|
|
|
|
|
|
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4
|
|
|
|
|
Дж.
Свифт, "Путешествие Гулливера"
Пер. с англ. под ред. А. А. Франковского
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В БРОБДИНГНЕГ
ГЛАВА VI
Различные выдумки автора для развлечения короля и королевы. — Он
показывает свои музыкальные способности. — Король интересуется общественным
строем Европы, который автор излагает ему. — Замечания короля по этому
поводу.
Обыкновенно раз или два в неделю я присутствовал при утреннем туалете
короля и часто видел, как его бреет цирюльник, что сначала наводило на
меня ужас, так как его бритва была почти в два раза длиннее нашей косы.
Следуя обычаям страны, его величество брился только два раза в неделю.
Однажды я попросил у цирюльника дать мне помылки или мыльную пену и вытащил
оттуда около сорока или пятидесяти самых толстых волос. Затем, раздобыв
тоненькую щепочку, я обстрогал ее в виде спинки гребешка, просверлив в
ней на равных расстояниях, с помощью самой тонкой иголки, какую можно
было достать у Глюмдальклич, ряд отверстий. В отверстия я вставил волоски,
обрезав и оскоблив их на концах моим перочинным ножом так искусно, что
получился довольно сносный гребень. Эта обновка оказалась очень кстати,
потому что на моем гребне зубцы пообломались, а здесь не было такого искусного
мастера, который мог бы сделать мне новый. Это навело меня на мысль устроить
одно развлечение, которому я посвятил много часов моего досуга. Я попросил
камеристку королевы сохранять для меня вычески волос ее величества. Через
некоторое время у меня набралось их довольно много. Тогда, посоветовавшись
с моим приятелем столяром, получившим приказание исполнять все мои маленькие
заказы, я поручил ему сделать под моим наблюдением два стула такой же
величины, как те, что стояли у меня в спальне, и просверлить в них тонким
шилом отверстия вокруг тех частей, которые предназначались для сиденья
и спинки. В эти отверстия я вплел самые крепкие волосы, какие мне удалось
набрать, как это делается в плетеных английских стульях. Окончив работу,
я подарил стулья королеве, которая поставила их в своем будуаре, показывая
всем как редкость; они действительно вызывали удивление всех, кто их видел.
Королева изъявила желание, чтобы я сел на один из этих стульев, но я наотрез
отказался ей повиноваться, заявив, что я лучше соглашусь претерпеть тысячу
смертей, чем помещу низкую часть моего тела на драгоценные волосы, украшавшие
когда-то голову ее величества. Из этих волос я сделал также небольшой
изящный кошелек (я всегда отличался наклонностью мастерить разные вещицы)
длиною около пяти футов, с вензелем ее величества, вытканным золотыми
буквами; с согласия королевы я подарил его Глюмдальклич. Но, говоря правду,
этот кошелек годился скорее на показ, чем для практического употребления,
так как он не мог выдержать тяжести больших монет; поэтому она клала туда
только безделушки, которые так нравятся девочкам.
Король
любил музыку {1}, и при дворе часто давались концерты, на которые иногда
приносили и меня и помещали в ящике на столе; однако звуки инструментов
были так оглушительны, что я с трудом различал мотив. Я уверен, что все
барабанщики и трубачи королевской армии, заиграв разом под вашим ухом,
не произвели бы такого эффекта. Во время концерта я старался устраиваться
подальше от исполнителей, запирал в ящике окна, двери, задергивал гардины
и портьеры; только при этих условиях я находил их музыку не лишенной приятности.
В молодости
я научился немного играть на шпинете {2}. В комнате Глюмдальклич стоял
такой же инструмент; два раза в неделю к ней приходил учитель давать уроки.
Я называю этот инструмент шпинетом по его некоторому сходству с последним
и, главное, потому, что играют на нем точно так же, как и на шпинете.
