ЛИТЕРАТУРА   
ЛИТЕРАТУРА
МЕДИА
ФОТОГАЛЕРЕИ
Предисловие
Часть 1
Эпизод 1
Эпизод 2
Эпизод 3
Часть 2
Эпизод 4
Эпизод 5
Эпизод 6
Эпизод 7
Эпизод 8
Эпизод 9
Эпизод 10
Эпизод 11
Эпизод 12
Эпизод 13
Эпизод 14
Эпизод 15
Часть 3
Эпизод 16
Эпизод 17
Эпизод 18
Комментарии
Введение
1. Телемак
2. Нестор
3. Протей
4. Калипсо
5. Лотофаги
6. Аид
7. Эол
8. Лестригоны
9. Сцилла и Харибда
10. Блужд. скалы
11. Сирены
12. Циклопы
13. Навсикая
14. Быки Солнца
15. Цирцея
16. Евмей
17. Итака
18. Пенелопа
Джеймс Джойс. "Улисс", Комментарии

Телемахида


James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис.
"Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997.
OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2000
  6. АИД

   Сюжетный план. 11 часов утра. В  Сэндимаунте,  юго-восточном  пригороде
Дублина, от дома Падди Дигнама, скончавшегося  школьного  товарища  Блума,
отправляется траурный кортеж, следующий на католическое кладбище  Проспект
в Гласневине, за северной  окраиной  города.  Первая  половина  эпизода  -
дорожные беседы. Затем следуют заупокойная месса и похороны. Блум покидает
кладбище в одиночестве, у самого выхода столкнувшись  с  давним  знакомым,
Ментоном, и встретив у него весьма недружелюбный прием.
   Реальный план. В последний свой период на родине Джойс присутствовал на
похоронах в Гласневине трижды, на похоронах брата (март 1902  г.),  матери
(август 1903 г.) и Мэтью Кейна (13 июля 1904 г.). Больше  всего  в  "Аиде"
отразилось последнее  событие:  "Структура  и  ядро  эпизода  определяются
похоронами Мэтью Кейна" (Р.М.Адамс).  На  этих  похоронах  было  множество
персонажей "Улисса", как названные в "Аиде", так и  другие  (в  частности,
Альфред Хантер, первый прототип Блума). Под собственными именами в эпизоде
действуют хулимый ростовщик  Рувим  Дж.,  отпевающий  священник  Коффи  (в
переводе - Гробби), смотритель кладбища Джон О'Коннелл, Джон Генри Ментон,
бегло упоминаются многие другие -  Крофтон,  Дэн  Доусон,  Джеймс  Макканн
(отличный от кредитора Стивена в "Несторе"), Сеймур Буш, Луис Берн,  Майор
Гэмбл,  олдермен  Хупер.  Еще  ряд  персонажей  имеют  прототипов:  Мартин
Каннингем (в его лице Мэтью  Кейн  едет  на  собственные  похороны),  Джек
Пауэр, Саймон Дедал (Джон  Джойс,  отец  писателя),  Том  Кернан.  И,  как
всегда, реальна и очень точна топография.
   Гомеров план. Эпизоду соответствует Песнь XI: Одиссей нисходит  в  Аид,
чтобы   выслушать   пророчества   Тиресия.   Но   соответствие    довольно
поверхностно; банальная параллель: посещение кладбища - нисхождение в Аид,
мало  достигает  углубления.  В  существе  своем  Блумово  нисхождение  не
напоминает  Одиссеева,  а  Джойсов  загробный  мир  мало  имеет  общего  с
Гомеровым.  Но  сущностная  чуждость  прикрыта  большим   числом   внешних
сближений.  Автор  указывает  для   эпизода   обширный   набор   Гомеровых
прообразов. Дигнам - Эльпенор (новопреставленный соратник  Улисса,  первым
встречаемый им в Аиде), Мартин Каннингем - Сизиф, отец  Гробби  -  Цербер,
смотритель  кладбища  -  Аид,  Дэниэл  О'Коннелл  -  Геркулес,  Парнелл  -
Агамемнон,  Ментон  -  Аякс  (враждебный  Улиссу,  не  отвечающий  на  его
"миротворное слово"); другая схема добавляет  еще  сюда,  без  привязки  к
персонажам: Эрифилу ("злодейку жену, гнусно предавшую мужа",  XI,  326-7),
Ориона, "Лаэрта и т.д.", Прометея, Тирезия, Прозерпину, Телемака, Антиноя.
