|
|
|
|
|
|
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4
|
|
|
|
|
Дж.
Свифт, "Путешествие Гулливера"
Пер. с англ. под ред. А. А. Франковского
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛАПУТУ, БАЛЬНИБАРБИ, ЛАГГНЕГГ, ГЛАББДОБДРИБ
И ЯПОНИЮ
ГЛАВА VII
Автор оставляет Лагадо и прибывает в Мальдонаду. — Он не попадает
на корабль. — Совершает короткое путешествие в Глаббдобдриб. — Прием,
оказанный автору правителем этого острова.
Континент, частью которого является это королевство, простирается, как
я имею основание думать, на восток по направлению к неисследованной области
Америки, к западу от Калифорнии; на север он тянется по направлению к
Тихому океану, который находится на расстоянии не более ста пятидесяти
миль от Лагадо; здесь есть прекрасный порт, ведущий оживленную торговлю
с большим островом Лаггнегг, расположенным на северо-запад под 29°; северной
широты и 140° долготы. Остров Лаггнегг лежит на юго-восток от Японии на
расстоянии около ста лиг. Японский император и король Лаггнегга живут
в тесной дружбе, благодаря которой между двумя этими островами происходят
частые сообщения. Поэтому я решил направить свой путь туда с целью при
первом случае возвратиться в Европу. Я нанял двух мулов и проводника,
чтобы он указал мне дорогу и перевез мой небольшой багаж. Простившись
с моим благородным покровителем, оказавшим мне столько услуг и сделавшим
богатый подарок, я отправился в путь.
Мое
путешествие прошло без всяких случайностей или приключений, о которых
стоило бы упомянуть. Когда я прибыл в Мальдонаду (морской порт острова),
там не только не было корабля, отправляющегося в Лаггнегг, но и не предвиделось
в близком будущем. Город этот величиной с Портсмут. Вскоре я завел некоторые
знакомства и был принят весьма гостеприимно. Один знатный господин сказал
мне, что так как корабль, идущий в Лаггнегг, будет готов к отплытию не
ранее, чем через месяц, то мне, может быть, доставит некоторое удовольствие
экскурсия на островок Глаббдобдриб, лежащий в пяти лигах к юго-западу.
Он предложил сопровождать меня вместе со своим другом и достать мне для
этой поездки небольшой удобный баркас.
Слово
«Глаббдобдриб», насколько для меня понятен его смысл, означает «остров
чародеев» или «волшебников». Он равняется одной трети острова Уайта и
очень плодороден. Им управляет глава племени, сплошь состоящего из волшебников.
Жители этого острова вступают в браки только между собою, и старейший
в роде является монархом или правителем. У него великолепный дворец с
огромным парком в три тысячи акров, окруженным каменной стеной в двадцать
футов вышины. В этом парке есть несколько огороженных мест для скотоводства,
хлебопашества и садоводства.
Слуги
этого правителя и его семьи имеют несколько необычный вид. Благодаря хорошему
знанию некромантии правитель обладает силой вызывать по своему желанию
мертвых и заставлять их служить себе в течение двадцати четырех часов,
но не дольше; равным образом, он не может вызывать одно и то же лицо чаще
чем раз в три месяца, кроме каких-нибудь чрезвычайных случаев.
Когда
мы прибыли на остров, было около одиннадцати часов утра; один из моих
спутников отправился к правителю испросить у него аудиенцию для иностранца,
который явился на остров в надежде удостоиться высокой чести быть принятым
его высочеством. Правитель немедленно дал свое согласие, и мы все трое
вошли в дворцовые ворота между двумя рядами стражи, вооруженной и одетой
по весьма старинной моде; на лицах у нее было нечто такое, что наполнило
меня невыразимым ужасом. Мы миновали несколько комнат между двумя рядами
таких же слуг и пришли в аудиенц-залу, где, после трех глубоких поклонов
и нескольких общих вопросов, нам было разрешено сесть на три табурета
у нижней ступеньки трона его высочества. Правитель понимал язык Бальнибарби,
хотя он отличается от местного наречия. Он попросил меня сообщить о моих
путешествиях и, желая показать, что со мной будут обращаться запросто,
дал знак присутствующим удалиться, после чего, к моему величайшему изумлению,
они мгновенно исчезли, как исчезает сновидение, когда мы внезапно просыпаемся.
Некоторое время я не мог прийти в себя, пока правитель не уверил меня,
что я нахожусь здесь в полной безопасности. Видя спокойствие на лицах
моих двух спутников, привыкших к подобного рода приемам, я понемногу оправился
и вкратце рассказал его высочеству некоторые из моих приключений; но я
не мог окончательно подавить своего волнения и часто оглядывался назад,
чтобы взглянуть на те места, где стояли исчезнувшие слуги-призраки. Я
удостоился чести обедать вместе с правителем, причем новый отряд привидений
подавал кушанья и прислуживал за столом. Однако теперь все это не так
пугало меня, как утром. Я оставался во дворце до захода солнца, но почтительно
попросил его высочество извинить меня за то, что я не могу принять его
приглашение остановиться во дворце. Вместе со своими друзьями я переночевал
на частной квартире в городе, являющемся столицей этого островка, и на
другой день утром мы снова отправились к правителю засвидетельствовать
ему свое почтение и предоставить себя в его распоряжение.