Мне пришла в голову мысль развлечь короля и королеву исполнением английских
мелодий на этом инструменте. Но предприятие это оказалось необыкновенно
трудным, так как инструмент имел в длину до шестидесяти футов и каждая
его клавиша была шириной в фут, так что, растянув обе руки, я не мог захватить
больше пяти клавиш, причем для нажатия клавиши требовался основательный
удар кулаком по ней, что стоило бы мне большого труда и дало бы ничтожные
результаты. Придуманный мной выход был таков: я приготовил две круглые
палки величиной в обыкновенную дубинку, один конец у них был толще другого;
я обтянул толстые концы мышиной кожей, чтобы при ударах по клавишам не
испортить их и не осложнять игру посторонними звуками. Перед шпинетом
была поставлена скамья на четыре фута ниже клавиатуры, куда подняли меня.
Я бегал по это скамье взад и вперед со всей доступной для меня быстротой,
ударяя палками по нужным клавишам, и таким образом ухитрился сыграть жигу,
к величайшему удовольствию их величеств. Но это было самое изнурительное
физическое упражнение, какое мне случалось когда-либо проделывать; и все
же я ударял не более чем по шестнадцати клавишам и не мог, следовательно,
играть на басах и на дискантах одновременно, как делают другие артисты,
что, разумеется, сильно вредило моему исполнению.
Король,
который, как я уже заметил, был монарх весьма тонкого ума, часто приказывал
приносить меня в ящике к нему в кабинет и ставить на письменный стол.
Затем он предлагал мне взять из ящика стул и сажал меня на расстоянии
трех ярдов от себя на бюро, почти на уровне своего лица. В таком положении
мне часто случалось беседовать с ним. Однажды я осмелился заметить его
величеству, что презрение, выражаемое им к Европе и всему остальному миру,
не согласуется с высокими качествами его благородного ума; что умственные
способности не возрастают пропорционально размерам тела, а, напротив,
в нашей стране наблюдается, что самые высокие люди обыкновенно в наименьшей
степени наделены ими; что среди животных пчелы и муравьи пользуются славой
более изобретательных, искусных и смышленых, чем многие крупные породы,
и что каким бы ничтожным я ни казался в глазах короля, все же я надеюсь,
что рано или поздно мне представится случай оказать его величеству какую-нибудь
важную услугу. Король слушал меня внимательно и после этих бесед стал
гораздо лучшего мнения обо мне, чем прежде. Он просил меня сообщить ему
возможно более точные сведения об английском правительстве, ибо, как бы
ни были государи привязаны к обычаям своей страны (такое заключение о
других монархах он сделал на основании прежних бесед со мной), он был
бы рад услышать что-нибудь, что заслуживало бы подражания.
Сам
вообрази, любезный читатель, как страстно желал я обладать тогда красноречием
Демосфена или Цицерона, которое дало бы мне возможность прославить дорогое
мне отечество в стиле, равняющемся его достоинствам и его величию.
Я начал
свою речь с сообщения его величеству, что наше государство состоит из
двух островов, образующих три могущественных королевства под властью одного
монарха; к ним нужно еще прибавить наши колонии в Америке. Я долго распространялся
о плодородии нашей почвы и умеренности нашего климата. Потом я подробно
рассказал об устройстве нашего парламента, в состав которого входит славный
корпус, называемый палатой пэров, лиц самого знатного происхождения, владеющих
древнейшими и обширнейшими вотчинами. Я описал ту необыкновенную заботливость,
с какой всегда относились к их воспитанию в искусствах и военном деле,
чтобы подготовить их к положению прирожденных советников короля и королевства,
способных принимать участие в законодательстве; быть членами верховного
суда, решения которого не подлежат обжалованию; благодаря своей храбрости,
отменному поведению и преданности всегда готовых первыми выступить на
защиту своего монарха и отечества {3}. Я сказал, что эти люди являются
украшением и оплотом королевства, достойными наследниками своих знаменитых
предков, почести которых были наградой за их доблесть, неизменно наследуемую
потомками до настоящего времени; что в состав этого высокого собрания
входит некоторое количество духовных особ, носящих сан епископов, особливой
обязанностью которых являются забота о религии и наблюдение за теми, кто
научает ее истинам народ; что эти духовные особы отыскиваются и избираются
королем и его мудрейшими советниками из среды духовенства всей нации как
наиболее отличившиеся святостью своей жизни и глубиною своей учености;
что они действительно являются духовными отцами духовенства и своего народа.
