|
|
|
|
|
|
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4
|
|
|
|
|
Дж.
Свифт, "Путешествие Гулливера"
Пер. с англ. под ред. А. А. Франковского
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ГУИГНГНМОВ
ГЛАВА IX
Большие прения в генеральном собрании гуигнгнмов и как они окончились.
— Знания гуигнгнмов. — Их постройки. — Обряды погребения. — Недостатки
их языка.
Одно из таких больших собраний происходило во время моего пребывания
в стране, месяца за три до моего отъезда; мой хозяин участвовал в нем
в качестве представителя от нашего округа. На этом собрании обсуждался
давнишний больной вопрос, можно сказать, единственный вопрос, вызывавший
разногласия у гуигнгнмов. По возвращении домой мой хозяин подробно рассказал
мне обо всем, что там происходило.
Вопрос,
поставленный на обсуждение, был: не следует ли стереть еху с лица земли?
Один из членов собрания, высказывавшийся за положительное решение вопроса,
привел ряд сильных и веских доводов в защиту своего мнения. Он утверждал,
что еху являются не только самыми грязными, гнусными и безобразными животными,
каких когда- либо производила природа, но отличаются также крайним упрямством,
непослушанием, злобой и мстительностью; что, не будь за ними постоянного
надзора, они тайком сосали бы молоко у коров, принадлежащих гуигнгнмам,
убивали бы и пожирали их кошек, вытаптывали бы овес и траву и совершали
тысячу других безобразий. Он напомнил собранию общераспространенное предание,
гласившее, что еху не всегда существовали в стране, но много лет тому
назад на одной горе завелась пара этих животных, и были ли они порождены
действием солнечного тепла на разлагающуюся тину или грязь или образовались
из ила и морской пены — осталось навсегда неизвестно; что эта пара начала
размножаться, и ее потомство скоро стало так многочисленно, что наводнило
и загадило всю страну; что для избавления от этого бедствия гуигнгнмы
устроили генеральную облаву, в результате которой им удалось оцепить все
стадо этих тварей; истребив взрослых, гуигнгнмы забрали каждый по два
детеныша, поместили их в хлевах и приручили, насколько вообще может быть
приручено столь дикое животное; им удалось научить их таскать и возить
тяжести. В означенном предании есть, по-видимому, много правды, так как
нельзя себе представить, чтобы эти создания могли быть «илнгниамши» (или
аборигенами страны), — так велика ненависть к ним не только гуигнгнмов,
но и всех вообще животных, населяющих страну; и хотя эта ненависть вполне
заслужена их злобными наклонностями, все же она никогда бы не достигла
таких размеров, если бы еху были исконными обитателями, иначе они давно
бы уже были истреблены. Оратор заявил, что гуигнгнмы поступили крайне
неблагоразумно, задумав приручить еху и оставив в пренебрежении ослов,
красивых, нетребовательных животных, более смирных и добронравных, не
издающих дурного запаха и вместе с тем достаточно сильных, хотя и уступающих
еху в ловкости; правда, крик их не очень приятен, но все же он гораздо
выносимее ужасного воя еху.
После
того как еще несколько членов собрания высказали свои мнения по этому
поводу, мой хозяин внес предложение, основная мысль которого была внушена
ему мной. Он считал достоверным предание, приведенное выступавшим здесь
почтенным членом собрания, но утверждал, что двое еху, впервые появившиеся
в их стране, прибыли к ним из-за моря; что они были покинуты товарищами
и, высадившись на берег, укрылись в горах; затем, из поколения в поколение,
потомки их вырождались и с течением времени сильно одичали по сравнению
со своими одноплеменниками, живущими в стране, откуда прибыли двое их
прародителей. В подкрепление своего мнения он сослался на то, что с некоторого
времени у него живет один удивительный еху (он подразумевал меня), о котором
большинство собрания слышало и которого многие даже видели. Тут хозяин
рассказал, как он нашел меня; он сообщил, что все мое тело покрыто искусственным
изделием, состоящим из кожи и шерсти других животных; что я владею даром
речи и в совершенстве изучил язык гуигнгнмов; что я изложил ему события,
которые привели меня сюда; что он видел меня без покровов и нашел, что
я вылитый еху, только кожа моя побелее, волос меньше да когти покороче.
Он передал далее собранию, как я пытался убедить его, будто на моей родине
и в других странах еху являются господствующими разумными животными и
держат гуигнгнмов в рабстве; как он наблюдал у меня все качества еху,
хотя я и являюсь существом немного более цивилизованным благодаря слабым
проблескам разума; впрочем, в этом отношении я стою настолько же ниже
гуигнгнмов, насколько возвышаюсь над здешними еху. Он упомянул о рассказанном
ему мной нашем обычае холощения молодых гуигнгнмов с целью сделать их
более смирными и заявил, что операция эта легкая и безопасная и что нет
ничего постыдного учиться мудрости у животных, например, трудолюбию у
муравья, а строительному искусству у ласточки (так я передаю слово «лиханнх»,
хотя это гораздо более крупная птица); что операцию эту можно применить
здесь к молодым еху и она не только сделает их более послушными и пригодными
для работ, но и положит конец в течение одного поколения целому племени,
так что не придется прибегать к лишению их жизни; а тем временем хорошо
бы гуигнгнмам заняться воспитанием ослов, которые не только являются животными
во всех отношениях более ценными, но обладают еще тем преимуществом, что
могут работать с пяти лет, тогда как еху ни к чему не пригодны раньше
двенадцати.
Вот
все, что в тот раз счел уместным сообщить мне хозяин относительно прений
в Большом совете. Но ему угодно было утаить одну частность, касавшуюся
лично меня, пагубные последствия которой я вскоре почувствовал, как об
этом узнает читатель в свое время. Тот день я считаю началом всех последующих
несчастий моей жизни.
У гуигнгнмов
нет письменности, и поэтому все их знания сохраняются путем предания.
Но так как в жизни народа, столь согласного, от природы расположенного
ко всяческой добродетели, управляемого исключительно разумом и отрезанного
от всякого общения с другими нациями, происходит мало сколько-нибудь важных
событий, то его история легко удерживается в памяти, не обременяя ее.
Я уже заметил, что гуигнгнмы не подвержены никаким болезням и поэтому
не нуждаются во врачах; однако у них есть отличные лекарства, составленные
из трав, которыми они лечат случайные ушибы и порезы бабки и стрелки об
острые камни, равно как повреждения и поранения других частей тела.
Они
считают годы и месяцы по обращениям солнца и луны, но у них нет подразделения
времени на недели. Они достаточно хорошо знакомы с движением этих двух
светил и понимают природу затмений; это — предельное достижение их астрономии.
Зато
нужно признать, что в поэзии они превосходят всех остальных смертных:
меткость их сравнений, подробность и точность их описаний действительно
неподражаемы. Стихи их изобилуют обоими качествами, и темой их является
либо возвышенное изображение дружбы и доброжелательства, либо восхваление
победителей на бегах или в других телесных упражнениях. Постройки их,
несмотря на свою большую грубость и незатейливость, не лишены удобства
и отлично приспособлены для защиты от зноя и стужи. У них растет одно
дерево, которое, достигнув сорока лет, делается шатким у корня и рушится
с первой бурей; заострив совершенно прямой ствол этого дерева отточенным
камнем (употребление железа им неизвестно), гуигнгнмы втыкают полученные
таким образом колья в землю на расстоянии десяти дюймов друг от друга
и переплетают их овсяной соломой или прутьями. Крыша и двери делаются
таким же способом.
