|
|
|
|
|
|
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4
|
|
|
|
|
Дж.
Свифт, "Путешествие Гулливера"
Пер. с англ. под ред. А. А. Франковского
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В БРОБДИНГНЕГ
ГЛАВА VIII
Король и королева предпринимают путешествие к границам государства.
— Автор сопровождает их. — Подробный рассказ о том, каким образом автор
оставляет страну. — Он возвращается в Англию.
У меня всегда было предчувствие, что рано или поздно я возвращу себе
свободу, хотя я не мог ни предугадать, каким способом, ни придумать никакого
проекта, который имел бы малейшие шансы на успех. Корабль, на котором
я прибыл сюда, был первый, показавшийся у этих берегов, и король отдал
строжайшее повеление, на случай, если появится другой такой же корабль,
притащить его к берегу и доставить со всем экипажем на телеге в Лорбрульгруд.
Король имел сильное желание достать мне женщину моего роста, от которой
у меня могли бы быть дети. Однако, мне кажется, я скорее согласился бы
умереть, чем принять на себя позор оставить потомство, которое содержалось
бы в клетках, как прирученные канарейки, и со временем, может быть, продавалось
бы как диковинка для развлечения знатных лиц. Правда, обращались со мной
очень ласково: я был любимцем могущественного короля и королевы, предметом
внимания всего двора, но в этом обращении было нечто оскорбительное для
моего человеческого достоинства. Я никогда не мог забыть оставленную на
родине семью. Я чувствовал потребность находиться среди людей, с которыми
мог бы общаться как равный с равными и ходить по улицам и полям, не опасаясь
быть растоптанным, подобно лягушке или щенку. Однако мое освобождение
произошло раньше, чем я ожидал, и не совсем обыкновенным образом. Я добросовестно
расскажу все обстоятельства этого удивительного происшествия.
Уже
два года я находился в этой стране. В начале третьего мы с Глюмдальклич
сопровождали короля и королеву в их путешествии к южному побережью королевства.
Меня, по обыкновению, возили в дорожном ящике, который, как я уже описывал,
был очень удобной комнатой шириною в двенадцать футов. В этой комнате,
при помощи шелковых веревок, я велел прикрепить к четырем углам потолка
гамак, который ослаблял силу толчков, когда слуга, верхом на лошади, держал
меня перед собой, согласно изъявленному мной иногда желанию. Часто в дороге
я засыпал в этом гамаке. В крыше моего ящика, прямо над гамаком, было
устроено столяром, по моей просьбе, отверстие величиною в квадратный фут
для доступа свежего воздуха в жаркую погоду во время моего сна; я мог
по желанию открывать и закрывать это отверстие при помощи доски, двигавшейся
в желобках.
Когда
мы достигли цели нашего путешествия, король решил провести несколько дней
во дворце близ Фленфласника, города, расположенного в восемнадцати английских
милях от морского берега. Глюмдальклич и я были сильно утомлены; я схватил
небольшой насморк, а бедная девочка так сильно заболела, что вынуждена
была оставаться в своей комнате. Мне очень хотелось видеть океан — единственное
место, которое могло служить театром моего бегства, если бы ему суждено
было когда-нибудь осуществиться. Я притворился более больным, чем был
на самом деле, и просил отпустить меня подышать свежим морским воздухом
с пажом, которого очень любил и которому меня доверяли уже несколько раз.
Никогда не забуду, с какой неохотой Глюмдальклич согласилась на эту прогулку
и сколько наставлений дала она пажу заботливо беречь меня; она была вся
в слезах, как будто предчувствуя, что должно было произойти. Мальчик нес
меня в ящике около получаса по направлению к скалистому морскому берегу.