Другую
часть парламента, — продолжал я, — образует собрание, называемое палатой
общин, членами которой бывают перворазрядные джентльмены, свободно избираемые
из числа этого сословия самим народом, за их великие способности и любовь
к своей стране, представлять мудрость всей нации. Таким образом, обе эти
палаты являются самым величественным собранием в Европе, коему вместе
с королем поручено все законодательство.
Затем
я перешел к описанию судебных палат, руководимых судьями, этими почтенными
мудрецами и толкователями законов, для разрешения тяжеб, наказания порока
и ограждения невинности. Я упомянул о бережливом управлении нашими финансами
и о храбрых подвигах нашей армии как на суше, так и на море. Я назвал
число нашего населения, подсчитав, сколько миллионов может быть у нас
в каждой религиозной секте и в каждой политической партии. Я не умолчал
также об играх и увеселениях англичан и вообще ни о какой подробности,
если она могла, по моему мнению, служить к возвеличению моего отечества.
И я закончил все кратким историческим обзором событий в Англии за последнее
столетие.
Этот
разговор продолжался в течение пяти аудиенций, из которых каждая заняла
несколько часов. Король слушал меня очень внимательно, часто записывая
то, что я говорил, и те вопросы, которые он собирался задать мне.
Когда
я окончил свое длинное повествование, его величество в шестой аудиенции,
справясь со своими заметками, высказал целый ряд сомнений, недоумений
и возражений по поводу каждого из моих утверждений. Он спросил, какие
методы применяются для телесного и духовного развития знатного юношества
и в какого рода занятиях проводит оно обыкновенно первую и наиболее переимчивую
часть своей жизни? Какой порядок пополнения этого собрания в случае угасания
какого-нибудь знатного рода? Какие качества требуются от тех, кто впервые
возводится в звание лорда: не случается ли иногда, что эти назначения
бывают обусловлены прихотью монарха, деньгами, предложенными придворной
даме или первому министру, или желанием усилить партию, противную общественным
интересам? Насколько основательно эти лорды знают законы своей страны
и позволяет ли им это знание решать в качестве высшей инстанции дела своих
сограждан? Действительно ли эти лорды всегда так чужды корыстолюбия, партийности
и других недостатков, что на них не может подействовать подкуп, лесть
и тому подобное? Действительно ли духовные лорды, о которых я говорил,
возводятся в этот сан только благодаря их глубокому знанию религиозных
доктрин и благодаря их святой жизни? Неужели никогда не угождали они мирским
интересам, будучи простыми священниками, и нет среди них растленных капелланов
какого-нибудь вельможи, мнениям которого они продолжают раболепно следовать
и после того, как получили доступ в это собрание?
Затем
король пожелал узнать, какая система практикуется при выборах тех депутатов,
которых я назвал членами палаты общин: разве не случается, что чужой человек,
с туго набитым кошельком, оказывает давление на избирателей, склоняя их
голосовать за него вместо их помещика или наиболее достойного дворянина
в околотке? Почему эти люди так страстно стремятся попасть в упомянутое
собрание, если пребывание в нем, по моим словам, сопряжено с большим беспокойством
и издержками, приводящими часто к разорению семьи, и не оплачивается ни
жалованьем, ни пенсией? Такая жертва требует от человека столько добродетели
и гражданственности, что его величество выразил сомнение, всегда ли она
является искренней. И он желал узнать, нет ли у этих ревнителей каких-нибудь
видов вознаградить себя за понесенные ими тягости и беспокойства путем
принесения в жертву общественного блага намерениям слабого и порочного
монарха вкупе с его развращенными министра ми. Он задал мне еще множество
вопросов и выпытывал все подробности, касающиеся этой темы, высказав целый
ряд критических замечаний и возражений, повторять которые я считаю неудобным
и неблагоразумным. По поводу моего описания наших судебных палат его величеству
было угодно получить разъяснения относительно нескольких пунктов. И я
мог наилучшим образом удовлетворить его желание, так как когда-то был
почти разорен продолжительным процессом в верховном суде, несмотря на
то, что процесс был мной выигран с присуждением мне судебных издержек
{4}. Король спросил, сколько нужно времени для определения, кто прав и
кто виноват, и каких это требует расходов? Могут ли адвокаты и стряпчие
выступать в судах ходатаями по делам заведомо несправедливым, в явное
нарушение чужого права? Оказывает ли какое-нибудь давление на чашу весов
правосудия принадлежность к религиозным сектам и политическим партиям?