Приложив  воображение,  можно  и  их  вместить  в  эпизод:  скажем,   если
смотритель - Аид, то его жена, мелькающая в мыслях  Блума,  -  Прозерпина,
Орион - погонщик скота, встречаемый процессией по пути; Прометей - один из
тех, что "шныряют, разыскивая свои  печенки"...  Но  в  целом  связь  всех
прообразов с романом довольно условна: чаще всего соответствие прообраза с
персонажем заключается в какой-то одной черте  и  заведомо  не  охватывает
всего   контекста,   всех   отношений.   Имеется   также   топографическое
соответствие, четыре реки Аида, что минует корабль Улисса  (X,  513-4),  -
это река Доддер, Большой и Королевский  каналы  и  Лиффи,  которые  минует
траурная процессия.  Там  и  сям  рассеяны  небольшие  отсылы:  "танталовы
кружки" у Мэта Диллона, "пирожки, собачья радость", продаваемые у входа на
кладбище  и  явно  изображающие  "сладкую  лепешку  с  травою  снотворной"
(Энеида, VI, 417), бросаемую Церберу. Как видно  из  последнего,  вся  эта
система античных соответствий  не  ограничена  Песнью  XI  и  даже  вообще
Гомером. На стадии корректур Джойс добавил в описание  пути  кортежа,  как
тени великих усопших, статуи: Филипа  Крэмптона  (1777-1858),  знаменитого
хирурга,  революционера  Уильяма  Смита  О'Брайена  (1803-1864),   Дэниэла
О'Коннелла,  деятеля  национального  движения  Джона  Грея  (1816-1875)  и
адмирала Нельсона. За этим - вариация на общую тему эпизода:  весь  Дублин
тоже можно видеть как большое кладбище, и, по  Блуму,  "дом  ирландца  его
гроб".
   Тематический  план.  Разумеется,  центральная  тема  -   смерть.   Тема
раскрывается сильно и необычно (хотя отчасти читатель подготовлен:  в  эп.
4, 5  уже  видны  были  трезвая  приземленность  Блума  и  тяга  Джойса  к
телесному, физиологическому). Аид Гомера - мир душ усопших; Аид  Джойса  -
мир их тел: трупов. Вся духовная сторона темы, вся  мистика  и  метафизика
смерти отсечены; но удел тел развернут с редкою яркостью. На  поверку  это
не так далеко от католической традиции: жуткий  облик  телесной  смерти  -
классическая средневековая тема плясок смерти, danse macabre, -  только  в
традиции, конечно, тема дополнена и духовною стороною. Отрицание последней
- активная позиция и Джойса, и Блума. Загробный мир, "тот свет" в романе -
предмет насмешливой пародии: он фигурирует  тут  как  обыгрываемая  Блумом
опечатка в письме Марты (эп. 5). Минорности главной  темы  отвечает  и  то
направление, в котором развивается образ Блума в "Аиде". Здесь довершается
богатый список его внутренних проблем, ущербностей и ущемлений: неверность
Молли и как бы вытеснение его с  места  хозяина  и  главы  дома  (общий  с
ситуацией Стивена мотив захвата, узурпации), смерть Руди и лишенность сына
(эп. 4), самоубийство отца (эп. 5) и, наконец, теперь -  тема  собственной
смерти, национальная ущемленность как еврея, влекущая положение маргинала,
аутсайдера в обществе (в карете все называют друг друга по именам, но  его
- по фамилии!) и, в заключение, презрительный прием от  Ментона.  Все  это
Блум встречает с безгневною отрешенностью, почти  жертвенностью  -  и  так
намечается второе важнейшее соответствие  его  образа.  Как  со  Стивеном,
помимо античного, прочно соединен еще и второй прообраз, Гамлет, так и для
Блума, кроме Улисса, автор имеет в виду еще и другую параллель - Христа.
   Дополнительные планы. По схемам Джойса, орган,  отвечающий  эпизоду,  -
сердце ("Удар. Сердце" - смерть Дигнама и Парнелла, род  смерти,  что  все
время в уме у Блума), искусство - религия, символ -  смотритель  кладбища,
цвета - белый и черный.