Здесь я велел ему поставить ящик и, открыв одно из окон, начал с тоской
смотреть на воды океана. Я чувствовал себя нехорошо и сказал пажу, что
хочу вздремнуть в гамаке, надеясь, что сон принесет мне облегчение. Я
лег, и паж плотно закрыл окно, чтобы мне не надуло. Я скоро заснул, и
все мои предположения сводятся к тому, что паж, думая, что во время сна
со мной не может случиться ничего опасного, направился к скалам искать
птичьи гнезда; ибо и раньше мне случалось наблюдать из моего окна, как
он находил эти гнезда в расщелинах скал и доставал оттуда яйца. Как бы
то ни было, но я внезапно проснулся от резкого толчка, точно кто-то с
силой дернул за кольцо, прикрепленное к крышке моего ящика, чтобы удобнее
было носить его. Я чувствовал, как мой ящик поднялся высоко в воздух и
затем понесся со страшной скоростью. Первый толчок едва не выбросил меня
из гамака, но потом движение стало более плавным. Я не сколько раз принимался
кричать во всю глотку, но без всякой пользы. Я смотрел в окна и видел
только облака и небо. Над головой я слышал шум, похожий на всплески крыльев,
и мало-помалу начал сознавать опасность моего положения: должно быть,
орел, захватив клювом кольцо моего ящика, понес его с намерением бросить
о скалу, как черепаху в панцире, и затем извлечь из-под обломков мое тело
и пожрать его: смышленость и чутье этой птицы дают ей возможность выследить
добычу на большом расстоянии, хотя бы она была скрыта лучше, чем я, огражденный
досками толщиною в два дюйма.
Спустя
некоторое время я заметил, что шум усилился, а взмахи крыльев участились,
и что мой ящик закачался из стороны в сторону, как вывеска на столбе в
ветреный день. Я услышал несколько ударов или тумаков, нанесенных, по
моему предположению, орлу (ибо я был уверен, что именно орел держал в
клюве кольцо моего ящика); затем вдруг я почувствовал, что падаю отвесно
вниз около минуты, но с такой невероятной скоростью, что у меня захватило
дух. Мое падение было остановлено страшным всплеском, который отдался
в моих ушах сильнее, чем шум Ниагарского водопада. После этого я в продолжение
минуты был во мраке, затем мой ящик начал подниматься, и в верхнюю часть
окон я увидел свет. Тогда я понял, что упал в море. Благодаря тяжести
моего тела, а также различным вещам и железным пластинам, которыми ящик
был скреплен для прочности по всем четырем углам сверху и снизу, он погрузился
в воду на пять футов. Я предполагал и предполагаю теперь, что на орла,
летевшего с ящиком, напали два или три соперника, надеясь поделиться добычей,
и что во время битвы орел выпустил меня из клюва. Железные пластины, укрепленные
на дне ящика (самые тяжелые из всех), помогли ему сохранить во время падения
равновесие и не дали разбиться о поверхность воды. Все скрепы были тесно
пригнаны; двери отворялись не на петлях, а поднимались и опускались, как
подъемные окна. Словом, моя комната была закрыта так плотно, что воды
туда проникло очень немного. С трудом выйдя из гамака, я отважился отодвинуть
в крышке упомянутую выше доску, чтобы впустить свежего воздуху, от недостатка
которого я почти задыхался.
Как
часто возникало у меня тогда желание быть с моей милой Глюмдальклич, от
которой один только час так отдалил меня! По совести говорю, что среди
собственных несчастий я не мог удержаться от слез при мысли о моей бедной
нянюшке, о горе, которое причинит ей эта потеря, о неудовольствии королевы
и о крушении ее надежд. Вряд ли многим путешественникам выпадало на долю
такое трудное и отчаянное положение, в каком находился я в это время,
ежеминутно ожидая, что мой ящик разобьется или, в лучшем случае, будет
опрокинут первым же порывом ветра и первой же волной. Стоило только разбиться
хотя бы одному оконному стеклу, и мне грозила бы неминуемая смерть; между
тем эти стекла были защищены только железными решетками, поставленными
снаружи в ограждение от дорожных случайностей. Заметив, что вода начинает
просачиваться сквозь щели, хотя они были незначительны, я как мог законопатил
их. Я был не в силах поднять крышу моего ящика, что непременно сделал
бы и взобрался бы наверх; там я мог, по крайней мере, протянуть несколько
часов дольше, чем сидя взаперти в этом, если можно так сказать, трюме.
Но если бы даже мне удалось избежать опасности в продолжение одного или
двух дней, то затем чего я мог ожидать, кроме смерти от голода и холода?
В таком состоянии я пробыл около четырех часов, каждую минуту ожидая и
даже желая гибели.