Получили ли упомянутые мной адвокаты широкое юридическое образование,
или же они знакомы только с местными, провинциальными и национальными
обычаями? Принимают ли какое-нибудь участие эти адвокаты, а равно и судьи,
в составлении тех законов, толкование и комментирование которых предоставлено
их усмотрению? Не случалось ли когда-нибудь, чтобы одни и те же лица защищали
такое дело, против которого в другое время они возражали, ссылаясь на
прецеденты для доказательства противоположных мнений? Богатую или бедную
корпорацию составляют эти люди? Получают ли они за свои советы и ведение
тяжбы денежное вознаграждение? В частности, допускаются ли они в качестве
членов в нижнюю палату?
Затем
король обратился к нашим финансам. Ему казалось, что мне изменила память,
когда я называл цифры доходов и расходов, так как я определил первые в
пять или шесть миллионов в год, между тем как расходы, по моим словам,
превышают иногда означенную цифру больше чем вдвое. Заметки, сделанные
королем по этому поводу, были особенно тщательны, потому что, по его словам,
он надеялся извлечь для себя пользу из знакомства с ведением наших финансов
и не мог ошибиться в своих выкладках. Но раз мои цифры были правильны,
то король недоумевал, каким образом государство может расточать свое состояние,
как частный человек {5}. Он спрашивал, кто наши кредиторы и где мы находим
деньги для платежа долгов. Он был поражен, слушая мои рассказы о столь
обременительных и затяжных войнах, и вывел заключение, что мы — или народ
сварливый, или же окружены дурными соседями и что наши генералы, наверное,
богаче королей {6}. Он спрашивал, что за дела могут быть у нас за пределами
наших островов, кроме торговли, дипломатических сношений и защиты берегов
с помощью нашего флота. Особенно поразило короля то обстоятельство, что
нам, свободному народу, необходима наемная регулярная армия в мирное время
{7}. Ведь если у нас существует самоуправление, осуществляемое выбранными
нами депутатами, то — недоумевал король — кого же нам бояться и с кем
воевать? И он спросил меня: разве не лучше может быть защищен дом каждого
из граждан его хозяином с детьми и домочадцами, чем полдюжиной случайно
завербованных на улице за небольшое жалованье мошенников, которые могут
получить в сто раз больше, перерезав горло охраняемым лицам?
Король
много смеялся над моей странной арифметикой (как угодно было ему выразиться),
по которой я определил численность нашего народонаселения, сложив количество
последователей существующих у нас религиозных сект и политических партий.
Он не понимал, почему того, кто исповедует мнения, пагубные для общества,
принуждают изменить их, но не принуждают держать их при себе. И если требование
перемены убеждений является правительственной тиранией, то дозволение
открыто исповедовать мнения пагубные служит выражением слабости; в самом
деле, можно не запрещать человеку держать яд в своем доме, но нельзя позволять
ему продавать этот яд как лекарство.
