ЛИТЕРАТУРА   
ЛИТЕРАТУРА
МЕДИА
ФОТОГАЛЕРЕИ
Часть 1 - роман
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Часть 2 - комент.
Введение
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
С. Хоружий, комментарии.

Глава V

Матери приходится его мыть - некоторую свою нелюбовь к мытью в
молодости Джойс передает, утрируя, Стивену и в "Портрете", и в "Улиссе".
Герхард Гауптман (1862-1945) - нем. драматург, творчеством которого
Джойс увлекался с 1901 г.; "Я отдохнуть прилег..." - из эпилога пьесы Бена
Джонсона "Видение восторга"; елизаветинцы - деятели культурного
возрождения в эпоху королевы Елизаветы I (1558-1603).
Макканн - Скеффингтона, бывшего его прототипом, Джойс считал самым
умным студентом в своем университете - конечно, после себя.
К... памятнику национальному поэту Ирландии - памятник Тому Муру,
стоящий перед колледжем Тринити, где он учился.
Фирболги и милезийцы - полулегендарные народы, населявшие Ирландию ок.
IV и ок. I в. до н.э., соответственно, и во всем противоположные: первые -
невежественные карлики, вторые - высокорослые и ценители просвещения; Мур
на памятнике облачен в милезийскую тогу. Давин - речь его в оригинале
насыщена ирландизмами и диалектизмами.
Комендантский час вводился англичанами в сельских местностях Ирландии в
период восстания 1798 г., а также в годы голода 1845-48 гг.
Атлета Мэта Давина - в те годы в Дублине были весьма известны
братья-спортсмены Пэт и Морис Давины; линия прекрасного - понятие
классической английской эстетики У.Хогарта и Э.Берка; называл ручным
гуськом - в противоположность "диким гусям".
Баттевент - городок в южном графстве Корк.
Плита в память Вулфа Тона была открыта 15 августа 1898 г., в столетнюю
годовщину восстания. Повеса Иган - Джон Иган (ок.1750-1820), политик и
юрист, прославившийся грубым и буйным нравом (Джойс путает его прозвище:
им было не Повеса (Buck), а Драчун (Bully); Поджигатель Церквей Уэйли -
крупный помещик, протестант, получивший свое прозвище за многочисленные
поджоги католических храмов в период восстания 1798 г.; Повеса Уэйли -
Томас Уэйли (1766-1800), сын "Поджигателя Церквей", продажный политик,
игрок и эксцентрик, живший в особняке на Стивенс Грин 86, где поздней
разместился Католический Университет, alma mater Стивена и его автора.
Pulchra sunt... - точная формулировка Фомы слегка иная: Pulchra enim
dicuntur ea quae visa placent (Сумма теологии I, q 5, a 4). Тезис
томистской эстетики, важный для раннего Джойса и обширно им обсуждаемый
ниже, а также в "Герое Стивене" и в Записных книжках. Bonum est... - Сумма
против язычников, гл. 3. Similiiter... - выражение из "Конституций" ордена
иезуитов.
Душа подобна сосуду с водой - Эпиктет. Беседы. Кн. III, 3, 20-22;
случай с украденной лампой - там же, кн. I, 18,15.
Одну фразу у Ньюмена... - "Я укоренена была в достопочтенном народе и
введена была в сонм святых". Дж.Ньюмен. Славословия Марии.
Последователь когда-то нашумевших обращений - о. Дарлингтон, прототип
декана о.Батта, обратился в католичество, будучи прежде священником в
англиканской церкви; волна обращений англичан в католичество, связанная с
так наз. Оксфордским движением (что стремилось приблизить учение и
практику англиканства к католичеству) и с обращением Ньюмена (1845),
проходила в 40-е - 50-е годы XIX в.
