their music tells,
Of youth and home and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are pass'd away,
And many a heart that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more these evening bells.
And so't will be when I'm gone,
Their tunefull peal will still ring on
While other bards shall walk these dells
And sing your praise sweet evening bells.
Прим. от Ol'ga:
Если есть грамматические ошибки- извиняйте
|
Vetchernij zvon, vetchernij zvon,
Kak mnogo dum navodit on
O junyh dnah v kraju rodnom,
Gde ja ljubil, gde otchij dom,
I kak ja, s nim na vek prostjasґ,
Tam slyshal zvon v poslednij raz.
I mnogih net teperґ v zhivyh,
Togda vesjolyh, molodyh.
|
Evening bell, oh evening
bell,
How many memories it arouses
About the days of youth at my home- place,
Where I loved, where my father?s house is,
And how I, parting from it for a long time,
heard the bells there for the last time.
And so many are no longer among the living now
Who were happy and young then.
And deep is their "tomb-sleep",
Inaudible is to them the evening sound.
|
Здравствуйте, дорогие друзья!
Очень рад включится в дискуссию о Т.Муре, Козлове и их непреходящем Звоне.
Я никак не мог найти оригинал на английском, спасибо,очень мне помогли.
От себя рад послать Вам полную русскую версию стихов(Русские песни и романсы,
М."Художественная литература"1989), а также страничку из энциклопедии
для детей (М."Аванта+"1998),где представлен имярек.
Портрет самого мистера Мура тоже не избежал пересылки интернетом. Засим
разрешите и окончить письмо,всех благ!
[email protected]
|
|