Битва при Маг Туиред
Из "Книги захватов Ирландии"
Сватовство к Этайн
Тристан и Изольда


Литература

Компьютерная версия текстов Александр Эрлих, 1998-2002. © Александр Эрлих


Тристан и Изольда, Примечания

Различные версии романа, прежде всего стихотворные (среди них выделяются французские романы Беруля и Тома, сохранившиеся далеко не полностью, и написанный на немецком языке обширный роман Готфрида Страсбургского), начали появляться с конца 60-х годов XII в. Приблизительно в 1230 г. была сделана прозаическая французская обработка сюжета. В нем появились уже многие рыцари Круглого стола, и тем самым легенда о Тристане и Изольде была включена в общий контекст артуровских сказаний. Прозаический роман сохранился в нескольких десятках рукописей и был впервые напечатан в 1489 г. Одна из поздних рукописей (XV в.) легла в основу издания, подготовленного одним из крупнейших специалистов по средневековой французской литературе, Пьером Шампионом (1880-1942). По этому изданию (Le Roman de Tristan et Iseut. Traduction du roman en prose du quinzieme siecle par Pierre Champion. Paris, 1938) выполнен наш перевод. На русском языке неоднократно (1903, 1913, 1938, 1956 гг.) печаталась обработка легенды, сделанная французским ученым Жозефом Бедье (1864-1938), и отрывки из прозаического романа в "Хрестоматии по зарубежной литературе средних веков" (1938, 1953).

1) Королева.- В одних версиях легенды (немецких, скандинавских и других,- восходящих к утраченным частям романа Тома) мать Тристана звали Бланшефлер (это имя принято и в известной обработке Ж. Бедье). В прозаических версиях ее звали Элиабель (один из средневековых вариантов имени Елизавета). Отца Тристана звали соответственно Ривален (в версиях, восходящих к Тома) или Мелиадук (французские прозаические версии).

2) ...в знак печали я нарекаю тебя Тристаном.- Пример типичной для средневековья ложной этимологии. В действительности имя героя - пиктского происхождения (Друстан); этимология его не ясна.

3) Лоонуа.- Родиной Тристана считают, в зависимости от национальной принадлежности исследователей, либо местность на границе Бретани и Нормандии, близ города Сен-Поль-де-Леон (в соборе которого якобы сохранялись остатки гробницы Мелиадука), либо графство Лотиан в Шотландии.

4) Гувернал.- Это также пример средневековых попыток этимологического осмысления имени персонажа (то есть "управляющий"). В более ранних редакциях романа воспитателя Тристана звали Горвенал.

5) Хоэль.- Этот король, согласно легендам правивший и Бретани, встречается во многих средневековых рьщарских романах. Такое же имя носил и первый муж Иджерны, матери Артура. В данном случае интересно отметить смешение вымышленной страны Лоонуа и вполне реального города Нанта.

6) ...ко двору короля Фарамона.- Мотив поездки героя в Галлию встречается лишь в прозаических версиях легенды.

7) Тавлеи - игра в шашки или кости на специально разлинованном на квадраты столе.

8) Остров Святого Самсона.- По мнению ряда ученых, это Лу-Айленд, небольшой островок у берегов Шотландии.

9) Гайерет.- Это имя очень часто встречается в средневековых рыцарских романах. Гайерет (или Гаэрьет) был младшим братом Гавэйна и сыном короля Лота. Здесь он неожиданно оказывается в составе ирландской дружины.

10) ...воцарился король Артур...- Эта деталь не встречается в других обработках легенды; в них предполагается, что король Артур царствует уже с незапамятных времен.

11) Динас из Динана (правильнее Лидана) - сенешаль короля Марка и друг Тристана. Его имя образовано из кельтского словосочетания "динас лидан" (что значит "большая крепость"), где первое слово по ошибке стало именем человека, а второе - топонимом.

