И, увидев, что Тристан получил столь тяжкую рану, молвит
ему Бранжьена:
- Ах, сир, вас ждет смерть, если только кто вам не поможет. Но не от
кого здесь ждать вам подмоги, ибо потеряли вы свою госпожу.
- О боже,- говорит Тристан,- значит, придется мне умереть из-за такой
пустяковой раны.
- Нет,- отвечает Бранжьена,- я скажу, что вам нужно сделать. Отправляйтесь
в Бретань, во дворец короля Хоэля, у которого есть дочь по имени Белорукая
Изольда; она так сведуща во врачебном искусстве, что непременно вас
излечит.
Услышав это имя, Тристан исполнился радости, и показалось ему, что он
уже выздоровел.
- Я отправлюсь туда,- говорит он,- раз вы мне это советуете. А вас я
прошу передать привет моей госпоже и сказать ей, что посылает его Тристан
Недужный.
И расстались они в великой печали.
Тристан сел на коня и ехал до тех пор, пока не добрался до Бретани,
где стоял замок, называемый Хабуг. Там отыскал он короля Хоэля, а тот
в то время приказывал запереть ворота заика, ибо один из его соседей,
по имени Агриппа, пошел на него войной. Тристан встречает короля у ворот
и приветствует его, а тот отдает ему приветствие. И спрашивает у него,
кто он таков.
- Сир,- молвит в ответ Тристан,- я чужеземный рыцарь, страдающий от
тяжкой раны, и дошло до меня, что есть у вас дочь, которая может быстро
меня исцелить, если будет на то ее воля. Король оглядел Тристана и увидел,
что тот ладно скроен и был бы на диво пригож, если бы не томил его недуг.
И подумал, что славный из него выйдет воин, когда удастся ему излечиться.
И молвит он Тристану:
- Хоть и не знаю я, сир, кто вы такой, но все же охотно прикажу своей
дочери о вас позаботиться и попрошу ее, чтобы постаралась она вас излечить.
- От всего сердца благодарю вас, сир,- отвечает Тристан.
Король зовет Изольду и говорит ей:
- Дочь моя, этот чужеземный рыцарь страдает от тяжкой раны; позаботьтесь
же о нем, как позаботились бы обо мне самом.
- Охотно исполню вашу просьбу, сир,- молвит она в ответ.
Тут берет она Тристана и ведет к себе в покои. Там осмотрела она его
плечо и увидела, что оно поражено ядом:
- Но не бойтесь, сир, ибо за малое время сумею я вас исцелить, если
будет на то господня воля.
Тут принесла она подобающие снадобья и приложила их к ране. И Тристан
стал быстро поправляться, и выздоровел, и обрел прежнюю силу и красоту.
И засмотрелся он на эту Изольду, и влюбился в нее, и подумал, что если
бы мог он на ней жениться, то забыл бы ради нее Изольду. И мнится ему,
что может он оставить другую Изольду по многим причинам, и прежде всего
потому, что она принадлежала вопреки закону и рассудку: кто, проведав
об этом, не счел бы его изменником и злодеем? И решил он, что лучше
всего будет ему взять эту Изольду и оставить ту. А эта Изольда, ни о
чем не подозревая, ухаживала за ним так старательно, что он выздоровел.
И когда увидел он, что может носить оружие, то возрадовался, возвеселился
и возликовал. И все смотревшие на него говорили:
- Не будь он добрым рыцарем, можно было бы подумать, что ненавидит он
свое прекрасное тело.
Ибо Тристан был так пригож и прекрасен, что Изольда, еще не знавшая,
что такое любовь, была от него без ума и ни о ком, кроме него, не помышляла.
У этой Изольды был брат, добрый рыцарь, доблестный и могучий, и звали
его Каэрдэн. Славнее его не сыскалось бы рыцаря во всей Бретани. Он-то
и вел войну с Агриппой, помогая своему отцу; без него давно бы проиграли
они эту войну.
Когда Тристан выздоровел, король Хоэль выступил против графа Агриппы,
но был разбит и потерял немало своих воинов и рыцарей. Сам Каэрдэн был
ранен, и когда принесли его в замок на щите, многие решили, что он убит.
Тогда король приказал запереть городские ворота. А Изольда, узнав, что
ее брат ранен, приложила все старания, чтобы его излечить. Граф Агриппа
осадил город и выстроил перед ним десять полков, по пятьсот человек
в каждом. Два первых полка расположились у самого города, а восемь других
- неподалеку в лесу. И горожане заперли ворота и поднялись на крепостные
стены, изготовившись к защите.