Гуигнгнмы
пользуются углублением между бабкой и копытом передних ног так же, как
мы пользуемся руками, и проявляют при этом ловкость, которая сначала казалась
мне совершенно невероятной. Я видел, как белая кобыла из нашего дома вдела
таким образом нитку в иголку (которую я дал ей, чтобы произвести опыт).
Они доят коров, жнут овес и исполняют всю работу, которую мы делаем руками.
При помощи особенного твердого кремня они обтачивают другие камни и выделывают
клинья, топоры и молотки. Орудиями, изготовленными из этих кремней, они
косят также сено и жнут овес, который растет здесь на полях, как трава.
Еху привозят снопы с поля в телегах, а слуги топчут их ногами в особых
крытых помещениях, вымолачивая зерно, которое хранится в амбарах. Они
выделывают грубую глиняную и деревянную посуду и обжигают первую на солнце.
Если
не происходит несчастного случая, гуигнгнмы умирают только от старости,
и их хоронят в самых глухих и укромных местах, какие только можно найти.
Друзья и родственники покойного не выражают ни радости, ни горя, а сам
умирающий не обнаруживает ни малейшего сожаления, покидая этот мир, словно
он возвращается домой из гостей от какого-нибудь соседа. Помню, как однажды
мой хозяин пригласил к себе своего друга с семьей по одному важному делу;
в назначенный день явилась только жена друга с двумя детьми, притом поздно
вечером; она извинилась прежде всего за мужа, который, по ее словам, сегодня
утром «схнувнх». Слово это очень выразительно на тамошнем языке, но нелегко
поддается переводу; буквально оно означает возвратиться к своей праматери.
Потом она извинилась за себя, сказав, что муж ее умер утром и она долго
совещалась со слугами относительно того, где бы удобнее положить его тело;
и я заметил, что она была такая же веселая, как и все остальные. Через
три месяца она умерла.
Гуигнгнмы
живут обыкновенно до семидесяти или семидесяти пяти лет, очень редко до
восьмидесяти. За несколько недель до смерти они чувствуют постепенный
упадок сил, но он не сопровождается у них страданиями. В течение этого
времени их часто навещают друзья, потому что они не могут больше выходить
из дому с обычной своей легкостью и непринужденностью. Однако за десять
дней до смерти — срок, в исчислении которого они редко ошибаются, — гуигнгнмы
возвращают визиты, сделанные им ближайшими соседями; они садятся при этом
в удобные сани, запряженные еху. Кроме этого случая, они пользуются такими
санями только в глубокой старости, при далеких путешествиях или когда
им случается повредить ноги. И вот, отдавая последние визиты, умирающие
гуигнгнмы торжественно прощаются со своими друзьями, словно отправляясь
в далекую страну, где они решили провести остаток своей жизни.
Не
знаю, стоит ли отметить, что в языке гуигнгнмов нет слов, выражающих что-либо
относящееся ко злу, исключая тех, что обозначают уродливые черты или дурные
качества еху. Таким образом, рассеянность слуги, проступок ребенка, камень,
порезавший ногу, ненастную погоду и тому подобные вещи они обозначают
прибавлением к слову эпитета еху. А именно: «гхнм еху», «гвнагольм еху»,
«инлхмндвиглма еху», а плохо построенный дом называют «инголмгнмроглнв
еху».
Я с
большим удовольствием дал бы более обстоятельное описание нравов и добродетелей
этого превосходного народа; но, намереваясь опубликовать в близком будущем
отдельную книгу, посвященную исключительно этому предмету, я отсылаю читателя
к ней. Теперь же перехожу к изложению постигшей меня печальной катастрофы.
ГЛАВА X
Домашнее хозяйство автора и его счастливая жизнь среди гуигнгнмов.
— Он совершенствуется в добродетели благодаря общению с ними. — Их беседы.
— Хозяин объявляет автору, что он должен покинуть страну. — От горя он
лишается чувств, но подчиняется. — С помощью товарища-слуги ему удается
смастерить лодку; он пускается в море наудачу.
Я устроил мое маленькое хозяйство по своему вкусу. Хозяин велел отделать
для меня помещение по тамошнему образцу в шести ярдах от дома. Стены и
пол моей комнаты я обмазал глиной и покрыл камышовыми матами собственного
изготовления. Я набрал конопли, которая растет там в диком состоянии,
натрепал ее и смастерил что-то вроде чехла для матраса. Я наполнил его
перьями птиц, пойманных мною в силки из волос еху и очень приятных на
вкус. Я соорудил себе два стула при деятельной помощи гнедого лошака,
взявшего на себя всю более тяжелую часть работы. Когда платье мое износилось
и превратилось в лохмотья, я сшил себе новое из шкурок кроликов и других
красивых зверьков приблизительно такой же величины, называемых «ннухнох»
и покрытых очень нежным пухом. Из таких же шкурок я сделал себе очень
сносные чулки. Я снабдил свои башмаки деревянными подошвами, подвязав
их к верхам, а когда износились верхи, я заменил их подсушенной на солнце
кожей еху. В дуплах деревьев я часто находил мед, который разводил водой
или ел его со своим овсяным хлебом. Никто лучше меня не познал истинности
двух афоризмов: «природа довольствуется немногим», и «нужда — мать изобретательности».
Я наслаждался прекрасным телесным здоровьем и полным душевным спокойствием;
мне нечего было бояться предательства или непостоянства друга и обид тайного
или явного врага. Мне не приходилось прибегать к подкупу, лести и сводничеству,
чтобы снискать милости великих мира и их фаворитов. Мне не нужно было
ограждать себя от обмана и насилия; здесь не было ни врачей, чтобы разрушить
мое тело, ни юристов, чтобы разорить меня, ни доносчиков, чтобы подслушивать
мои слова, или подглядывать мои действия, или возводить на меня ложные
обвинения за плату; здесь не было зубоскалов, пересудчиков, клеветников,
карманных воров, разбойников, взломщиков, стряпчих, сводников, шутов,
игроков, политиканов, остряков, ипохондриков, скучных болтунов, спорщиков,
насильников, убийц, мошенников, виртуозов; не было лидеров и членов политических
партий и кружков; не было пособников порока соблазнами и примером; не
было тюрем, топоров, виселиц, наказания кнутом и позорным столбом; не
было обманщиков-купцов и плутов- ремесленников; не было чванства, тщеславия,
притворной дружбы; не было франтов, буянов, пьяниц, проституток и венерических
болезней; не было сварливых, бесстыдных, расточительных жен; не было тупых,
спесивых педантов; не было назойливых, требовательных, вздорных, шумливых,
крикливых, пустых, самомнящих, бранчливых сквернословов-приятелей; не
было негодяев, поднявшихся из грязи благодаря своим порокам, и благородных
людей, брошенных в грязь за свои добродетели; не было вельмож, скрипачей,
судей и учителей танцев.
