|
|
|
|
|
|
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4
|
|
|
|
|
Дж.
Свифт, "Путешествие Гулливера"
Пер. с англ. под ред. А. А. Франковского
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛИЛИПУТИЮ
ГЛАВА VIII
Благодаря счастливому случаю автор находит средство оставить императора
Блефуску и после некоторых затруднений благополучно возвращается в свое
отечество
Через три дня после прибытия в Блефуску, отправившись из любопытства
на северо-восточный берег острова, я заметил на расстоянии полулиги в
открытом море что-то похожее на опрокинутую лодку. Я снял башмаки и чулки
и, пройдя вброд около двухсот или трехсот ярдов, увидел, что благодаря
приливу предмет приближается; тут уже не оставалось никаких сомнений,
что это настоящая лодка, оторванная бурей от какого-нибудь корабля. Я
тотчас возвратился в город и попросил его императорское величество дать
в мое распоряжение двадцать самых больших кораблей, оставшихся после потери
флота, и три тысячи матросов под командой вице-адмирала. Флот пошел кругом
острова, а я кратчайшим путем возвратился к тому месту берега, где обнаружил
лодку; за это время прилив еще больше пригнал ее. Все матросы были снабжены
веревками, которые я предварительно ссучил в несколько раз для большей
прочности. Когда прибыли корабли, я разделся и отправился к лодке вброд,
но в ста ярдах от нее принужден был пуститься вплавь. Матросы бросили
мне веревку, один конец которой я привязал к отверстию в передней части
лодки, а другой — к одному из военных кораблей, но от всего этого было
мало пользы, потому что, не доставая ногами дна, я не мог работать как
следует. Ввиду этого мне пришлось подплыть к лодке и по мере сил подталкивать
ее вперед одной рукой. С помощью прилива я достиг наконец такого места,
где мог стать на ноги, погрузившись в воду до подбородка. Отдохнув две
или три минуты, я продолжал подталкивать лодку до тех пор, пока вода не
дошла у меня до подмышек. Когда, таким образом, самая трудная часть предприятия
была исполнена, я взял остальные веревки, сложенные на одном из кораблей,
и привязал их сначала к лодке, а потом к девяти сопровождавшим меня кораблям.
Ветер был попутный, матросы тянули лодку на буксире, я подталкивал ее,
и мы скоро подошли на сорок ярдов к берегу. Подождав отлива, когда лодка
оказалась на суше, я при помощи двух тысяч человек, снабженных веревками
и машинами, перевернул лодку и нашел, что повреждения ее незначительны.
Не
буду докучать читателю описанием затруднений, которые пришлось преодолеть,
чтобы на веслах (работа над которыми отняла у меня десять дней) привести
лодку в императорский порт Блефуску, куда при моем прибытии стеклась несметная
толпа народа, пораженная невиданным зрелищем такого чудовищного судна.
Я сказал императору, что эту лодку послала мне счастливая звезда, чтобы
я добрался на ней до места, откуда мне можно будет вернуться на родину;
и я попросил его величество снабдить меня необходимыми материалами для
оснастки судна, а также дать дозволение на отъезд. После некоторых попыток
убедить меня остаться император соизволил дать свое согласие.
Меня
очень удивило, что за это время, насколько мне было известно, ко двору
Блефуску не поступало никаких запросов обо мне от нашего императора. Однако
позднее мне частным образом сообщили, что его императорское величество,
ни минуты не подозревая, что мне известны его намерения, усмотрел в моем
отъезде в Блефуску простое исполнение обещания, согласно данному на то
дозволению, о котором было хорошо известно всему нашему двору; он был
уверен, что я возвращусь через несколько дней, когда церемония приема
будет закончена. Но через некоторое время мое долгое отсутствие начало
его беспокоить; посоветовавшись с канцлером казначейства и другими членами
враждебной мне клики, он послал ко двору Блефуску одну знатную особу с
копией моего обвинительного акта. Этот посланец имел инструкции поставить
на вид монарху Блефуску великое милосердие своего повелителя, удовольствовавшегося
наложением на меня такого легкого наказания, как ослепление, и объявить,
что я бежал от правосудия и если в течение двух часов не возвращусь назад,
то буду лишен титула нардака и объявлен изменником. Посланный прибавил,
что, в видах сохранения мира и дружбы между двумя империями, его повелитель
питает надежду, что брат его, император Блефуску, даст повеление отправить
меня в Лилипутию связанного по рукам и ногам, чтобы подвергнуть наказанию
за измену {1}.