Я уже
говорил читателю, что к глухой стороне моего ящика были прикреплены две
прочные скобы, в которые слуга, возивший меня на лошади, продевал кожаный
ремень и пристегивал его к своему поясу. Находясь в этом неутешительном
положении, я вдруг услышал, или мне только почудилось, что по этой стороне
ящика что-то царапается; скоро после этого мне показалось, что ящик тащат
или буксируют по морю, так как по временам я чувствовал как бы дерганье,
от которого волны подымались до самых верхушек моих окон, погружая меня
в темноту. Это поселило во мне слабую надежду на освобождение, хотя я
не мог понять, откуда могла прийти помощь. Я решился отвинтить один из
моих стульев, прикрепленных к полу, и с большими усилиями снова привинтил
его под подвижной доской, которую незадолго перед тем отодвинул. Взобравшись
на этот стул и приблизив, насколько возможно, свой рот к отверстию, я
стал громко звать на помощь на всех известных мне языках. Потом я привязал
платок к палке, которая всегда была со мной, и, просунув ее в отверстие,
стал махать платком с целью привлечь внимание лодки или корабля, если
бы таковые находились поблизости, и дать знать матросам, что в ящике заключен
несчастный смертный.
Но
все это, казалось, не приводило ни к каким результатам; однако же я ясно
ощущал, что моя комната все подвигается вперед. Спустя час или более сторона
ящика, где находились скобы, толкнулась о что-то твердое. Я испугался,
не скала ли это, и почувствовал, что ящик качается больше, чем прежде.
Я ясно расслышал на крыше моей комнаты шум, словно был брошен канат, затем
он заскрипел, как если бы его продевали в кольцо. После этого я почувствовал,
что в несколько приемов меня подняли фута на три выше, чем я был прежде.
Я снова выставил палку с платком и начал призывать на помощь, пока не
охрип. В ответ я услышал громкие восклицания, повторившиеся три раза,
которые привели меня в неописуемый восторг, понятный только тому, кто
сам испытал его. Затем я услышал топот ног над моей головой, и кто-то
громко закричал мне в отверстие по-английски: «Если есть кто-нибудь там
внизу, пусть говорит». Я отвечал, что я англичанин, вовлеченный злою судьбою
в величайшие бедствия, какие постигали когда-нибудь разумное существо,
и заклинал всем, что может тронуть сердце, освободить меня из моей темницы.
На это голос сказал, что я в безопасности, так как мой ящик привязан к
кораблю и немедленно явится плотник, который пропилит в крыше отверстие,
достаточно широкое, чтобы вытащить меня. Я отвечал, что в этом нет надобности
и даром будет потрачено много времени; гораздо проще кому-нибудь из экипажа
просунуть палец в кольцо ящика, вынуть его из воды и поставить в каюте
капитана. Услыхав мои нелепые слова, некоторые матросы подумали, что имеют
дело с сумасшедшим, другие смеялись. И в самом деле, я совершенно упустил
из виду, что нахожусь теперь среди людей одинакового со мной роста и силы.
Явился плотник и в несколько минут пропилил дыру в четыре квадратных фута,
затем спустил небольшую лестницу, по которой я вышел наверх, после чего
был взят на корабль в состоянии крайней слабости.
Изумленные
матросы задавали мне тысячи вопросов, на которые я не имел расположения
отвечать. В свою очередь, и я был приведен в замешательство при виде стольких
пигмеев, потому что такими казались эти люди моим глазам, привыкшим долгое
время смотреть только на предметы чудовищной величины. Но капитан, мистер
Томас Вилькокс, достойный и почтенный шропширец, заметив, что я готов
упасть в обморок, отвел меня в свою каюту, дал укрепляющего лекарства
и уложил в свою постель, советуя мне немного отдохнуть, что действительно
было мне крайне необходимо. Прежде чем заснуть, я сообщил капитану, что
в моем ящике находится ценная мебель, которую было бы жаль потерять; что
там есть прекрасный гамак, походная постель, два стула, стол и комод,
что комната вся увешана или, лучше сказать, обита шелком и бумажными тканями
и что если капитан прикажет кому-нибудь из матросов принести в каюту ящик,
то я открою его и покажу ему все мои богатства. Услышав этот вздор, капитан
подумал, что я в бреду, однако (я полагаю, чтобы успокоить меня) обещал
распорядиться исполнить мое желание. Затем он вышел на палубу и велел
нескольким матросам спуститься в мой ящик, откуда они вытащили (как я
узнал потом) все мои вещи и содрали обивку, причем стулья, комод и постель,
привинченные к полу, были сильно испорчены, так как матросы по неведению
стали их вырывать. Они сняли некоторые доски для корабельных нужд и, взяв
все, что обратило на себя их внимание, бросили остов ящика в море; получив
теперь много повреждений в полу и стенках, он быстро наполнился водой
и пошел ко дну. Я был очень доволен, что мне не пришлось присутствовать
при этом разрушении, так как уверен, что оно бы очень расстроило меня,
приведя мне на память пережитое, которое я предпочел бы забыть.