Неявная вера - по католическому богословию, вера, не соединяемая с
познанием и с понятиями, но просто приемлющая то, что Церковь утверждает
как истину; последователи шести принципов, или же "баптисты шести
принципов" - амер. баптистская секта ("принципы" - из Евр 6, 1-3);
собственный народ (Втор 14, 2) - секта, возникшая в Англии в 1839 г.;
баптисты семени и баптисты змеи - возможно, последователи Джона Чепмена по
прозванию "Джонни Яблочное Семя" (1775-1847), амер. харизматика,
соединявшего проповедь Библии, Сведенборга и целительных растений;
супралапсарианские догматики - крайние кальвинисты, учащие о предвечном
двойном предопределении, праведников - к блаженству, грешников - к вечным
мукам; Господь призвал ученика - Мф 9, 9.
Залпы кентской пальбы - выражение, означающее громкий топот и возникшее
в связи с митингами против равноправия католиков в 1828-29 гг. в графстве
Кент; Депардстаун - местечко под Дублином, где происходили скачки.
При необходимости... на это - формула катехизиса, относящаяся к
совершению таинства крещения.
У.Ш.Гилберт (1838-1911) - англ. драматург и либреттист; совместно с
композитором А.Салливаном ему принадлежит большое число популярных опер и
оперетт. Нижеприводимые строки - из акта III оперы "Микадо" (1885).
Ф.У.Мартино - вероятно, Ф.Мартин (1863-?), автор работ по химии
платины.
Урвать свой фунт мяса - "Венецианский купец", I, 3.
Фотографию царя - российского императора Николая II, инициатора
конференции за всеобщий мир в Гааге в 1899 г.
Уильям Томас Стэд (1849-1912) - англ. журналист и политик, активный
деятель пацифистского движения.
Социализм был основан ирландцем - патриотическая гипербола типа "Россия
- родина слонов", свойственная ирландцам не менее, чем русским; Энтони (не
Джон Энтони) Коллинз (1676-1729) - философ-вольнодумец, критик религии;
Дотти Коллинз - кафешантанная певица, знаменитая в 1890-х годах,
приводимые строки - из распространенной в Дублине переделки ее
популярнейшего шлягера.
Феликс Хэккет - один из соучеников Джойса по университету.
Фианна - боевая дружина фениев; цитаты Стивена - из военного пособия,
составленного для ее членов.
Классы лиги - классы ирл. (гэльского) языка, организованные Гэльской
лигой.
Аристотель не дает определений сострадания и страха - неверное
утверждение: страх определяется в "Риторике", кн. II, гл. 5, сострадание -
там же, в гл. 8.
Гоггинс - в "Герое Стивене" этот персонаж явно имеет прототипом
Гогарти, в "Портрете" Джойс убавил их сходство.
Ощущения как тюремные врата души - мотивы Платона, ср. "Кратил" 400 с.,
"Федон" 62 b.
Греки, турки... - излагаемые тут идеи - из "Эстетики" Гегеля.
Венанций Фортунам (530-603) - церковный деятель, епископ Пуатье, поэт.
Приводится одна из строф его гимна Vexilla Regis prodent (Се грядут
царские хоругви), поемого в Страстную Пятницу, за литургией
Преждеосвященных Даров.
Том Кларк - владелец табачного и газетного магазина, активный участник
фенианского движения и Пасхального восстания 1916 г., казненный
англичанами.
Донован - его прототипом был Константин Каррэн, соученик Джойса по
университету, упоминаемый в "Улиссе" (эп. 2) и оставивший воспоминания о
Джойсе. "Лаокоон" Стивен обсуждает в "Герое Стивене", указывая ряд своих
расхождений с Лессингом. Ad pulchritudinem... claritas - не вполне точная
цитата из "Суммы теологии", I, q 39, а 8.
Луиджи Гальвани (1737-1798) - итал. физиолог и физик, один из
основоположников учения об электричестве.
Старинная англ. баллада "Терпин-герой" о легендарном разбойнике,
повешенном в 1739 г., была любима Джойсом и исполнялась им.
Экстаз серафической жизни - имеется в виду францисканская мистика и
религиозность, оказавшая заметное влияние на Джойса (см., в частности,
ниже); св.Франциск имел прозвание "серафического отца", от бывшего ему
видения серафима.