Император
Блефуску после трехдневных совещаний послал весьма любезный ответ со множеством
извинений. Он писал, что брат его понимает всю невозможность отправить
меня в Лилипутию связанного по рукам и ногам; что, хотя я и лишил его
флота, он считает себя обязанным мне за множество добрых услуг, оказанных
мною во время мирных переговоров; что, впрочем, оба монарха скоро вздохнут
свободнее, так как я нашел на берегу огромный корабль, на котором могу
отправиться в море; что он отдал приказ снарядить этот корабль с моей
помощью и по моим указаниям и надеется, что через несколько недель обе
империи избавятся наконец от столь невыносимого бремени.
С этим
ответом посланный возвратился в Лилипутию, и монарх Блефуску сообщил мне
все, что произошло, предлагая мне в то же время (но под строжайшим секретом)
свое милостивое покровительство, если мне угодно будет остаться у него
на службе. Хотя я считал предложение императора искренним, однако решил
не доверяться больше монархам, если есть возможность обойтись без их помощи,
и потому, выразив императору благодарность за его милостивое внимание,
я почтительнейше просил его величество извинить меня и сказал, что хотя
неизвестно, к счастью или невзгодам судьба послала мне это судно, но я
решил лучше отдать себя на волю океана, чем служить поводом раздора между
двумя столь могущественными монархами. И я не нашел, что императору не
понравился этот ответ; напротив, я случайно узнал, что он остался очень
доволен моим решением, как и большинство его министров.
Эти
обстоятельства заставили меня поспешить и уехать скорее, чем я предполагал.
Двор, в нетерпеливом ожидании моего отъезда, оказывал мне всяческое содействие.
Пятьсот человек под моим руководством сделали два паруса для моей лодки,
простегав для этого сложенное в тринадцать раз самое прочное тамошнее
полотно. Изготовление снастей и канатов я взял на себя, скручивая вместе
по десяти, двадцати и тридцати самых толстых и прочных тамошних веревок.
Большой камень, случайно найденный на берегу после долгих поисков, послужил
мне якорем. Мне дали жир трехсот коров для смазки лодки и других надобностей.
С невероятными усилиями я срезал несколько самых высоких строевых деревьев
на весла и мачты; в изготовлении их мне оказали, впрочем, большую помощь
корабельные плотники его величества, которые выравнивали и обчищали то,
что мною было сделано вчерне.
По
прошествии месяца, когда все было готово, я отправился в столицу получить
приказания его величества и попрощаться с ним. Император с августейшей
семьей вышли из дворца; я пал ниц, чтобы поцеловать его руку, которую
он очень благосклонно протянул мне; то же сделали императрица и все принцы
крови. Его величество подарил мне пятьдесят кошельков с двумястами спругов
в каждом, свой портрет во весь рост, который я тотчас спрятал себе в перчатку
для большей сохранности. Но весь церемониал моего отъезда был так сложен,
что сейчас я не буду утомлять читателя его описанием.
Я погрузил
в лодку сто воловьих и триста бараньих туш, соответствующее количество
хлеба и напитков и столько жареного мяса, сколько могли приготовить четыреста
поваров. Кроме того, я взял с собою шесть живых коров, двух быков и столько
же овец с баранами, чтобы привезти их к себе на родину и заняться их разведением.
Для прокормления этого скота в пути я захватил с собою большую вязанку
сена и мешок зерна. Мне очень хотелось увезти с собою с десяток туземцев,
но император ни за что не согласился на это; не довольствуясь самым тщательным
осмотром моих карманов, его величество обязал меня честным словом не брать
с собою никого из его подданных даже с их согласия и по их желанию.
Приготовившись,
таким образом, как можно лучше к путешествию, я поставил паруса 24 сентября
1701 года в шесть часов утра. Пройдя при юго-восточном ветре около четырех
лиг по направлению к северу, в шесть часов вечера я заметил на северо-западе,
на расстоянии полулиги, небольшой островок. Я продолжал путь и бросил
якорь с подветренной стороны острова, который был, по-видимому, необитаем.
Немного подкрепившись, я лег отдохнуть. Спал я хорошо и, по моим предположениям,
не меньше шести часов, потому что проснулся часа за два до наступления
дня. Ночь была светлая. Позавтракав до восхода солнца, я поднял якорь
и при попутном ветре взял с помощью карманного компаса тот же курс, что
и накануне. Моим намерением было достигнуть по возможности одного из островов,
лежащих, по моим расчетам, на северо-восток от Вандименовой Земли. В этот
день я ничего не открыл, но около трех часов пополудни следующего дня,
находясь, согласно моим вычислениям, в двадцати четырех милях от Блефуску,
я заметил парус, двигавшийся на юго-восток; сам же я направлялся прямо
на восток. Я окликнул его, но ответа не получил. Однако скоро ветер ослабел,
и я увидел, что могу догнать судно. Я поставил все паруса, и через полчаса
корабль заметил меня, выбросил флаг и выстрелил из пушки. Трудно описать
охватившее меня чувство радости, когда неожиданно явилась надежда вновь
увидеть любезное отечество и покинутых там дорогих моему сердцу людей.