Я проспал
несколько часов, но неспокойно, так как мне все время снились только что
покинутые мной места и опасности, которых мне удалось избежать. Все же,
проснувшись, я почувствовал, что силы мои восстановились. Было около восьми
часов вечера, и капитан, полагавший, что я долго уже голодаю, приказал
немедленно подать ужин. Он гостеприимно угощал меня, заметив, что взгляд
мой не безумен и речь не бессвязна. Когда мы остались одни, он попросил
меня рассказать о моих приключениях и сообщить, какие обстоятельства бросили
меня в этом чудовищном деревянном сундуке на волю ветра и волн. Он сказал,
что около полудня заметил его в зрительную трубу и сначала принял его
за парус. Так как курс капитана лежал недалеко, то он решил к нему направиться
в надежде купить немного сухарей, в которых у него чувствовался недостаток.
Подойдя ближе и убедившись в своей ошибке, он послал шлюпку узнать, в
чем дело. Матросы в испуге воротились назад, клятвенно уверяя, что видели
плавучий дом. Посмеявшись над их глупостью, капитан сам спустился в шлюпку,
приказав матросам взять с собою два прочных каната. Так как море было
спокойно, то он несколько раз объехал вокруг ящика и заметил в нем окна
с железными решетками. Затем он обнаружил две скобы на одной стороне,
которая была вся дощатая, без отверстий для пропуска света. Капитан приказал
подплыть к этой стороне и, привязав канат к одной скобе, велел матросам
тащить мой сундук (как он его называл) на буксире к кораблю. Когда его
притащили, капитан приказал привязать другой канат к кольцу, прикрепленному
на крыше, и на блоках поднять ящик; но, несмотря на участие всей команды,
меня удалось поднять только на два или на три фута. Капитан сказал, что
они видели мою палку с платком, просунутую в дыру, и решили, что в ящике
заключены какие-то несчастные. Я спросил капитана, не видел ли он или
кто-нибудь из экипажа на небе громадных птиц, перед тем как меня заметили
с корабля. На это он ответил, что когда он обсуждал событие с матросами
во время моего сна, то один из матросов сообщил, что видел трех орлов,
летевших по направлению к северу, но они не показались ему больше обыкновенных;
последнее обстоятельство, я полагаю, объясняется большой высотой, на которой
летели птицы. Капитан не мог понять, почему я задаю такой вопрос. Затем
я спросил его, далеко ли мы находимся от земли. На это он ответил, что,
по самым точным вычислениям, мы находимся от берега на расстоянии не менее
ста лиг. Я сказал капитану, что он больше чем на половину ошибается, так
как я упал в море спустя каких-нибудь два часа, после того как покинул
страну, в которой жил. После моего замечания капитан снова стал думать,
что мозги мои не в порядке, на что он мне намекнул и посоветовал отправиться
спать в каюту, которая для меня приготовлена. Я уверил капитана, что благодаря
его любезному приему и прекрасному обществу я совершенно восстановил свои
силы и что ум мой ясен как никогда. Тогда он принял серьезный вид и, попросив
позволения говорить со мной откровенно, спросил, не повредился ли мой
рассудок оттого, что на совести у меня лежит тяжкое преступление, в наказание
за которое я и был посажен, по повелению какого-нибудь государя, в этот
сундук: ведь существует же в некоторых странах обычай сажать больших преступников
без пищи в дырявые суда и пускать эти суда в море {1}; хотя он очень бранит
себя за то, что принял на корабль такого преступника, однако дает слово
доставить меня в целости в первый же порт. Он добавил, что подозрения
его сильно укрепили нелепости, которые я говорил сначала матросам, а потом
и ему по поводу моей комнаты, или сундука, мои беспокойные взгляды и странное
поведение за ужином.