   Первый зародыш "Аида" в  прозе  Джойса  -  описание  похорон  Изабеллы,
сестры героя и автора, в "Герое Стивене". Эпизод  был  написан  в  Цюрихе,
завершен в мае 1918 г. и впервые опубликован в сентябре 1918  г.  в  "Литл
ривью". В 1919 г. он  был  также  опубликован  в  "Эгоисте".  При  книжной
публикации автор в 1921 г. расширил текст приблизительно на четверть.


   Молли и миссис Флеминг стелют  ложе  -  Блум  вспоминает  смерть  Руди.
Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. также эп. 18), дана фамилия  служанки
Джойсов в Дублине.
   Хороший старый обычай - следование  похоронной  процессии  через  центр
города, как бы последнее прощание усопшего с ним.
   Верный Ахам - спутник и друг Энея (Энеида, 1, 188; в р.п. 187).
   Вошка-сикушка - принадлежащая Джону Джойсу  вариация  "крошки-резвушки"
(эп. 3), как называл Вилли Мерри свою маленькую дочку.
   То мудрое дитя, что узнает отца - популярное  выражение,  известное  во
многих вариациях, напр. в "Венецианском купце": "Тот мудр отец, что узнает
свое дитя" (II, 2); в "Одиссее" Телемак говорит: "Ведать о том,  кто  отец
наш, наверное, нам невозможно" (I, 215).
   Игнатий  Галлахер  -  персонаж  рассказа   "Облачко",   имевший   своим
прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. также эп. 7.
   Я тыл ему коленом почешу - "Генрих IV", часть II, II, I.
   Питер  Пол  Максвайни  -  родственник   Джойсов,   богатый   купец,   в
галантерейной торговле  которого  работал  некоторое  время  отец  Оливера
Гогарти.
   Итонская курточка - детский костюм по образцу формы учеников знаменитой
аристократической школы в Итоне.
   Не содейте зла - так называли Ричмондскую тюрьму в Дублине, по  надписи
над ее входом.
   Джо Хайнс - персонаж рассказа "В день плюща"; см.также эп. 7,  12.  Его
фамилия, от ирл. eidhean, плющ, - в соответствии с  образом:  в  рассказе,
как и в романе, он - пылкий патриот и почитатель Парнелла.
   Падди Леонард - персонаж рассказа "Личины"; см. также эп. 8.
   "Стриженый паренек" - популярная ирл. песня о  восстании  1798  г.,  на
слова Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни,  ок.1844  -  ок.1892).
См. эп. 11.
   Дэн Доусон  -  дублинский  торговец-булочник  и  политический  деятель,
лорд-мэр Дублина в  1882  и  1883  гг.;  в  1904  г.  служил  в  налоговом
ведомстве.
   Маленький Цветок - прозвание св.Терезы из Лизье (1873-1897), которая  в
1904 г. была еще не канонизирована, но уже широко чтима.
   Юджин Стрэттон -  сценический  псевдоним  Юджина  Рулмена  (1861-1918),
амер. эстрадного артиста, белого, но работавшего под негра, в черном гриме
и с негритянским репертуаром.
   "Лилия Килларни" (1862) - опера англ.  композитора  Джулиуса  Бенедикта
(1804-1885) на сюжет популярной ирл.  драмы  Дайона  Бусико  "Коллин  бон"
(Девушка с красивыми волосами, ирл.).
   "Бристольские забавы,  или  Ночь  на  море"  (1882,1887)  -  популярная
комедия Генри К.Джаррета, шедшая 16 июня 1904 г. в театре "Гэйети"  вместе
с выступлением Юджина Стрэттона.
   Мэри Андерсон (мадам де Марано) - актриса, выступавшая 16 июня 1904  г.
в концертном зале Ольстер-холл в Белфасте.
   Дж.К.Дойл - Джон Маккормак (1884-1945) - знаменитый ирл.  тенор.  Желая
похвастать своим мужем, Нора Джойс  говорила:  "Однажды  он  пел  в  одном
концерте с самим Маккормаком!"
   Томас  Фарелл  (1827-1900)  -  ирл.  скульптор,  автор   статуи   Смита
О'Брайена.
   О'Каллахан  -  герой  пьесы-фарса  "Последние  деньки"   (1839)   амер.
драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875).
   Voglio - Vorrei e non.
   Крофтон - персонаж рассказа "В день плюща" и реальное лицо,  сослуживец
Джона Джойса по дублинскому Налоговому ведомству.
   Освободитель - Дэниэл О'Коннелл.