Корабль убавил паруса, и я пристал к нему в шестом часу вечера 26 сентября.
Мое сердце затрепетало от восторга, когда я увидел английский флаг. Рассовав
коров и овец по карманам, я взошел на борт корабля со всем своим небольшим
грузом. Это было английское купеческое судно, возвращавшееся из Японии
северными и южными морями; капитан его, мистер Джон Билль из Дептфорда,
был человек в высшей степени любезный и превосходный моряк. Мы находились
в это время под 50ь южной широты. Экипаж корабля состоял из пятидесяти
человек, и между ними я встретил одного моего старого товарища, Питера
Вильямса, который дал капитану обо мне самый благоприятный отзыв. Капитан
оказал мне любезный прием и попросил сообщить, откуда я еду и куда направляюсь.
Когда я вкратце сказал ему это, он подумал, что я заговариваюсь и что
перенесенные несчастья помутили мой рассудок. Тогда я вынул из кармана
коров и овец; это привело его в крайнее изумление и убедило в моей правдивости.
Затем я показал ему золото, полученное от императора Блефуску, портрет
его величества и другие диковинки. Я отдал капитану два кошелька с двумястами
спрутов в каждом и обещал ему подарить, по прибытии в Англию, стельную
корову и овцу.
Но
не буду докучать читателю подробным описанием этого путешествия, которое
оказалось очень благополучным. Мы прибыли в Даунс 15 апреля 1702 года.
В пути у меня была только одна неприятность: корабельные крысы утащили
одну мою овечку, и я нашел в щели ее обглоданные кости. Весь остальной
скот я благополучно доставил на берег и в Гринвиче пустил его на лужайку
для игры в шары; тонкая и нежная трава, сверх моего ожидания, послужила
им прекрасным кормом. Я бы не мог сохранить этих животных в течение столь
долгого путешествия, если бы капитан не давал мне своих лучших сухарей,
которые я растирал в порошок, размачивал водою и в таком виде давал им.
В продолжение моего недолгого пребывания в Англии я собрал значительную
сумму денег, показывая этих животных многим знатным лицам и другим, а
перед началом второго путешествия продал их за шестьсот фунтов. Возвратившись
в Англию из последнего путешествия, я нашел уже довольно большое стадо;
особенно расплодились овцы, и я надеюсь, что они принесут значительную
пользу суконной промышленности благодаря необыкновенной тонине своей шерсти
{2}.
Я оставался
с женой и детьми не больше двух месяцев, потому что мое ненасытное желание
видеть чужие страны не давало мне покоя и я не мог усидеть дома. Я оставил
жене полторы тысячи фунтов и водворил ее в хорошем доме в Редрифе {3}.
Остальное свое имущество, частью в деньгах, частью в товарах, я увез с
собою в надежде увеличить свое состояние. Старший мой дядя Джон завещал
мне поместье недалеко от Эппинга, приносившее в год до тридцати фунтов
дохода; столько же дохода я получал от бывшей у меня в долгосрочной аренде
харчевни Черный Бык на Феттер-Лейн. Таким образом, я не боялся, что оставляю
семью на попечение прихода {4}. Мой сын Джонни, названный так в честь
своего дяди, посещал грамматическую школу и был хорошим учеником. Моя
дочь Бетти (которая теперь замужем и имеет детей) училась швейному мастерству.
Я попрощался с женой, дочерью и сыном, причем дело не обошлось без слез
с обеих сторон, и сел на купеческий корабль «Адвенчер», вместимостью в
триста тонн; назначение его было Сурат {5}, капитан — Джон Николес из
Ливерпуля. Но отчет об этом путешествии составит вторую часть моих странствований.
{1} «...подвергнуть наказанию за измену.» — Намек на частые представления
английского министерства французскому правительству по поводу покровительства,
оказываемого эмигрировавшим во Францию якобитам.
{2} «...пользу суконной промышленности...» — Для того чтобы оградить
английскую шерстопрядильную промышленность от конкуренции с ирландской,
английское правительство издало ряд актов, подрывавших экономику Ирландии.
Навлекая на себя гнев правящей партии, Свифт смело выступил с обличением
грабительской политики Англии в отношении Ирландии в памфлетах «Предложение
о всеобщем употреблении ирландских мануфактур» (1720) и в ставших знаменитыми
«Письмах суконщика» (1724).
{3} «...в Редрифе.» — Так в XVII и в начале XVIII в. назывался Росергайс.
{4} «...на попечение прихода.» — Забота о неимущих входила в обязанность
тех приходов, в которых проживали бедняки. Помощь из сумм, собранных
посредством пожертвований, была мизерной.
{5} Сурат — важный морской порт и торговый город в Индии; английской
Ост-Индской компанией в нем была построена первая в Индии фабрика.
|
|