12) Рота - музыкальный инструмент с пятью струнами, кельтского происхождения, распространенный в Западной Европе XI-XIII вв.

13) Хесседот.- Это название замка встречается только в проза ических версиях романа о Тристане (иногда в варианте Хосседок).

14) Ирландский король.- Здесь он зовется Ангеном (в других рукописях - Ангуином или Хангуином, что, пожалуй, более верно).

15) ...у рыцарей... была привычка играть на арфе и петь...- В действительности обязательно обучались игре на арфе профессиональные певцы - жонглеры. Умением играть ни музыкальных инструментах и петь владели лишь редкие представители высшего общества, хотя это считалось благородным занятием; обучение музыке входило в программу подготовки идеального рыцаря, о чем не раз писалось в куртуазных романах и трактатах эпохи, но что крайне редко осуществлялось на деле.

16) Тантрис - анаграмма имени Тристан. К этой кличке герой прибегает и во время своего безумия. Это имя встречается только в прозаических версиях романа, а также в небольшой поэме "Тристан-юродивый".

17) Перенис и Матанаэль.- У этих братьев-оруженосцев была сестра Бранжьена, служанка Изольды.

18) В скором времени возненавидел король Марк Тристана...- Этот мотив - результат поздней обработки сюжета. В ранних редакциях героя люто ненавидят приближенные короля (Одре и др.), опасающиеся, что после смерти Марка его престол перейдет к Тристану. Они требуют, чтобы Марк женился и родил наследника.

19) Камалот - излюбленная резиденция короля Артура. Камалот иногда отождествляют с основанным римлянами поселением Камалодунум, нынешним Кольчестером (порт на юго-восточном побережье Англии, в графстве Эссекс).

20) ...когда Тристан сразил Блоанора...- В пространных версиях прозаического романа о Тристане много места уделено воинским подвигам героя, совершенным вместе с другими рыцарями Круглого стола. Эти приключения (в частности, победа над зловредным Блоанором, прозванным Рыцарем с Драконом) никак не связаны с основвым сюжетом легенды.

21) ...покинул Замок Слез... - В пространных редакциях прозаического романа рассказывается, как путешественники во время бури вынуждены были укрыться в бухте Замка Слез.

22) Спальник - важная придворная должность; в обязанности спальника (шамбеллана) входило управеление всеми личными комнатами короля.

23) ...в ленное владение.- Ленное владение землей и доходами с нее, при условии несения военной службы и т. п., было наследственным и могло быть отнято только по особому поставовлению.

24) ...но не нашли Бранжьену.- В пространных редакциях прозаического романа рассказывается, как служанка нашлась и вернулась к Изольде.

25) Одре (в других рукописях - Андрет) - племянник короля Марка и заклятый враг Тристана.

26) Королевство Логрийское.- То есть королевство Артура.

27) Авессалом - в библейской мифологии сын Давида, воевавший против отца и погибший в битве в Ефремовом лесу. Причиной ссоры была месть Авессалома за поруганную Фамарь.

28) Соломон - согласно библейским легендам, третий израильский царь, сын мудрого царя Давида. Соломон обладал чрезмерным любвеобилием, он якобы имел семьсот жен и триста наложниц.

29) Самсон - персонаж библейской мифологии; он полюбил Далиду (или Далилу), которая, выведав, в чем таится его невероятная сила, лишила его этой силы, обрезав у него во время сна волосы, и отдала его в руки филистимлянам, выколовшим ему глаза и обратившим героя в рабство (Вт. кн. Судей, XVI, 4-20).

30) Ахилл... пал жертвой любви... - Герой древнегреческой мифологии Ахилл полюбил пленницу Брисеиду и, когда Агамемнон отнял у него девушку, поссорился с греками и перестал участвовать в сражениях с троянцами.

31) Фабий.- Род Фабиев был одним из очень древних римских родов, давших городу многих государственных деятелей и полководцев. Кто из Фабиев имеется здесь в виду - не ясно.