Я имел
честь быть допущенным к гуигнгнмам, приходившим в гости к моему хозяину;
и его милость любезно позволял мне присутствовать в комнате и слушать
их беседу. И он и его гости часто снисходительно задавали мне вопросы
и выслушивали мои ответы. Иногда я удостаивался чести сопровождать моего
хозяина при его визитах. Я никогда не позволял себе выступать с речью
и только отвечал на задаваемые вопросы, притом с искренним сожалением,
что приходится терять много времени, которое я мог бы с пользой употребить
на свое совершенствование; но мне доставляла бесконечное наслаждение роль
скромного слушателя при этих беседах, где говорилось только о деле и мысли
выражались в очень немногих, но весьма полновесных словах; где (как я
сказал уже) соблюдалась величайшая пристойность без малейшей церемонности;
где речи говорящего всегда доставляли удовольствие как ему самому, так
и его собеседникам; где не перебивали друг друга, не скучали, не горячились,
где не было расхождения мнений. Гуигнгнмы полагают, что разговор в обществе
хорошо прерывать краткими паузами, и я нахожу, что они совершенно правы,
ибо во время этих небольших перерывов в умах их рождались новые мысли,
которые очень оживляли беседу. Обычными темами ее являлись дружба и доброжелательство,
порядок и благоустройство; иногда — видимые явления природы или преданья
старины; пределы и границы добродетели, непогрешимые законы разума или
какие-либо постановления, которые предстояло принять на ближайшем большом
собрании; часто также различные красоты поэзии. Могу прибавить без тщеславия,
что достаточный материал для разговора часто давало им мое присутствие,
которое служило для хозяина поводом рассказать друзьям повесть моей жизни
и описать мою родину; выслушав его, они изволили отзываться не очень почтительно
о человеческом роде; по этой причине я не буду повторять, что они говорили.
Я лишь позволю себе заметить, что его милость, к великому моему удивлению,
постиг природу еху всех стран, по-видимому, гораздо лучше, чем я сам.
Он перечислял все наши пороки и безрассудства и открывал много таких,
о которых я никогда не упоминал ему; для этого ему достаточно бывало предположить,
на что оказались бы способны еху его родины, если бы были наделены малой
частицей разума; и он заключал с весьма большим правдоподобием, сколь
презренным и жалким должно быть такое создание.
Я чистосердечно
сознаюсь, что все мои скудные знания, имеющие какую-нибудь ценность, я
почерпнул из мудрых речей моего хозяина и из его бесед с друзьями; и я
бы с большей гордостью внимал им, чем приковывал к себе внимание величайшего
и мудрейшего парламента Европы. Я удивлялся силе, красоте и быстроте обитателей
этой страны; и столь редкое соединение добродетелей в столь обходительных
существах наполняло меня глубочайшим уважением. Сначала я, правда, не
испытывал того естественного благоговения, которым проникнуты к ним еху
и все другие животные, но постепенно это чувство овладело мной, притом
гораздо скорее, чем я предполагал; оно соединилось с почтительной любовью
и живой признательностью за то, что они удостоили выделить меня из остальных
представителей моей породы.
Когда
я думал о моей семье, моих друзьях и моих соотечественниках или о человеческом
роде вообще, то видел в людях, в их внешности и душевном складе то, чем
они были на самом деле,- еху, может быть, несколько более цивилизованных
и наделенных даром слова, но употребляющих свой разум только на развитие
и умножение пороков, которые присущи их братьям из этой страны лишь в
той степени, в какой их наделила ими природа. Когда мне случалось видеть
свое отражение в озере или в ручье, я с ужасом отворачивался и наполнялся
ненавистью к себе; вид обыкновенного еху был для меня выносимее, чем вид
моей собственной особы. Благодаря постоянному общению с гуигнгнмами и
восторженному отношению к ним я стал подражать их походке и телодвижениям,
которые вошли у меня теперь в привычку, так что друзья часто без церемонии
говорят мне, что я бегаю как лошадь, но я принимаю эти слова как очень
лестный для себя комплимент. Не стану также отрицать, что в разговоре
я склонен подражать интонациям и манерам гуигнгнмов и без малейшей обиды
слушаю насмешки над собой по этому поводу.
Посреди
всего этого благоденствия, когда я считал себя устроившимся на всю жизнь,
мой хозяин прислал за мной однажды утром немного раньше, чем обыкновенно.
По лицу его я заметил, что он был в некотором смущении и раздумывал, как
приступить к своей речи. После непродолжительного молчания он сказал мне,
что не знает, как я отнесусь к тому, что он собирается сказать. На последнем
генеральном собрании, когда был поставлен вопрос об еху, представители
нации сочли за оскорбление то, что он держит в своем доме еху (они подразумевали
меня) и обращается с ним скорее как с гуигнгнмом, чем как с диким животным.
Им известно, что он часто разговаривает со мной, словно находя какую-нибудь
пользу или удовольствие в моем обществе. Такое поведение противно разуму
и природе и является вещью, никогда раньше неслыханной у них. Поэтому
собрание увещевает его либо обходиться со мной, как с остальными представителями
моей породы, либо приказать мне отплыть туда, откуда я прибыл. Первое
предложение было решительно отвергнуто всеми гуигнгнмами, когда-либо видевшими
меня и разговаривавшими со мной, на том основании, что, обладая некоторыми
зачатками разума и природной порочностью этих животных, я вполне способен
сманить еху в покрытую лесом горную часть страны и стаями приводить их
ночью для нападения на домашний скот гуигнгнмов, что так естественно для
породы прожорливой и питающей отвращение к труду.
Мой
хозяин добавил, что окрестные гуигнгнмы ежедневно побуждают его привести
в исполнение увещание собрания и он не может больше откладывать. Он сомневался,
чтобы я был в силах доплыть до какой-нибудь другой страны, и выражал поэтому
желание, чтобы я соорудил себе повозку, вроде тех, что я ему описывал,
на которой мог бы ехать по морю; в этой работе мне окажут помощь как его
собственные слуги, так и слуги его соседей. Что же касается его самого,
заключил свою речь хозяин, то он был бы согласен держать меня у себя на
службе всю мою жизнь, ибо он находит, что я излечился от некоторых дурных
привычек и наклонностей, всячески стараясь подражать гуигнгнмам, насколько
это по силам моей низменной природе.
Я должен
обратить внимание читателя, что постановления генерального собрания этой
страны называются здесь «гнглоайн», что в буквальном переводе обозначает
«увещание», ибо гуигнгнмы не понимают, каким образом разумное существо
можно принудить к чему-нибудь; можно только советовать ему, увещевать
его; и кто не повинуется разуму, тот не вправе притязать на звание разумного
существа.
Речь
его милости крайне меня огорчила и повергла в полное отчаяние; не будучи
в силах вынести постигшее меня горе, я упал в обморок у ног хозяина, который
подумал, что я умер, как он признался мне, когда я очнулся (ибо гуигнгнмы
не подвержены таким слабостям). Я отвечал еле слышным голосом, что смерть
была бы для меня слишком большим счастьем; что, хотя я нисколько не осуждаю
увещание собрания и настойчивость его друзей, все же, как мне кажется,
по слабому моему и порочному разумению, решение могло бы быть и менее
суровым, оставаясь совместимым с разумом; что я не мог бы проплыть и лиги,
между тем как до ближайшего материка или острова, вероятно, больше ста
лиг; что многих материалов, необходимых для сооружения маленького судна,
на котором я мог бы отправиться в путь, вовсе нет в этой стране; но что
я все же сделаю попытку в знак повиновения и благодарности его милости,
хотя считаю предприятие безнадежным и, следовательно, смотрю на себя как
на человека, обреченного гибели; что перспектива верной смерти является
наименьшим из зол, которым я подвергаюсь, ибо — если даже допустить, что
каким-либо чудом мне удастся спасти свою жизнь — каким образом могу я
примириться с мыслью проводить дни свои среди еху и снова впасть в свои
старые пороки, не имея перед глазами примеров, наставляющих меня и удерживающих
на путях добродетели. Однако я прекрасно знаю, что все решения мудрых
гуигнгнмов покоятся на очень прочных основаниях, и не мне, жалкому еху,
поколебать их своими доводами; поэтому, выразив хозяину мою нижайшую благодарность
за предложение дать мне в помощь своих слуг при сооружении судна и испросив
достаточное время для такой трудной работы, я сказал ему, что постараюсь
сохранить постылую жизнь, и если возвращусь в Англию, то питаю надежду
принести пользу своим соотечественникам, восхваляя достославных гуигнгнмов
и выставляя их добродетели как образец для подражания человеческого рода.