Я просил
капитана терпеливо выслушать рассказ о моих приключениях, которые я добросовестно
изложил, начиная с последнего отъезда из Англии и до той минуты, когда
он заметил мой ящик. И так как истина всегда находит доступ в рассудительный
ум, то этот достойный и почтенный джентльмен, обладавший большим здравым
смыслом и не лишенный образования, был скоро убежден в моей искренности
и правдивости. Однако, желая еще более подтвердить все сказанное мною,
я попросил капитана приказать принести мой комод, ключ от которого был
у меня в кармане (ибо он уже сообщил мне, каким образом матросы распорядились
с моей комнатой). Я открыл комод в присутствии капитана и показал ему
небольшую коллекцию редкостей, собранных мною в стране, которую я покинул
таким странным образом. Там был гребень, который я смастерил из волос
королевской бороды, и другой, сделанный из того же материала, но вместо
дерева на его спинку я употребил обрезок ногтя с большого пальца ее величества.
Там была коллекция иголок и булавок длиною от фута до полуярда; несколько
вычесок из волос королевы; золотое кольцо, которое королева однажды любезно
подарила, сняв его с мизинца и надев мне на шею как ожерелье. Я просил
капитана принять кольцо в благодарность за оказанные им мне услуги, но
он наотрез отказался. Я показал ему также мозоль, которую собственными
руками срезал с пальца на ноге одной фрейлины; эта мозоль, величиною с
кентское яблоко, была так тверда, что по возвращении в Англию я вырезал
из нее кубок и оправил в серебро. Наконец, я попросил его рассмотреть
штаны из мышиной кожи, которые были тогда на мне.
Я едва
убедил капитана принять от меня в подарок хотя бы зуб одного лакея, заметив,
что он с большим любопытством рассматривает этот зуб, видимо, очень поразивший
его воображение. Капитан принял подарок с благодарностью, которой не заслуживала
такая безделица. Зуб этот по ошибке был выдернут неопытным хирургом у
одного из лакеев Глюмдальклич, страдавшего зубной болью, но оказался совершенно
здоровым. Вычистив его, я спрятал как диковину себе в комод. Он был около
фута в длину и четыре дюйма в диаметре.
Капитан
остался очень доволен моим безыскусственным рассказом и выразил надежду,
что по возвращении в Англию я окажу услугу всему свету, изложив его на
бумаге и сделав достоянием гласности. На это я ответил, что, по моему
мнению, книжный рынок и без того перегружен книга ми путешествий; что
в настоящее время нет ничего, что показалось бы нашему читателю необыкновенным,
и это заставляет меня подозревать, что многие авторы менее заботятся об
истине, чем об удовлетворении своего тщеславия и своей корысти, и ищут
только развлечь невежественных читателей; что моя история будет повествовать
только о самых обыкновенных событиях и читатель не найдет в ней красочных
описаний диковинных растений, деревьев, птиц и животных или же варварских
обычаев и идолопоклонства дикарей, которыми так изобилуют многие путешествия.
Во всяком случае, я поблагодарил капитана за его доброе мнение и обещал
подумать об этом.
Капитан
очень удивлялся, почему я так громко говорю, и спросил меня, не были ли
туги на ухо король или королева той страны, где я жил. Я ответил, что
это следствие привычки, приобретенной за последние два года, и что меня,
в свою очередь, удивляют голоса капитана и всего экипажа, которые мне
кажутся шепотом, хотя я слышу их совершенно ясно. Чтобы разговаривать
с моими великанами, необходимо было говорить так, как говорят на улице
с человеком, стоящим на вершине колокольни, за исключением тех случаев,
когда меня ставили на стол или брали на руки. Я сообщил ему также и мое
другое наблюдение: когда я вошел на корабль и вокруг собрались все матросы,
они показались мне самыми ничтожными по своим размерам существами, каких
только я когда-либо видел. И в самом деле, с тех пор, как судьба забросила
меня во владения этого короля, глаза мои до того привыкли к предметам
чудовищной величины, что я не мог смотреть на себя в зеркало, так как
сравнение порождало во мне очень неприятные мысли о моем ничтожестве.