   Из колена Рувимом. - Чис 1, 21; это выражение часто  применяют  к  Иуде
Искариоту. Имеется в виду описываемый и обсуждаемый  ниже  Рувим  Дж.Додд,
дублинский юрист и ростовщик, который, в частности, ссужал  Джона  Джойса.
История с его сыном реальна и рассказана близко к фактам, однако произошла
в 1911 г. Додд не был евреем и не имел столь одиозной репутации; его образ
в романе - плод отношения  к  нему  в  семье  Джойсов.  Когда,  по  выходе
"Улисса", этот эпизод читался по англ. радио, сын Додда подал на  Би-би-си
в суд за клевету.
   Слоновника Элвери - "Дом Слона", здание торгового дома Элвери.
   Варавва в воду - возможно, Саймон имеет в виду  судьбу  главного  героя
пьесы К.Марло "Мальтийский еврей"  (1589):  предатель  и  негодяй  Варавва
гибнет в котле с кипящей водой.
   Отец Мэтью - процессия проезжает  его  статую  -  преподобный  Теобальд
Мэтью (1790-1861), знаменитый поборник трезвости в Ирландии.
   Растрясут  его   кости...   Всему   свету   чужой   -   рефрен   весьма
мелодраматической песни "Поездка горемыки" Томаса Ноэля.
   В расцвете жизни мы объяты смертью - из англиканской заупокойной мессы.
   На Шекспира похож. - "Друзья... находили, что  он  похож  на  Шекспира"
("Милость божия").
   Находят на дне реки - реминисценция смерти Офелии в "Гамлете" (IV, 7).
   Жена у него жуткая пьянчужка - жена Мэтью Кейна страдала  алкоголизмом,
что Джойс передал и жене Мартина Каннингема в рассказе "Милость божия".
   На Востоке слыву - из англ. оперетты "Гейша" (1896) С.Джонса.
   Кубок Гордона Беннета - с 1900 г. ежегодные международные автомобильные
гонки, организованные американцем Джеймсом  Гордоном  Беннетом.  В  апреле
1903 г. Джойс брал интервью для газеты у одного из участников этих  гонок,
проходивших вблизи Дублина; они отразились в  рассказе  "После  гонок",  а
также в диалоге студентов в конце эп. 14.
   Не видали Келли? - амер. версия англ. песенки на  ирл.  тему  "Келли  с
острова Мэн" (1908).
   Марш мертвых из "Саула" - марш из части III оратории Г.Ф.Генделя "Саул"
(1739).
   Этот старый негодник Антонио... - строка в одном из  вариантов  песенки
про Келли.
   Миссис Риордан  -  персонаж  "Портрета  художника  в  юности",  где  ее
называют "Дэнти". Ее прототип - миссис Харн Конвей,  гувернантка  в  семье
Джойсов в детские годы  писателя,  "Дэнти"  -  ее  домашнее  прозвище,  от
"аунти", тетушка, и по созвучию с Данте. В "Улиссе" она -  общая  знакомая
Стивена и Блума (см. эп. 12, 17, 18).
   Ростбиф для старой Англии - название и рефрен старой англ. песни.
   Плавание на "Бугабу" - сатирическая баллада  Дж.П.Руни  о  плавании  на
барже с торфом.
   Джеймс Макканм (ум. 12 февраля  1904  г.)  -  глава  совета  директоров
Компании Большого канала.
   Дом Бороиме - название трактира, в  честь  Брайена  Бороиме  (или  чаще
Борью)  (926-1014),  короля  Манстера  (с  978)  и  Ирландии   (с   1002),
знаменитого воителя, одержавшего важную победу над норманнами в битве  при
Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, "Кровопролитная  победа  Брайена  Борью
над  ордами  северян  положила  конец  скандинавским  набегам"  (1907);  в
"Улиссе" он упоминается многократно.
   Фогарти - персонаж рассказа "Милость божия", приятель Тома Кернана.
   Хоть и скрылся из глаз, но для памяти дорог  -  из  песни  "Для  памяти
дорог" (1840) на слова Дж.Линли.
   Там был убит  Чайлдс.  -  Убийство  Томаса  Чайлдса,  старика  76  лет,
произошло 2 сентября 1898 г. В убийстве был обвинен брат  убитого,  однако
Сеймур Буш, его адвокат, добился на суде его оправдания.