Его
милость в немногих словах очень любезно ответил мне и предоставил два
месяца на постройку лодки; он приказал гнедому лошаку, моему товарищу-слуге
(ибо на столь далеком расстоянии я вправе называть его так), исполнять
мои распоряжения, так как я сказал хозяину, что помощи одного работника
мне будет достаточно и я знаю, что гнедой очень расположен ко мне.
Я начал
с того, что отправился с ним на берег, где мой взбунтовавшийся экипаж
приказал мне высадиться. Я взошел на холм и, осмотрев кругом море, как
будто заметил на северо-востоке небольшой остров; я вынул тогда подзорную
трубу и мог ясно различить его; по моим предположениям, он находился на
расстоянии около пяти лиг. Однако для гнедого остров был просто синеватым
облаком: не имея никакого понятия о существовании других стран, он не
мог различать отдаленные предметы на море с таким искусством, как мы,
люди, так много общающиеся с этой стихией.
Открыв
остров, я не делал дальнейших изысканий и решил, что он будет, если возможно,
первым пристанищем в моем изгнании, предоставляя дальнейшее судьбе.
Я вернулся
домой и, посоветовавшись с гнедым лошаком, отправился с ним в близлежащую
рощу, где я своим ножом, а он острым кремнем, очень искусно прикрепленным
по тамошнему способу к деревянной рукоятке, нарезали много дубовых веток
толщиной с обыкновенную палку и несколько более крупных. Но я не буду
утомлять читателя подробным описанием моих работ; достаточно будет сказать,
что в течение шести недель с помощью гнедого лошака, выполнившего более
тяжелую часть работы, я соорудил нечто вроде индейской пироги, только
гораздо более крупных размеров, и покрыл ее шкурами еху, крепко сшитыми
одна с другой пеньковыми нитками моего собственного изготовления. Парус
точно так же я сделал из шкур упомянутых животных, выбрав для этого те,
что принадлежали самым молодым из них, так как шкуры старых еху были слишком
грубыми и толстыми; я заготовил также четыре весла, сделал запас вареного
мяса кроликов и домашней птицы и взял с собой два сосуда — один наполненный
молоком, а другой — пресной водой.
Я испытал
свою пирогу в большом пруду подле дома моего хозяина и исправил все обнаружившиеся
в ней изъяны, замазав щели жиром еху и приведя ее в такое состояние, чтобы
она могла вынести меня и мой груз. Сделав все, что было в моих силах,
я погрузил лодку на телегу, и она очень осторожно была отвезена еху на
морской берег, под наблюдением гнедого лошака и еще одного слуги.
Когда
все было готово и наступил день отъезда, я простился с моим хозяином,
его супругой и всем семейством; глаза мои были наполнены слезами и сердце
изнывало от горя. Но его милость, отчасти из любопытства, а отчасти, может
быть, из доброжелательства (если только я вправе сказать так без тщеславия),
пожелал увидеть меня в моей пироге и попросил нескольких своих соседей
сопровождать его. Около часа мне пришлось подождать прилива; заметив,
что ветер очень благоприятно дует по направлению к острову, куда я решил
держать путь, я вторично простился с моим хозяином; но когда я собирался
пасть ниц, чтобы поцеловать его копыто, он оказал мне честь, осторожно
подняв его к моим губам. Мне известны нападки, которым я подвергся за
упоминание этой подробности. Моим клеветникам угодно считать невероятным,
чтобы столь знатная особа снизошла до оказания подобного благоволения
такому ничтожному существу, как я. Мне памятна также наклонность некоторых
путешественников хвастаться оказанными им необыкновенными милостями. Но
если бы эти критики были больше знакомы с благородством и учтивостью гуигнгнмов,
они скоро переменили бы свое мнение.
Засвидетельствовав
свое почтение остальным гуигнгнмам, сопровождавшим его милость, я сел
в пирогу и отчалил от берега.
ГЛАВА XI
Опасное путешествие автора. — Он прибывает в Новую Голландию, рассчитывая
поселиться там. — Один из туземцев ранит его стрелой из лука. — Его схватывают
и насильно сажают на португальский корабль. — Очень любезное обращение
с ним капитана. — Автор возвращается в Англию.
Я начал это безнадежное путешествие 15 февраля 1714/15 года в девять
часов утра {1}. Ветер был попутный; тем не менее сначала я пользовался
только веслами; но, рассудив, что гребля скоро меня утомит, а ветер может
измениться, я отважился поставить свой маленький парус; таким образом,
при содействии отлива, я шел, по моим предположениям, со скоростью полутора
лиг в час. Мой хозяин и его друзья оставались на берегу, пока я совсем
почти не скрылся из виду; и до меня часто доносились возгласы гнедого
лошака (который всегда любил меня): «гнуй илла ниха мэйджах еху» (береги
себя хорошенько, милый еху).
Намерением
моим было открыть, если удастся, какой-нибудь необитаемый островок, где
бы я мог добывать средства к существованию собственным трудом; подобная
жизнь больше прельщала меня, чем пост первого министра при самом лощеном
европейском дворе: столь ужасной казалась мне мысль возвратиться в общество
еху и жить под их властью. Ибо в желанном мною уединении я мог, по крайней
мере, размышлять о добродетелях неподражаемых гуигнгнмов, не подвергаясь
опасности снова погрязнуть в пороках и разврате моего племени.
Читатель,
может быть, помнит рассказ мой о том, как матросы составили против меня
заговор и заключили меня в капитанской каюте; как я оставался там несколько
недель, не зная, в каком направлении мы едем, и как матросы, высадившие
меня на берег, с клятвами, искренними или притворными, уверяли меня, что
они и сами не знают, в какой части света мы находимся. Однако я считал
тогда, что мы плывем градусах в десяти к югу от мыса Доброй Надежды или
под 45° южной широты. Я заключил об этом на основании случайно подслушанных
нескольких слов между матросами об их намерении идти на Мадагаскар и о
том, что мы находимся к юго-западу от этого острова. Хотя это было простой
догадкой, все же я решил держать курс на восток, надеясь достигнуть юго-западных
берегов Новой Голландии, а может быть, желанного мной острова к западу
от этих берегов. Ветер все время был западный, и в шесть часов вечера,
когда, по моим расчетам, мной было пройдено на восток, по крайней мере,
восемнадцать лиг, я заметил в полумиле от себя маленький островок, которого
вскоре достиг.
Это
был голый утес с бухточкой, размытой в нем бурями. Поставив в ней свою
пирогу, я взобрался на утес и ясно различил на востоке землю, тянувшуюся
с юга на север. Ночь я провел в пироге, а рано поутру снова отправился
в путь и в семь часов достиг юго-восточного берега Новой Голландии {2}.
Это утвердило меня в давнишнем моем мнении, что карты помещают эту страну,
по крайней мере, градуса на три восточнее, чем она лежит в действительности;
много лет тому назад я высказал это предположение моему уважаемому другу
мистеру Герману Моллю, подкрепив его рядом доводов, но он предпочел следовать
мнению других авторитетов {3}.