Соблазненные... сонмы серафимов падают с небес - абзац, завершаемый
этой фразой, - поэтико-богословская фантазия, вольно сливающая мотивы
Благовещенья и падения ангелов. Принадлежность Люцифера к чину серафимов -
католический теологумен. Вилланелла, "деревенская песнь", - одна из форм
фр. и итал. средневековой народной поэзии, характеризуемая трехстрочной
строфой и повторами; употреблялась иногда в модернистской поэзии конца XIX
- начала XX века, в частности, Э.Доусоном (1867-1900).
Песнь победы при Азенкуре - ода Майкла Дрэйтона (1563-1631), сочиненная
в память победы Генриха V в 1415 г.; "Зеленые рукава" - одна из самых
известных старинных англ. мелодий.
Герардино да Борго Сан-Доннино (?-1276) - монах-францисканец с бурною
биографией, вождь подвергавшегося гонениям движения иоахимитов, которое
возникло во францисканской среде и проповедовало учение Иоахима Флорского;
Герардино был первым систематизатором этого учения.
Мойколлен - городишко на крайнем западе Ирландии.
Какого оракула он ждет... - тема оракулов и гаданий, пришла, вероятно,
к Джойсу от Йейтса; Корнелий Агриппа Неттесгеймский (1486-1535) -
натурфилософ и оккультист, трактующий об оракулах и гаданиях (в частности,
по полету птиц) в своем главном труде "De occulta philosophia" (1531), гл.
LIV-LVI; какую фразу его Джойс имеет в виду, едва ли точно установимо.
Текст же из Э.Сведенборга (1688-1772) определяется точней: это - "Небо и
Земля", разд. 108, где ряд терминов и выражений совпадает с пассажем
Джойса.
Образ Тота - бога писцов восходит к "Федру" Платона (ср.: "один из
древних богов... которому посвящена птица, называемая ибисом... Тот...
первый изобрел письмена", etc. - 274 cd.).
Склоните лица ваши... - начало финального монолога героини в пьесе
Йейтса "Графиня Кетлин" (1892).
Сцена в зрительном зале - скандал, устроенный ультрапатриотами на
премьере пьесы "Графиня Кетлин" в Ирландском Литературном Театре 8 мая
1899 г. Предметом протестов было решение героини продать душу нечистому,
дабы спасти свой народ, причем обвинители игнорировали благочестивую
концовку, где Кетлин получала оправдание Богоматери. Джойс после премьеры
отказался подписать письмо протеста, организованное его другом
Скеффингтоном (Макканном "Портрета"). Долой выкормышей буддизма! - намек
на увлечения Йейтса восточной мудростью.
"Тэблет" (Скрижаль) - англ. ультракатолический журнал; Диксон - в
"Улиссе" - медик, знакомый Блума (эп. 6, 14).
Гиральд Камбрийский - в трудах его не упоминаются ни фамилия Джойс, ни
фамилия Дедал, нет в них и приводимой ниже лат. формулы.
"Тьма ниспадает с небес" - измененная (верный вариант будет ниже)
строка из стихотворения поэта-елизаветинца Томаса Нэша (1567-1601)
"Молитва во время чумы".
Слюнтяй Стюарт - Яков I Стюарт (1566-1625, правил в 1603-1625),
согласно источникам, производил подобное впечатление - как своею
личностью, так и правлением; Ковент-Гарден - рыночная площадь в Лондоне, а
также театр, выстроенный на этой площади в 1732 г.
Корнелиус а Лапиде, О.И. (1567-1637) - именитый католический богослов,
автор монументального Комментария к Священному Писанию, где и содержится
указанное Стивеном утверждение.
"Адельфи" - дублинская гостиница.
Серолицей супружницы сатаны - Греховности, согласно "Потерянному раю"
Мильтона.
Не буду служить - один из лейтмотивов образа Стивена.
Паскаль... не позволял матери целовать себя - Стивен (и Джойс?)