   Пусть лучше девяносто девять... - парафраза положения  англ.  правоведа
Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): "Пусть лучше десять  виновных  ускользнут,
чем один невиновный пострадает"; также реминисценция Лк 15, 7.
   Запущенный сад - "Гамлет", I, 2.
   Темные тополя... - абзац перекликается  с  описанием  царства  мертвых,
открывающегося Энею: "Вяз посредине  стоит  огромный  и  темный...  толпой
теснятся тени... рой  бестелесных  теней"  ("Энеида"  IV,  282  сл.;  пер.
С.Ошерова).
   Хоть мертвый, а поспел раньше - аллюзия на слова Одиссея Эльпенору (XI,
57-58).
   Из  ворот  выходили...  лицо  бескровное,  синее.  -  Абзац  -  близкое
повторение эпифании XXI, написанной в конце 1903 г. В "Герое Стивене"  она
входит в описание похорон Изабеллы, но в истоке - образ с  похорон  матери
(авг. 1903 г.).
   Артейн - здесь: приют для  нуждающихся  детей  в  местечке  Артейн  под
Дублином.
   Тодд - фирма Тодд, Бернс и Кь по торговле тканями и обувью.
   Вдовство больше не в чести... -  королева  Виктория  (1819-1901,  прав.
1837-1901) до конца жизни подчеркнуто  соблюдала  траур  по  мужу,  принцу
Альберту, скончавшемуся в 1861 г. Соответственно, тема вдовства и траура в
Англии весьма приелась.
   Фрогмор - для принца Альберта построен был мавзолей  во  Фрогмор  Лодж,
вблизи Виндзорского замка; там же была поздней похоронена Виктория.
   В сердце сердца - "Гамлет", III, 2.
   Из дверей появился служка... - в следующем далее "остраненном" описании
христианской службы довольно  вероятно  влияние  знаменитого  толстовского
описания в "Воскресении" (ч. I, гл. 39).
   А кто будет нам читать? Ворон каркнул:  я  опять  -  вариация  детского
стишка.
   Дюжие (или "мускулистые") христиане - движение в англиканской церкви во
2-й пол. XIX в., утверждавшее важность телесного  здоровья  и  физического
развития для христианской религии и морали. В "Герое Стивене"  упоминается
нашумевший спор в  начале  60-х  годов  между  защитником  этого  движения
Чарльзом Кингсли (1819-1875) и кардиналом Ньюменом.
   Мервин Браун - дублинский органист и учитель музыки.
   Св.Верберга (VII в.) - из сонма англ. святых  подвижниц.  В  дублинской
церкви Св.Верберги (XII  в.)  -  один  из  лучших  органов  на  Британских
островах.
   Сердце Дэниэла О'Коннелла, умершего в Италии  на  пути  из  Рима,  было
погребено в церкви Св.Агаты  при  Ирландском  колледже  в  Риме;  тело  же
захоронено на кладбище Проспект в Дублине.
   Ирландская  церковь  -  ирл.  ветвь  англиканской  церкви  со   службою
поанглийски.  Том  Кернан,  согласно  рассказу  "Милость  божия",  некогда
перешел  из  этой  церкви  в  католичество,  но   сохранил,   как   видим,
предпочтение к ней.
   Я есмь воскресение и жизнь - Ин 11, 25.
   Лазарь! иди вон - слова Христа, воскрешающего Лазаря (Ин 11, 43).
   Тройская мера - мера веса для драгоценных металлов.
   Хабеат корпус - Блум слегка изменяет формулу  "хабеас  корпус",  имеешь
тело (лат.), правовой принцип неприкосновенности личности. Лат. формула  -
первые слова закона, принятого в Англии в 1679 г.
   И в седых волосах уж блестит  серебро  -  абсурдная  вариация  названия
песни "В золотых волосах уж блестит серебро".
   Когда скрипят гроба - "Гамлет", III, 2.
   Любовь среди могил. Ромео  -  реминисценции  стихотворения  Р.Браунинга
"Любовь среди руин" (1855), а также финальной сцены "Ромео и Джульетты".
   Стоя? - в Ирландии в древности был обычай  хоронить  королей  и  вождей
стоя и в боевом облачении.
   Майор  Гэмбл  -  смотритель  дублинского  протестантского  кладбища  на
Иеронимовой Горе.