Я не
заметил туземцев у места, где я высадился, и так как со мной не было оружия,
то не решался углубляться внутрь материка. На берегу я нашел несколько
ракушек и съел их сырыми, не рискнув развести огонь из боязни привлечь
к себе внимание туземцев. Три дня питался я устрицами и другими ракушками,
чтобы сберечь надольше мою провизию; к счастью, я нашел ручеек с пресной
водой, которая сильно подкрепила меня.
На
четвертый день, отважившись пройти немножко дальше в глубь материка, я
увидел на возвышенности двадцать или тридцать туземцев, приблизительно
в пятистах ярдах от меня. Вес они — мужчины, женщины и дети — были совершенно
голые и сидели, должно быть, около костра, насколько я мог заключить по
густому дыму. Один из них заметил меня и указал другим; тогда пятеро мужчин
направились ко мне, оставив женщин и детей у костра. Я со всех ног пустился
наутек к берегу, бросился в лодку и отчалил. Дикари, увидя, что я убегаю,
помчались за мной и, прежде чем я успел отъехать на достаточно далекое
расстояние, пустили мне вдогонку стрелу, которая глубоко вонзилась мне
в левое колено (шрам от раны останется у меня до могилы). Я испугался,
как бы стрела не оказалась отравленной; поэтому, усиленно заработав веслами
и оказавшись за пределами досягаемости их выстрелов (день был очень тихий),
я старательно высосал рану и кое-как перевязал ее.
Я был
в нерешительности, что мне предпринять, опасаясь вернуться к месту, где
я высадился, и взял курс на север, причем был вынужден идти на веслах,
потому что ветер был хотя и незначительный, но встречный, северо-западный.
Осматриваясь кругом в поисках удобного места для высадки, я заметил на
северо-северо- востоке парус, который с каждой минутой обрисовывался все
явственнее; я был в некотором сомнении, поджидать ли его или нет; однако
в конце концов моя ненависть к породе еху превозмогла, и, повернув пирогу,
я на парусе и веслах направился к югу и вошел в ту же бухточку, откуда
отправился поутру, предпочитая лучше отдаться в руки варваров, чем жить
среди европейских еху. Я подвез свою пирогу к самому берегу, а сам спрятался
за камнем у упомянутого мной ручейка с пресной водой.
Корабль
подошел к этой бухточке на расстояние полулиги и отправил к берегу шлюпку
с бочками за пресной водой (место было, по-видимому, хорошо ему известно);
однако я заметил шлюпку, лишь когда она подходила к самому берегу, и было
слишком поздно искать другого убежища. При высадке на берег матросы заметили
мою пирогу и, внимательно осмотрев ее, легко догадались, что хозяин ее
находится где-нибудь недалеко. Четверо из них, хорошо вооруженные, стали
обшаривать каждую щелочку, каждый кустик и наконец нашли меня, лежащего
ничком за камнем. Некоторое время они с удивлением смотрели на мой странный
неуклюжий наряд: кафтан из кроличьих шкурок, башмаки с деревянными подошвами
и меховые чулки; наряд этот показал им, однако, что я не туземец, так
как все туземцы ходили голые. Один из матросов приказал мне по-португальски
встать и спросил меня, кто я. Я отлично его понял (так как знаю этот язык)
и, поднявшись на ноги, сказал, что я несчастный еху, изгнанный из страны
гуигнгнмов, и умоляю позволить мне удалиться. Матросы были удивлены, услышав
ответ на своем родном языке, и по цвету моего лица признали во мне европейца;
но они не могли понять, что я разумел под словами «еху» и «гуигнгнмы»,
и в то же время смеялись над странными интонациями моей речи, напоминавшими
конское ржание. Все время я дрожал от страха и ненависти и снова стал
просить позволения удалиться, тихонько отступая по направлению к моей
пироге, но они удержали меня, пожелав узнать, из какой страны я родом,
откуда я прибыл, и задавая множество других вопросов. Я ответил им, что
я родом из Англии, откуда я уехал около пяти лет тому назад, когда их
страна и моя были в мире между собой. Поэтому я надеюсь, что они не будут
обращаться со мной враждебно, тем более что я не хочу им никакого зла;
я просто бедный еху, ищущий какого- нибудь пустынного места, где бы провести
остаток моей несчастной жизни.
Когда
они заговорили, мне показалось, что я никогда не слышал и не видел ничего
более противоестественного; это было для меня так же чудовищно, как если
бы в Англии заговорили собака или корова или в стране гуигнгнмов — еху.
Почтенные португальцы были не менее поражены моим странным костюмом и
чудной манерой произношения, хотя они прекрасно меня понимали. Они говорили
со мной очень любезно и заявили, что их капитан, наверное, перевезет меня
даром в Лиссабон, откуда я могу вернуться к себе на родину; что двое матросов
отправятся обратно на корабль уведомить капитана о том, что они видели,
и получить его распоряжения; а тем временем, если я не дам им торжественного
обещания не убегать, они удержат меня силой. Я счел за лучшее согласиться
с их предложением. Они очень любопытствовали узнать мои приключения, но
я проявил большую сдержанность; тогда они решили, что несчастья повредили
мой рассудок. Через два часа шлюпка, которая ушла нагруженная бочками
с пресной водой, возвратилась с приказанием капитана доставить меня на
борт. Я упал на колени и умолял оставить меня на свободе, но все было
напрасно, и матросы, связав меня веревками, бросили в лодку, откуда я
был перенесен на корабль и доставлен в каюту капитана.
Капитан
назывался Педро де Мендес и был человек очень учтивый и благородный; он
попросил меня дать какие-нибудь сведения о себе и пожелал узнать, что
я хочу есть или пить, поручился, что со мной будут обращаться на корабле,
как с ним самим, наговорил мне кучу любезностей, так что я был поражен,
встретив такую обходительность у еху. Однако я оставался молчаливым и
угрюмым и чуть не упал в обморок от одного только запаха этого капитана
и его матросов. Наконец я попросил, чтобы мне принесли чего-нибудь поесть
из запасов, находившихся в моей пироге. Но капитан приказал подать мне
цыпленка и отличного вина и распорядился, чтобы мне приготовили постель
в очень чистой каюте. Я не захотел раздеваться и лег в постель, как был;
через полчаса, когда по моим предположениям экипаж обедал, я украдкой
выскользнул из своей каюты и, пробравшись к борту корабля, намеревался
броситься в море и спастись вплавь, лишь бы только не оставаться среди
еху. Но один из матросов помешал мне и доложил о моем покушении капитану,
который велел заковать меня в моей каюте.
После
обеда дон Педро пришел ко мне и пожелал узнать причины, побудившие меня
решиться на такой отчаянный поступок. Он уверил меня, что его единственное
желание оказать мне всяческие услуги, какие в его силах; он говорил так
трогательно и убедительно, что мало- помалу я согласился обращаться с
ним как с животным, наделенным малыми крупицами разума. В немногих словах
я рассказал ему о своем путешествии, о бунте экипажа на моем корабле,
о стране, куда меня высадили бунтовщики, и о моем трехлетнем пребывании
в ней. Капитан принял мой рассказ за бред или галлюцинацию, что меня крайне
оскорбило, так как я совсем отучился от лжи, так свойственной еху во всех
странах, где они господствуют, и позабыл об их всегдашней склонности относиться
недоверчиво к словам себе подобных. Я спросил его, разве у него на родине
существует обычай говорить то, чего нет, уверив его при этом, что я почти
забыл значение слова «ложь» и что, проживи я в Гуигнгнмии хотя бы тысячу
лет, я никогда бы не услышал там лжи даже от самого последнего слуги;
что мне совершенно безразлично, верит он мне или нет, однако в благодарность
за его любезность я готов отнестись снисходительно к его природной порочности
и отвечать на все возражения, какие ему угодно будет сделать мне, так
что он сам легко обнаружит истину.