32) Мерлин - персонаж многих артуровских легенд и рыцарских романов, волшебник. Он полюбил Вивиану, обучил ее своему волшебству, и это оказалось для него роковым: она заколдовала его, сделав неподвижным, чтобы он никогда ее не покинул.

33) Отдайте ее прокаженным.- Проказа была распространенным недугом в средневековой Европе. Прокаженные еще не жили в лепрозориях, но они должны были носить специальные отличительные знаки, чтобы предупреждать здоровых о своем появлении. Прокаженные вызывали у простого народа непреодолимое чувство ужаса.

34) Туаз - французская средневековая мера длины; она равна приблизительно двум метрам. "Прыжок Тристана".- Скала с таким названием есть на побережье Бретани.

35) Ламберг.- В других редакциях романа он зовется Ламбегом из Дикого Леса.

36) Дриан - сотоварищ Тристана. Обычно выступает под кличкой Дриан с Дальних Островов.

37) Лес Моруа - лес, расположенный недалеко от резиденции короля Марка; ученые отождествляют его с впадениями монастыря св. Клемента, близ Труро, в западной части Корнуэльса.

38) Норхольт - город в Корнуэльсе.

39) Ланселот Озерный... когда вы сражались с воинами Галеота... - Галеот, сын Брюнора из Сорлуа, был другом Ланселота и принимал участие во многих его приключениях. В прозаическом "Романе о Ланселоте" рассказывается, что Галеот умер от печали, думая, что его друга нет в живых.

40) Букцины - небольшие трубы, употреблявшиеся итальянцами и на исходе средневековья появившиеся и во Франции.

41) Вспомните, что голова у вас обрита, а на лице шрам.- В пространной версии романа рассказывается, что Тристан и Каэрдэн оделись паломниками, чтобы не быть узнанными.

42) Карлеон - город в южном Уэльсе на реке Эск, одна из резиденций короля Артура.

43) Карэ - город в Финистере (западная оконечность Бретани). Только в Карэ нет гавани, так как город расположен не на побережье, а реке Ольн.

44) Ривален - сын герцога Хоэля и, следовательно, брат Изольды Белорукой.

45) Бедалис.- В других редакциях романа в прозе (и в стихотворном романе Тома) этот персонаж зовется Тристаном Карликом; в не дошедшем до нас архетипе он звался Карликом Беденисом. У Тома Бедалис просит помощи у Тристана, когда Каэрдэн (а не Ривален) похищиает жену.

46) Семь искусств - преподававшиеся в средневековых школах науки, составлявшие так называемый "тривиум (грамматика, логика и риторика) и "квадривиум" (арифметика, геометрия, астрономия и музыка).

47) Шосей.- Что это за остров - не ясно.

48) Салернская школа.- Первая медицинская школа в Западной Европе; она возникла в IX в., в XII в. достигла особого расцвета, так что император Фридрих II (1212-1250) дал Салерно исключительное право присваивать звание врача. Салерно стал крупнейший медицинским центром Европы. Авторитет Салернской школы был непререкаем, что поддерживалось многочисленными трактатами, составлявшимися врачами из Салерно и распространявшимися по континенту.

49) Марка - мера веса, равная восьми унциям, то есть примерно 240 граммам.

50) Пенмарк - мыс, юго-западная оконечность полуострова Бретань, там же расположен одноименный город (современный департамент Финистер).

51) Камдон - небольшой городок в юго-западной части Бретани, где расположено старинное аббатство.

52) Филактерии - амулеты; иногда это были пергаментные таблички со священными письменами, прикреплявшиеся к одежде верующего во время молитвы.

перевод с французского Ю.Стефанова ©

Вернуться в раздел "Содержание" Тристан и Изольда.

Правовая информация | Реклама | Новости | Дизайн | E-mail
Copyright © Ikaria Associates
Загружается