Король
обратил внимание, что в числе развлечений, которым предается наша знать
и наше дворянство, я назвал азартные игры. Ему хотелось знать, в каком
возрасте начинают играть и до каких лет практикуется это занятие; сколько
времени отнимает оно; не приводит ли иногда увлечение им к потере состояния;
не случается ли, кроме того, что порочные и низкие люди, изучив все тонкости
этого искусства, игрой наживают большие богатства и держат подчас в зависимости
от себя людей весьма знатных и что в то же время последние, находясь постоянно
в презренной компании, отвлекаются от совершенствования своего разума
и бывают вынуждены благодаря своим проигрышам изучать все искусство ловкого
мошенничества и применять его на практике.
Мой
краткий исторический очерк нашей страны за последнее столетие поверг короля
в крайнее изумление. Он объявил, что, по его мнению, эта история есть
не что иное, как куча заговоров, смут, убийств, избиений, революций и
высылок, являющихся худшим результатом жадности, партийности, лицемерия,
вероломства, жестокости, бешенства, безумия, ненависти, зависти, сластолюбия,
злобы и честолюбия.
В следующей
аудиенции его величество взял на себя труд вкратце резюмировать все, о
чем я говорил; он сравнивал свои вопросы с моими ответами; потом, взяв
меня в руки и тихо лаская, обратился ко мне со следующими словами, которых
я никогда не забуду, как не забуду и тона, каким они были сказаны: «Мой
маленький друг Грильдриг, вы произнесли удивительнейший панегирик вашему
отечеству; вы ясно доказали, что невежество, леность и порок являются
подчас единственными качествами, присущими законодателю; что законы лучше
всего объясняются, истолковываются и применяются на практике теми, кто
более всего заинтересован и способен извращать, запутывать и обходить
их. В ваших учреждениях я усматриваю черты, которые в своей основе, может
быть, и терпимы, но они наполовину истреблены, а в остальной своей части
совершенно замараны и осквернены. Из сказанного вами не видно, чтобы для
занятия у вас высокого положения требовалось обладание какими-нибудь достоинствами;
еще менее видно, чтобы люди жаловались высокими званиями на основании
их добродетелей, чтобы духовенство получало повышение за свое благочестие
или ученость, военные — за свою храбрость и благородное поведение, судьи
— за свою неподкупность, сенаторы — за любовь к отечеству и государственные
советники — за свою мудрость. Что касается вас самого (продолжал король),
проведшего большую часть жизни в путешествиях, то я расположен думать,
что до сих пор вам удалось избегнуть многих пороков вашей страны. Но факты,
отмеченные мной в вашем рассказе, а также ответы, которые мне с таким
трудом удалось выжать и вытянуть из вас, не могут не привести меня к заключению,
что большинство ваших соотечественников есть порода маленьких отвратительных
гадов, самых зловредных из всех, какие когда-либо ползали по земной поверхности.»
{1} «Король любил музыку...» — Намек на увлечение Георга I музыкой
и на покровительство, оказываемое им композитору Генделю. См. также
«Путешествие в Лапуту».
{2} Шпинет — старинный музыкальный инструмент с клавишами, ударявшими
по струнам.
{3} «...быть членами верховного суда...» — Несправедливость верховного
суда по отношению к Ирландии Свифт осудил в памфлете «Краткий обзор
положения Ирландии».
{4} «...был почти разорен продолжительным процессом в верховном суде...»
— В оригинале: «канцлерским» — «chancery». Канцлерский суд был основан
для ведения гражданских дел; заслужил печальную известность бюрократическими
проволочками, растягивавшими процесс на длительный срок и поглощавшими
все средства тяжущихся сторон.
{5} «...может расточать свое состояние...» — Национальный долг Англии
ко времени написания «Гулливера» достиг таких размеров, что вызывал
в обществе тревогу, разделяемую и Свифтом.
{6} «...наши генералы, наверное, богаче королей.» — Намек на герцога
Мальборо, нажившего на войне за испанское наследство огромное богатство.
{7} «...необходима наемная регулярная армия...» — В английском парламенте
постоянно велись дебаты на эту тему между тори и вигами, причем первые
утверждали, что Англии как морской державе нужен флот, а не постоянная
армия.
|
|