Капитан,
человек умный, после множества попыток уличить меня в противоречии на
какой-нибудь части моего рассказа, в заключение составил себе лучшее мнение
о моей правдивости {4}. Но он заявил, что раз я питаю такую глубокую привязанность
к истине, то должен дать ему честное слово не покушаться больше на свою
жизнь во время этого путешествия, иначе он будет держать меня под замком
до самого Лиссабона. Я дал требуемое им обещание, но заявил при этом,
что готов претерпеть самые тяжкие бедствия, лишь бы только не возвращаться
в общество еху.
Во
время нашего путешествия не произошло ничего замечательного. В благодарность
капитану я иногда уступал его настоятельным просьбам и соглашался посидеть
с ним, стараясь не обнаруживать неприязни к человеческому роду; все же
она часто прорывалась у меня, но капитан делал вид, что ничего не замечает.
Большую же часть дня я проводил в своей каюте, чтобы не встречаться ни
с кем из матросов. Капитан не раз уговаривал меня снять мое дикарское
одеяние, предлагая лучший свой костюм, но я все отказывался, гнушаясь
покрыть себя вещью, прикасавшейся к телу еху. Я попросил его только дать
мне две чистые рубашки, которые, будучи выстираны после того как он носил
их, не могли, казалось мне, особенно сильно замарать меня. Я менял их
каждый день и стирал собственноручно. Мы прибыли в Лиссабон 15 ноября
1715 года. Перед высадкой на берег капитан накинул мне на плечи свой плащ,
чтобы вокруг меня не собралась уличная толпа. Он провел меня к своему
дому и, по настойчивой моей просьбе, поместил в самом верхнем этаже в
комнате, выходящей окнами во двор. Я заклинал его никому не говорить то,
что я сообщил ему о гуигнгнмах, потому что малейший намек на мое пребывание
у них не только привлечет ко мне толпы любопытных, но, вероятно, подвергнет
даже опасности заключения в тюрьму или сожжения на костре по приговору
инквизиции {5}. Капитан уговорил меня заказать себе новое платье, однако
я ни за что не соглашался, чтобы портной снял с меня мерку; но так как
дон Педро был почти одного со мной роста, то платья, сшитые для него,
были мне как раз впору. Он снабдил меня также другими необходимыми для
меня вещами, совершенно новыми, которые я, впрочем, перед употреблением
проветривал целые сутки.
Капитан
был не женат, и прислуга его состояла всего из трех человек, ни одному
из которых он не позволял прислуживать за столом; вообще все его обращение
было таким предупредительным, он проявлял столько подлинной человечности
и понимания, что я постепенно примирился с его обществом. Под влиянием
его увещаний я решил даже посмотреть в заднее окошко. Потом я начал переходить
в другую комнату, откуда выглянул было на улицу, но сейчас же в испуге
отшатнулся. Через неделю капитан уговорил меня сойти вниз посидеть у выходной
двери. Страх мой постепенно уменьшался, но ненависть и презрение к людям
как будто возрастали. Наконец я набрался храбрости выйти с капитаном на
улицу, но плотно затыкал при этом нос табаком или рутой.
Через
десять дней по моем приезде дон Педро, которому я рассказал кое-что о
своей семье и домашних делах, заявил мне, что долг моей чести и совести
требует, чтобы я вернулся на родину и жил дома с женой и детьми. Он сказал,
что в порту стоит готовый к отплытию английский корабль, и выразил готовность
снабдить меня всем необходимым для дороги. Было бы скучно повторять его
доводы и мои возражения. Он говорил, что совершенно невозможно найти такой
пустынный остров, на каком я мечтал поселиться; в собственном же доме
я хозяин и могу проводить время каким угодно затворником.
В конце
концов я покорился, находя, что ничего лучшего мне не остается. Я покинул
Лиссабон 24 ноября на английском коммерческом корабле, но кто был его
хозяином, я так и не спросил. Дон Педро проводил меня на корабль и дал
в долг двадцать фунтов. Он любезно со мной распрощался и, расставаясь,
обнял меня, но при этой ласке я едва сдержал свое отвращение. В пути я
не разговаривал ни с капитаном, ни с матросами и, сказавшись больным,
заперся у себя в каюте. 5 декабря 1715 года мы бросили якорь в Даунсе
около девяти часов утра, и в три часа пополудни я благополучно прибыл
к себе домой в Росергайс.
Жена
и дети встретили меня с большим удивлением и радостью, так как они давно
считали меня погибшим; но я должен откровенно сознаться, что вид их наполнил
меня только ненавистью, отвращением и презрением, особенно когда я подумал
о близкой связи, существовавшей между нами. Ибо хотя со времени моего
злополучного изгнания из страны гуигнгнмов я принудил себя выносить вид
еху и иметь общение с доном Педро де Мендес, все же моя память и воображение
были постоянно наполнены добродетелями и идеями возвышенных гуигнгнмов.
И мысль, что благодаря соединению с одной из самок еху я стал отцом еще
нескольких этих животных, наполняла меня величайшим стыдом, смущением
и отвращением.
Как
только я вошел в дом, жена заключила меня в объятия и поцеловала меня;
за эти годы я настолько отвык от прикосновения этого гнусного животного,
что не выдержал и упал в обморок, продолжавшийся больше часу. Когда я
пишу эти строки, прошло уже пять лет со времени моего возвращения в Англию
{6}. В течение первого года я не мог выносить вида моей жены и детей;
даже их запах был для меня нестерпим; тем более я не в силах был садиться
с ними за стол в одной комнате. И до сих пор они не смеют прикасаться
к моему хлебу или пить из моей чашки, до сих пор я не могу позволить им
брать меня за руку. Первые же свободные деньги я истратил на покупку двух
жеребцов, которых держу в прекрасной конюшне; после них моим наибольшим
любимцем является конюх, так как запах, который он приносит из конюшни,
действует на меня самым оживляющим образом. Лошади достаточно хорошо понимают
меня; я разговариваю с ними, по крайней мере, четыре часа ежедневно. Они
не знают, что такое узда или седло, очень ко мне привязаны и дружны между
собою.
{1} 15 февраля 1714/15 года — Официальным началом года в Англии считалось
тогда 15 марта. Чтобы избежать путаницы, в датах между 1 января и 24
марта обычно ставились, как здесь, цифры двух годов. Реформа календаря
и перенесение начала года на 1 января состоялись в 1752 г.
{2}«...достиг юго-восточного берега Новой Голландии.» — По-видимому,
это ошибка, следует читать: «юго-западного». Новая Голландия — так первоначально
называлась Австралия, открытая в начале XVII в. голландцами.
{3} Герман Молль — голландский географ, поселившийся в Лондоне в 1698
г. Опубликовал много атласов и карт. Умер в 1732 г.
{4} «...лучшее мнение о моей правдивости.» — В первых изданиях «Гулливера»
за этими словами следовало: «...тем более, что как он признался мне,
ему случилось раз встретиться с одним голландским шкипером, заявившим,
будто однажды на берегу какого-то острова или континента к югу от Новой
Голландии, куда этот шкипер высаживался с пятью матросами за свежей
водой, он наблюдал лошадь, гнавшую нескольких животных, в точности похожих
на тех, что я описал ему под именем еху; подробности его рассказа капитан
забыл, так как он счел его тогда басней».