Тут король приходит к своему сыну и принимается рыдать:
- Ах, сын мой, если бы граф не проведал, что вы ранены, не решился бы
он на осаду. Милый сынок, пока вы живы, жива и моя надежда на победу,
но если вы умрете, вместе с вами потеряю я и свои земли!
И, увидев, как сокрушается король, молвит ему Гувернал:
- Ах, король, не теряй мужества, ибо сам господь посылает тебе подмогу.
Ведь у тебя в замке живет славнейший рыцарь на свете.
- Неужто? - восклицает король.- Я и не знал, что есть в моей земле столь
же славный рыцарь, как сын мой Каэрдэн.
- Клянусь честью,- отвечает ему Гувернал,- тот, о ком я говорю, вдвое
отважней вашего сына.
- Так скажите мне, ради бога,- вопрошает король,- кто он такой?
- Я скажу вам это,- отвечает Гувернал,- но держите мои слова при себе,
ибо не велено мне о том говорить.
- Клянусь вам,- молвит король,- что буду держать их при себе.
- Так вот,- говорит Гувернал,- рыцарь этот - мой господин. Не могу я
открыть его имени, но говорю вам, что поистине он лучший рыцарь на свете;
и если бы вышел он из ворот с небольшим отрядом, то мигом разбил бы
всех осаждающих.
- Слава богу,- молвит король,- что приютил я у себя такого рыцаря! Непременно
попрошу у него помощи.
- Вы о том не пожалеете, сир,- говорит Гувернал.
Тогда король Хоэль спросил, где чужеземный рыцарь. И ему ответили, что
он на городской стене.
- Приведите его ко мне поскорей,- приказал король.
И за ним отправились.
А Тристан смотрел на жителей города, которые не осмеливались показаться
за ворота, и закипала в нем ярость.
"Господи боже,- думал он,- давненько же я не брался за оружие.
Я терял время в любви и Изольде, а Изольда - в любви ко мне. Ах, Ланселот
Озерный, будь вы здесь, уж вы бы непременно вышли за ворота! Ведь вам
случалось совершать и не такие подвиги, когда вы сражались с воинами
Галеота39 и повергли их к стопам короля Артура..."
Тут спустился он со стены другим путем, так что разминулись с ним те,
кто его искал. И, придя к себе в опочивальню, позвал Гувернала и говорит
ему:
- Подайте мне мои доспехи! Покажу я тем, кто собрался за стенами, как
надо владеть копьем и мечом!
Гувернал приносит ему доспехи, и Тристан садится на коня.
А Гувернал спешит к королю Хоэлю и молвит ему:
- Сир, прикажите вашим людям взяться за оружие, ибо господин мой хочет
выйти за ворота, но не желает, чтобы кто-нибудь об этом проведал.
- Клянусь головой,- отвечает король,- не останется он без подмоги!
И приказал он трубить в трубы и букцины40 и призывать горожан к оружию.
И, услышав этот призыв, собрались перед дворцом все, кто мог носить
оружие. Король выстроил их в ряды и велел открыть ворота.
А Тристан, который уже выехал из города, опустил копье, залетел на племянника
Агриппы, звавшегося Альгином, и нанес ему столь жестокий удар, что пронзил
его насквозь. А потом заметил подъезжавших вражеских рыцарей и ринулся
на них, как волк на стадо овец. И принялся всадников и лошадей рубить,
шлемы с голов сбивать, щиты из рук вырывать и так в том преуспел, что
все только диву давались и воззвали к королю:
- Во имя господа, спешите на подмогу столь доброму рыцарю и не дайте
ему погибнуть!
Тогда вышел король со своим войском и направил его на противника. Но
как луна блещет среди звезд, так блистал среди остальных рыцарей Тристан.
Ибо сумел он в одиночку сбить спесь с графа Агриппы и столько подвигов
совершил, сколько от него и не ждали. Обратил он в бегство людей графа,
и набросился на них, и великое множество из них истребил, как волк истребляет
овец.
Король Хоэль следовал за Тристаном, чтобы подивиться чудесам, которые
тот совершал. И спросил он у одного из своих приближенных:
- Как по-вашему, кто этот чужеземный рыцарь?
- Клянусь честью, сир, никогда еще не было видано на этой земле столь
доблестного бойца. Мнится мне, что это Ланселот Озерный, о котором идет
молва на весь свет.
Тут поднялись великие вопли и крики, ибо один из родичей короля Хоэля
только что сразил графа Агриппу. И когда его люди увидели, что он мертв,
бросились они врассыпную и были вконец разгромлены с помощью Тристана.
Так король Хоэль вернул себе утраченные земли и победил всех своих врагов.
перевод с французского Ю.Стефанова ©
Вернуться в раздел "Содержание"
Тристан и Изольда.