Так
мы провели на острове десять дней, оставаясь большую часть дня у правителя
и ночуя на городской квартире. Скоро я до такой степени свыкся с обществом
теней и духов, что на третий или четвертый день они уже совсем не волновали
меня, или, по крайней мере, если у меня и осталось немного страха, то
любопытство превозмогло его. Видя это, его высочество правитель предложил
мне назвать имена каких мне вздумается лиц и в каком угодно числе среди
всех умерших от начала мира и до настоящего времени и задать им какие
угодно вопросы, лишь бы только они касались событий при их жизни. И я,
во всяком случае, могу быть уверен, что услышу только правду, так как
ложь есть искусство, совершенно бесполезное на том свете.
Я почтительно
выразил его высочеству свою признательность за такую высокую милость.
В это время мы находились в комнате, откуда открывался красивый вид на
парк, и так как мне хотелось сперва увидеть сцены торжественные и величественные,
то я попросил показать Александра Великого во главе его армии, тотчас
после битвы под Арбелой И вот, по мановению пальца правителя, он немедленно
появился передо мной на широком поле под окном, у которого мы стояли.
Александр был приглашен в комнату; с большими затруднениями я разбирал
его речь на древнегреческом языке, с своей стороны он тоже плохо понимал
меня. Он поклялся мне, что не был отравлен, а умер от лихорадки благодаря
неумеренному пьянству {1}.
Затем
я увидел Ганнибала во время его перехода через Альпы, который объявил
мне, что у него в лагере не было ни капли уксуса {2}.
Я видел
Цезаря и Помпея во главе их войск, готовых вступить в сражение {3}. Я
видел также Цезаря во время его последнего триумфа {4}. Затем я попросил
вызвать римский сенат в одной большой комнате и для сравнения с ним современный
парламент в другой. Первый казался собранием героев и полубогов, второй
— сборищем разносчиков, карманных воришек, грабителей и буянов.
По
моей просьбе правитель сделал знак Цезарю и Бруту приблизиться к нам.
При виде Брута я проникся глубоким благоговением: в каждой черте его лица
нетрудно было увидеть самую совершенную добродетель, величайшее бесстрастие
и твердость духа, преданнейшую любовь к родине и благожелательность к
людям {5}. С большим удовольствием я убедился, что оба эти человека находятся
в отличных отношениях друг с другом, и Цезарь откровенно признался мне,
что величайшие подвиги, совершенные им в течение жизни, далеко не могут
сравниться со славой того кто отнял у него эту жизнь. Я удостоился чести
вести долгую беседу с Брутом, в которой он между прочим сообщил мне, что
его предок Юний, Сократ, Эпаминонд, Катон-младший, сэр Томас Мор и он
сам всегда находятся вместе — секстумвират, к которому вся история человечества
не в состоянии прибавить седьмого члена {6}.
Я утомил
бы читателя перечислением всех знаменитых людей, вызванных правителем
для удовлетворения моего ненасытного желания видеть мир во все эпохи его
древней истории. Больше всего я наслаждался лицезрением людей, истреблявших
тиранов и узурпаторов и восстанавливавших свободу и попранные права угнетенных
народов. Но я не способен передать волновавшие меня чувства в такой форме,
чтобы они заинтересовали читателя.
{1} «...что не был отравлен...» — Широко распространенная в древности
версия об отравлении Александра Македонского была опровергнута уже Плутархом.
{2} «...не было ни капли уксуса» — Тит Ливий в «Истории Рима» (кн. I,
гл. 37) рассказывает легенду о том, что карфагенский полководец Ганнибал
прорубил скалу, загромождавшую путь его армии, накалив ее пламенем костров
и затем полив уксусом, вследствие чего она якобы размягчилась и поэтому
ее нетрудно было срыть.
{3} «Я видел Цезаря и Помпея...» — Соперничество между Цезарем и Помпеем
в борьбе за власть привело в 49 г. до н. э. к военным действиям, закончившимся
битвой при Фессалии. Армия Помпея была разбита Цезарем, он бежал в Египет
и был там убит.
{4} «...во время его последнего триумфа.» — Имеется в виду триумф, организованный
в 45 г. до н. э. по поводу побед Цезаря.
{5} Брут Марк Юний (79-42 гг. до н. э.) — римский политический деятель,
республиканец, возглавивший заговор против Цезаря, стремившегося к единоличной
власти. Убийство Цезаря в 44 г. до н. э. не помешало, однако, победе
цезарианцев, изгнавших Брута. В происшедшей затем гражданской войне
в 42 г. до н. э., после поражения своих войск при Филиппах, Брут покончил
с собой, бросившись на меч. Начиная с эпохи Возрождения Брут считался
воплощением римских добродетелей и идеалом республиканца. Свифт неоднократно
выражал свое восхищение им.
{6} Брут Луций Юний — легендарная фигура ранней римской истории, один
из первых консулов Рима.
Сократ
— греческий философ (469-599 гг. до н. э.).
Эпаминонд
— военачальник и государственный деятель Фив (418- 362 гг. до н. э.).
Катон-младший
— Марк Порций Катон (95-46 гг. до н. э.) — один из наиболее рьяных защитников
республики в борьбе против Цезаря, последователь философии стоицизма.
Томас
Мор (1478-1555) — английский гуманист эпохи Возрождения, автор «Утопии»
(1516), в которой описано идеальное общество, основанное на коммунистических
началах. Четверо последних из упомянутых здесь лиц охарактеризованы
Свифтом в его сочинении «О тех, кто совершил в своей жизни поступки,
сделавшие их великими людьми».
Дидим
— знаменитый грамматист, родившийся в 63 г. в Александрии и живший в
Риме. Из его многочисленных трудов сохранился лишь комментарий к Гомеру.
Евстафий
— византийский ученый, архиепископ Фессалонии (ум. в 1168 г.). Составил
комментарий к «Илиаде» и «Одиссее», включив в него извлечения из трудов
античных авторов.
|
|