несколько путает: у Паскаля в детстве отмечена была иная странность, он не
переносил, когда его отец и мать близко приближались друг к другу.
Иисус тоже не был... оправдывает его. - "Неучтивость" Иисуса с матерью,
обсуждаемая Стивеном - и католической теологией - заключена в стихе Ин 2,
4, который в рус. и славянском текстах (калькирующих сжато-неопределенный
греч. оригинал) не содержит никакой "неучтивости" ("Что Мне и Тебе,
Жено?"), однако в Вульгате, фр. и англ. текстах приобретает ее: "Женщина,
что (общего) между мной и тобой?". Франсиско Суарес (1548-1617), крупный
теологиезуит, разъясняет эти слова, говоря, что Мария (речь тут о чуде в
Кане Галилейской) из человеческого тщеславия просила Сына о чуде, и потому
Он должен был отвечать с отчужденностью.
От одной нелепости... непоследовательную? - Джойс много раз повторял
это сопоставление католичества и протестантства, явно нравившееся ему.
Пембрук - один из богатых кварталов Дублина.
Селлингеп, Лэррес - деревушки в графстве Уиклоу, к югу от Дублина.
Хуан Мариана де Талавера, О.И. (1537-1623) в трактате "О короле и
королевской власти" (1599), действительно, разбирает темы убийства и
отравления короля ("тирана"), и рассуждения его Стивен передает верно. В
них выражена позиция так наз. "монархомахов", иезуитских теоретиков
примата папской власти над королевской.
Молчание, изгнание и хитроумие - эту трехчленную формулу высказывает
(по латыни - Fuge, late, tace) Люсьен де Рюбампре в "Блеске и нищете
куртизанок".
Да, дитя мое - Крэнли копирует исповедующего священника.
Истощенные чресла... Предтеча... - см. Лк 1 и Мф 3. Недоумеваю...
взломать замок. - Шутка по поводу того, что церковь святого Иоанна у
Латинских Ворот (Сан Джованни а Порта Латина) в Риме была посвящена
первоначально Христу Спасителю, а затем Иоанну Крестителю и Иоанну
Евангелисту (совместно).
Гецци - профессор, у которого Джойс учился итал. языку; Бруно из Нолы -
Джордано Бруно. Солдаты... играли в кости... - вариация на тему Ин 19, 23
(только у Иоанна говорится, что воинов у распятия было четверо).
Я боюсь... тяжко болен. - Из стихотворения У.Блейка "Уильям Бонд".
Ротонда - театр и концертный зал в центре Дублина. О, Вилли, нам тебя
недостает! - амер. песенка.
Длинная изогнутая галерея... - данный абзац есть почти в точности
эпифания XXIX. Мать уронила ребенка в Нил... - апория, разбираемая в
философии стоиков. Лепид, Марк Эмилий Младший (I в. до н.э.) - сподвижник
Цезаря; фраза Стивена - вариация реплики Лепида у Шекспира в драме
"Антоний и Клеопатра": "Ваши египетские гады заводятся в вашей египетской
земле от вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил." (II, 7; пер.
М.Донского).
Линксоглазый - рысьеглазый (lynx - рысь, лат.); созвучие линкс - Линч
устойчиво связывается с последним - в частности, и в "Улиссе".
Майкл Робартес вспоминает утраченную красоту - контаминация двух вещей
Йейтса: стихотворения "Он вспоминает утраченную красоту" (образы этого
стихотворения следуют далее) и рассказа "Rosa Alchemica" (герой которого -
Майкл Робартес).
Глухо, под тяжким ночным мраком... - эпифания XXVI.
Бороться всю ночь, до рассвета - вероятна аллюзия на борьбу Иакова в
Богом, Быт 32, 24-31.
Выковать в кузнице моей души - первое появление мотива.

Примечание: Продолжение в МЕНЮ с левой стороны.

Правовая информация | Реклама | Новости | Дизайн | E-mail
Copyright © Ikaria Associates

Загружается