{5} «...подвергнет даже опасности заключения в тюрьму или сожжения на
костре по приговору инквизиции» — Гулливера могли бы осудить как еретика
за его рассказ о животных, наделенных разумом, и людях, лишенных его,
или же, в случае если бы ему поверили, за дружбу с существами, которые
могли быть не кем иным, как волшебниками.
{6} «Когда я пишу эти строки, прошло уже пять лет...» — Гулливер вернулся
в Англию в 1715 г., — следовательно, имеется в виду 1720 г. В январе
1721 г. Болинброк писал Свифту: «Жажду прочесть ваши «Путешествия».
Сопоставление этих двух дат позволяет считать, что Свифт начал писать
«Гулливера» около 1720-1721 гг.
ГЛАВА XII
Правдивость автора. — С каким намерением опубликовал он этот труд.
— Он порицает путешественников, отклоняющихся от истины. — Автор доказывает
отсутствие у него дурных целей при писании этой книги. — Ответ на одно
возражение. — Метод насаждения колоний. — Похвала родине. — Бесспорное
право короны на страны, описанные автором. — Трудность завоевать их.
— Автор окончательно расстается с читателем; он излагает планы своего
образа жизни в будущем, дает добрые советы и заканчивает книгу.
Итак, любезный читатель, я дал тебе правдивое описание моих путешествий,
продолжавшихся шестнадцать лет и свыше семи месяцев, в котором я заботился
не столько о прикрасах, сколько об истине. Может быть, подобно другим
путешественникам, я мог бы удивить тебя странными и невероятными рассказами,
но я предпочел излагать голые факты наипростейшими способом и слогом,
ибо главным моим намерением было осведомлять тебя, а не забавлять.
Нам,
путешественникам в далекие страны, редко посещаемые англичанами или
другими европейцами, нетрудно сочинить описание диковинных животных,
морских и сухопутных. Между тем главная цель путешественника — просвещать
людей и делать их лучшими, совершенствовать их умы как дурными, так
и хорошими примерами того, что они передают касательно чужих стран.
От
всей души я желал бы издания закона, который обязывал бы каждого путешественника
перед получением им разрешения на опубликование своих путешествий давать
перед лордом верховным канцлером клятву, что все, что он собирается
печатать, есть безусловная истина по его добросовестному мнению. Тогда
публика не вводилась бы больше в обман, как это обыкновенно бывает оттого,
что некоторые писатели, желая сделать свои сочинения более занимательными,
угощают доверчивого читателя самой грубой ложью. В юности я с огромным
наслаждением прочел немало путешествий; но, объехав с тех пор почти
весь земной шар и убедившись в несостоятельности множества басен на
основании собственных наблюдений, я проникся большим отвращением к такого
рода чтению и с негодованием смотрю на столь бесстыдное злоупотребление
человеческим легковерием. И так как моим знакомым угодно было признать
скромные мои усилия небесполезными для моей родины, то я поставил своим
правилом, которому неуклонно следую, строжайше придерживаться истины;
да у меня и не может возникнуть ни малейшего искушения отступить от
этого правила, пока я храню в своей памяти наставления и пример моего
благородного хозяина и других достопочтенных гуигнгнмов, скромным слушателем
которых я так долго имел честь состоять.
Nec,
si miserum Fortuna Sinonem
Finixit, vanum etiam, mendacemque improba finget {1}.
Я отлично знаю, что сочинения, не требующие ни таланта, ни знаний
и никаких вообще дарований, кроме хорошей памяти или аккуратного дневника,
не могут особенно прославить их автора. Мне известно также, что авторы
путешествий, подобно составителям словарей, погружаются в забвение тяжестью
и величиной тех, кто приходит им на смену и, следовательно, ложится
поверх. И весьма вероятно, что путешественники, которые посетят впоследствии
страны, описанные в этом моем сочинении, обнаружив мои ошибки (если
только я их совершил) и прибавив много новых открытий, оттеснят меня
на второй план и сами займут мое место, так что мир позабудет, что был
когда-то такой писатель. Это доставило бы мне большое огорчение, если
бы я писал ради славы; но так как моей единственной заботой является
общественное благо, то у меня нет никаких оснований испытывать разочарование.
В самом деле, кто способен читать описанные мной добродетели славных
гуигнгнмов, не испытывая стыда за свои пороки, особенно если он рассматривает
себя как разумное, господствующее животное своей страны? Я ничего не
скажу о тех далеких народах, где первенствуют еху, среди которых наименее
испорченными являются бробдингнежцы; соблюдать мудрые правила поведения
и управления было бы для нас большим счастьем. Но я не буду больше распространяться
на эту тему и предоставлю рассудительному читателю самому делать заключения
и выводы.
Немалое
удовольствие доставляет мне уверенность, что это произведение не может
встретить никаких упреков. В самом деле, какие возражения можно сделать
писателю, который излагает одни только голые факты, имевшие место в
таких отдаленных странах, не представляющих для нас ни малейшего интереса
ни в торговом, ни в политическом отношении? Я всячески старался избегать
промахов, в которых так часто справедливо упрекают авторов путешествий.
Кроме того, я не смотрю на вещи с точки зрения какой-нибудь партии,
но пишу беспристрастно, без предубеждений, без зложелательства к какому-нибудь
лицу или к какой-нибудь группе лиц. Я пишу с благороднейшей целью просветить
и наставить человечество, над которым, не нарушая скромности, я вправе
притязать на некоторое превосходство благодаря преимуществам, приобретенным
мной от долгого пребывания среди таких нравственно совершенных существ,
как гуигнгнмы. Я не рассчитываю ни на какие выгоды и ни на какие похвалы.
Я не допускаю ни одного слова, которое могло бы быть сочтено за насмешку
или причинить малейшее оскорбление даже самым обидчивым людям. Таким
образом, я надеюсь, что с полным правом могу объявить себя писателем
совершенно безупречным, у которого никогда не найдут материала для упражнения
своих талантов племена возражателей, обозревателей, наблюдателей, порицателей,
ищеек и соглядатаев.
Признаюсь,
что мне нашептывали, будто мой долг английского подданного обязывает
меня сейчас же по возвращении на родину представить одному из министров
докладную записку, так как все земли, открытые подданным, принадлежат
его королю. Но я сомневаюсь, чтобы завоевание стран, о которых я говорю,
далось нам так легко, как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных
американцев {2}. Лилипуты, по моему мнению, едва ли стоят того, чтобы
для покорения их снаряжать армию и флот, и я не думаю, чтобы было благоразумно
или безопасно произвести нападение на бробдингнежцев или чтобы английская
армия хорошо себя чувствовала, когда над нею покажется Летучий Остров.
Правда, гуигнгнмы как будто не так хорошо подготовлены к войне — искусство,
которое совершенно для них чуждо, особенно что касается обращения с
огнестрельным оружием. Однако, будь я министром, я никогда не посоветовал
бы нападать на них. Их благоразумие, единодушие, бесстрашие и любовь
к отечеству с избытком возместили бы все их невежество в военном искусстве.
Представьте себе двадцать тысяч гуигнгнмов, врезавшихся в середину европейской
армии, смешавших строй, опрокинувших обозы, превращающих в котлету лица
солдат страшными ударами своих задних копыт. Ибо они вполне заслуживают
характеристику, данную Августу: «recalcitrat undique tutus» {3}. Но
вместо предложения планов завоевания этой великодушной нации я предпочел
бы, чтобы они нашли возможность и согласились послать достаточное количество
своих сограждан для цивилизации Европы путем научения нас первоосновам
чести, справедливости, правдивости, воздержания, солидарности, мужества,
целомудрия, дружбы, доброжелательства и верности. Имена этих добродетелей
удержались еще в большинстве европейских языков, и их можно встретить
как у современных, так и у древних писателей. Я могу это утверждать
на основании скромных моих чтений.