Тогда капитан сказал, что, наблюдая меня за ужином, он заметил, что я
с большим удивлением рассматриваю каждый предмет и часто делаю над собой
усилие, чтобы не рассмеяться; не зная, чем объяснить такую странность,
он приписал ее расстройству моего рассудка. Я ответил, что его наблюдения
совершенно правильны, но мог ли я держать себя иначе при виде блюда величиною
в три пенса, свиного окорока, который можно было съесть в один прием,
при виде чашки, напоминавшей скорлупу ореха, — и я описал ему путем таких
же сравнений всю обстановку и все припасы. И хотя королева снабдила меня
всем необходимым, когда я состоял на ее службе, тем не менее мои представления
всегда были в соответствии с тем, что я видел кругом, причем я так же
закрывал глаза на свои ничтожные размеры, как люди закрывают их на свои
недостатки. Капитан отлично понял мою шутку и весело ответил мне старой
английской поговоркой, что у меня глаза больше желудка, так как он не
заметил у меня большого аппетита, несмотря на то что я постился в течение
целого дня. И, продолжая смеяться, заявил, что заплатил бы сто фунтов
за удовольствие посмотреть на мою комнату в клюве орла и в то время, как
она падала в море со страшной высоты; эта поистине удивительная картина
достойна описания в назидание грядущим поколениям. При этом сравнение
с Фаэтоном было настолько очевидно, что он не мог удержаться, чтобы не
применить его ко мне, хотя я не был особенно польщен им {2}.
Побывав
в Тонкине, капитан на обратном пути в Англию занесен был на северо-восток
к 44° северной широты и 145° долготы. Но так
как спустя два дня после того, как я был взят на борт, мы встретили пассатный
ветер, то долго шли к югу и, миновав Новую Голландию, взяли курс на ЗЮЗ,
потом на ЮЮЗ, пока не обогнули мыс Доброй Надежды. Наше плавание было
очень счастливо, но я не буду утомлять читателя его описанием. Раз или
два капитан заходил в порты запастись провизией и свежей водой, но я ни
разу не сходил с корабля до самого прибытия в Даунс, что произошло 5 июня
1706 года, то есть спустя девять месяцев после моего освобождения. Я предложил
капитану в обеспечение платы за мой переезд все, что у меня было, но он
не согласился взять ни одного фартинга. Мы дружески расстались, и я взял
с него слово навестить меня в Редрифе. Затем я нанял лошадь и проводника
за пять шиллингов, взятых в долг у капитана.
Наблюдая
по дороге ничтожные размеры деревьев, домов, людей и домашнего скота,
я все думал, что нахожусь в Лилипутии. Я боялся раздавить встречавшихся
на пути прохожих и часто громко кричал, чтобы они посторонились; такая
грубость с моей стороны привела к тому, что мне раз или два чуть не раскроили
череп.
Когда
я пришел домой, куда принужден был спрашивать дорогу, и один из слуг отворил
мне двери, я на пороге нагнулся (как гусь под воротами), чтобы не удариться
головой о притолоку. Жена прибежала обнять меня, но я наклонился ниже
ее колен, полагая, что иначе ей не достать моего лица. Дочь стала на колени,
желая попросить у меня благословения, но я не увидел ее, пока она не поднялась,
настолько я привык задирать голову и направлять глаза на высоту шестидесяти
футов; затем я сделал попытку поднять ее одной рукой за талию. На слуг
и на одного или двух находившихся в доме друзей я смотрел сверху вниз,
как смотрит великан на пигмеев. Я заметил жене, что они, верно, вели слишком
экономную жизнь, так как обе вместе с дочерью заморили себя и обратились
в ничто. Короче сказать, я держал себя столь необъяснимым образом, что
все составили обо мне то же мнение, какое составил капитан, увидя меня
впервые, то есть решили, что я сошел с ума. Я упоминаю здесь об этом только
для того, чтобы показать, как велика сила привычки и предубеждения.
Скоро
все недоразумения между мной, семьей и друзьями уладились, но жена торжественно
заявила, что больше я никогда не увижу моря. Однако же моя злая судьба
распорядилась иначе, и даже жена не могла удержать меня, как скоро узнает
об этом читатель. Этим я оканчиваю вторую часть моих злосчастных путешествий.
{1} «...обычай сажать больших преступников...» — Описание подобных
наказаний встречается во многих мифах, например: в мифе о Данае, посаженной
в сундук, который сбросили в открытое море.
{2} «...сравнение с Фаэтоном...» — По греческому мифу, Фаэтон — сын
Солнца и Климены. Добившись от отца разрешения управлять его огненной
колесницей в течение одного дня, он чуть не сжег вселенную, за что Юпитер
низверг его в Эридан.
|
|