Но
существует еще и другая причина, удерживающая меня от содействия расширению
владений его величества открытыми мной странами. Правду говоря, меня
берет некоторое сомнение насчет справедливости, проявляемой государями
в таких случаях. Например: буря несет шайку пиратов в неизвестном им
направлении; наконец юнга открывает с верхушки мачты землю; пираты выходят
на берег, чтобы заняться грабежом и разбойничеством; они находят безобидное
население, оказывающее им хороший прием; дают стране новое название,
именем короля завладевают ею, водружают гнилую доску или камень в качестве
памятного знака, убивают две или три дюжины туземцев, насильно забирают
на корабль несколько человек в качестве образца, возвращаются на родину
и получают прощение. Так возникает новая колония, приобретенная по божественному
праву. При первой возможности туда посылают корабли; туземцы либо изгоняются,
либо истребляются, князей их подвергают пыткам, чтобы принудить их выдать
свое золото; открыта полная свобода для совершения любых бесчеловечных
поступков, для любого распутства, земля обагряется кровью своих сынов.
И эта гнусная шайка мясников, занимающаяся столь благочестивыми делами,
образует современную колонию, отправленную для обращения в христианство
и насаждения цивилизации среди дикарей-идолопоклонников.
Но
это описание, разумеется, не имеет никакого касательства к британской
нации, которая может служить примером для всего мира благодаря своей
мудрости, заботливости и справедливости в насаждении колоний; своим
высоким духовным качествам, содействующим преуспеянию религии и просвещения;
подбору набожных и способных священников для распространения христианства;
осмотрительности в заселении своих провинций добропорядочными и воздержанными
на язык жителями метрополии {4}; строжайшему уважению к справедливости
при замещении административных должностей во всех своих колониях чиновниками
величайших дарований, совершенно чуждыми всякой порочности и продажности;
и — в увенчание всего — благодаря назначению бдительных и добродетельных
губернаторов, горячо пекущихся о благоденствии вверенного их управлению
населения и блюдущих честь короля, своего государя.
Но
так как население описанных мной стран, по-видимому, не имеет никакого
желания быть завоеванным, обращенным в рабство, истребленным или изгнанным
колонистами и так как сами эти страны не изобилуют ни золотом, ни серебром,
ни сахаром, ни табаком, то, по скромному моему мнению, они являются
весьма мало подходящими объектами для нашего рвения, нашей доблести
и наших интересов. Однако, если те, кого это ближе касается, считают
нужным держаться другого мнения, то я готов засвидетельствовать под
присягой, когда я буду призван к тому законом, что ни один европеец
не посещал этих стран до меня, поскольку, по крайней мере, можно доверять
показаниям туземцев; спор может возникнуть лишь по отношению к двум
еху, которых, по преданию, видели много веков тому назад на одной горе
в Гуигнгнмии и от которых, по тому же преданию, произошел весь род этих
гнусных скотов; эти двое еху были, должно быть, англичане, как я очень
склонен подозревать на основании черт лица их потомства, хотя и очень
обезображенных. Но насколько факт этот может быть доказательным, — предоставляю
судить знатокам колониальных законов {5}.
Что
же касается формального завладения открытыми странами именем моего государя,
то такая мысль никогда не приходила мне в голову; да если бы и пришла,
то, принимая во внимание мое тогдашнее положение, я, пожалуй, поступил
бы благоразумно и предусмотрительно, отложив осуществление этой формальности
до более благоприятного случая.
Ответив,
таким образом, на единственный упрек, который можно было бы сделать
мне как путешественнику, я окончательно прощаюсь со всеми моими любезными
читателями и удаляюсь в свой садик в Редрифе наслаждаться размышлениями,
осуществлять на практике превосходные уроки добродетели, преподанные
мне гуигнгнмами, просвещать еху моей семьи, насколько эти животные вообще
поддаются воспитанию, почаще смотреть на свое отражение в зеркале и,
таким образом, если возможно, постепенно приучить себя выносить вид
человека; сокрушаться о дикости гуигнгнмов на моей родине, но всегда
относиться к их личности с уважением ради моего благородного хозяина,
его семьи, друзей и всего рода гуигнгнмов, на которых наши лошади имеют
честь походить по своему строению, значительно уступая им по своим умственным
способностям.
С
прошлой недели я начал позволять моей жене садиться обедать вместе со
мной на дальнем конце длинного стола и отвечать (как можно короче) на
немногие задаваемые мной вопросы. Все же запах еху по-прежнему очень
противен мне, так что я всегда плотно затыкаю нос рутой, лавандой или
листовым табаком. И хотя для человека пожилого трудно отучиться от старых
привычек, однако я совсем не теряю надежды, что через некоторое время
способен буду переносить общество еху-соседей и перестану страшиться
их зубов и когтей.
Мне
было бы гораздо легче примириться со всем родом еху, если бы они довольствовались
теми пороками и безрассудствами, которыми наделила их природа. Меня
ничуть не раздражает вид судейского, карманного вора, полковника, шута,
вельможи, игрока, политика, сводника, врача, лжесвидетеля, соблазнителя,
стряпчего, предателя и им подобных; существование всех их в порядке
вещей. Но когда я вижу кучу уродств и болезней как физических, так и
духовных, да в придачу к ним еще гордость, — терпение мое немедленно
истощается; я никогда не способен буду понять, как такое животное и
такой порок могут сочетаться. У мудрых и добродетельных гуигнгнмов,
в изобилии одаренных всеми совершенствами, какие только могут украшать
разумное существо, нет даже слова для обозначения этого порока; да и
вообще язык их не содержит вовсе терминов, выражающих что-нибудь дурное,
кроме тех, при помощи которых они описывают гнусные качества тамошних
еху; среди них они, однако, не могли обнаружить гордости вследствие
недостаточного знания человеческой природы, как она проявляется в других
странах, где это животное занимает господствующее положение. Но я благодаря
моему большому опыту ясно различал некоторые зачатки этого порока среди
диких еху.
Однако
гуигнгнмы, живущие под властью разума, так же мало гордятся своими хорошими
качествами, как я горжусь тем, что у меня две руки; ни один человек,
находясь в здравом уме, не станет кичиться этим, хотя и будет очень
несчастен, если лишится одной из них. Я так долго останавливаюсь на
этом предмете из желания сделать, по мере моих сил, общество английских
еху более переносимым; поэтому я очень прошу лиц, в какой-нибудь степени
запятнанных этим нелепым пороком, не отваживаться попадаться мне на
глаза.
{1} «Nec, si miserum...»
— «Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его
лжецом и бесчестным» (лат.) (Вергилий. Энеида, II, 79).
{2} «...как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев.»
— Испанский завоеватель Кортес (1485-1547) покорил Мексику в два с
половиной года (1519-1521).
{3} «...recalcitrat...» — «Всех лягает, а сам неуязвим» (Гораций.
Сатиры, II, 1,20).
{4} «...осмотрительности в заселении своих провинций...» — В XVIII
в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и Барбадос
для работы на плантациях.
{5} «...и от которых, по тому же преданию...» — Весь этот абзац печатался
в первом и втором изданиях «Путешествий Гулливера». В последующих,
начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он опускался, так как
считался оскорбительным для национального достоинства англичан. В
издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в тексте
книги, а в примечании.
|
|