   Единственной историей с обвинениями евреев  в  ритуальных  убийствах  в
Европе начала XX в. было дело Бейлиса  (1913).  Поэтому,  заставляя  Блума
думать не о ритуальных убийствах вообще, а о какой-то конкретной  истории,
Джойс совершает анахронизм.
   Мотыльки смерти - бабочка "мертвая голова".
   De mortius - Блум сливает вместе лат. афоризм De mortius nil nisi bonum
("о мертвых ничего, кроме  доброго")  и  юридическую  формулу  nisi  prius
("если не ранее"), употребляемую при рассмотрении гражданских исков в суде
присяжных.
   Днесь Цезаря пришли мы хоронить - "Юлий Цезарь", III, 2.
   Мартовские  или  июньские  иды  -   мартовские   иды,   по   сбывшемуся
предсказанию, время гибели Цезаря; июньские иды - время смерти Дигнама.
   О бедный Крузо Робинзон - популярная песенка.
   Положите меня в родной земле - из баллады "Стриженый паренек".
   Горсточку глины... в одном гробу - детали евр. похоронных обрядов.
   Дом ирландца его  гроб  -  вариация  поговорки:  "Дом  англичанина  его
крепость".
   Никогда не увидишь мертвого осла - ирл. поговорка (часть).
   Стыд смерти... уехал. - Мысль о стыде смерти Джойс развивает  подробней
в статье о Дефо, говоря о его кончине. Там, в частности,  читаем:  "Старый
лев уходит в удаленное место, зачуяв последний час. Он  чувствует  ужас  к
своему изнуренному, убогому телу и хочет умереть там, где ни  один  взгляд
его не увидит. И так же иногда человек, рожденный в  стыде,  сжимается  от
стыда  смерти  и  не  хочет  доставлять  другим   скорбь   зрелищем   того
непристойного явления, каким природа, саркастически и брутально,  обрывает
жизнь человеческого существа".
   Им хочется света - здесь у Блума  возможна  реминисценция  предсмертных
слов Гете: "Света, больше света!", а у Джойса - аллюзия  на  строку  Песни
XI: "Ты же на радостный свет поспеши возвратиться" (XI, 223).
   Заберите подушку, и пусть  кончается  на  полу  -  реминисценция  сцены
смерти старика крестьянина в романе Золя "Земля".
   "Ужель никогда не  увижу  тебя"  -  вариация  слов  из  арии  Эдгара  в
трагическом финале  оперы  Г.Доницетти  (1797-1848)  "Лючия  ди  Ламермур"
(1835), по роману Вальтера Скотта "Ламермурская невеста".
   День плюща отмирает - 6 октября, в день смерти Парнелла, его сторонники
носили в петлице листок плюща как символ верности его памяти.  Для  Джойса
этот день был  весьма  значим:  он  посвятил  ему  рассказ,  а  хлопоча  о
несостоявшейся публикации "Дублинцев" в 1912 г. (см.  "Зеркало",  эп.  3),
настаивал, чтобы книга вышла 6 октября.
   Поля скорби - у Вергилия  один  из  образов  Аида  -  "ширь  бескрайних
равнин, что полями скорби зовутся" (Энеида, VI, 441).
   Чарли, ты моя душка - название шотл. народной песни.
   Могила вождя - имеется в виду Парнелл.
   Старой Ирландии рук и сердец - из ирл. патриотической песни.
   Эклогия на сельском кладбище - Блуму  припоминается  классический  стих
"Элегия, написанная на сельском кладбище" (1751) англ. поэта  Томаса  Грэя
(1716-1771).
   Божий надел - английское  -  стало  быть,  протестантское  -  прозвание
кладбища.
   Святое Сердце  -  эмблема  культа  Сердца  Иисусова,  утвердившегося  в
католической церкви, главным образом, на основе видений св.Маргариты Марии
Алакок (1647-1690, канонизир. 1920), фр. монахини ордена визитандинок.
   Птицы слетались бы... - смешивая Аполлона с Апеллесом, Блум  вспоминает
историю, которая относится к тому же не к Апеллесу,  а  к  более  древнему
художнику Зевксису (V в. до н.э.). Зевксис так живо нарисовал  плоды,  что
птицы слетались их клевать; тогда он нарисовал мальчика с плодами, и птицы
слетались вновь, Зевксис же сказал в гневе,  что,  если  бы  он  нарисовал
мальчика столь же хорошо, как и плоды, птицы  его  испугались  бы  (Плиний
Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 36).
   Сколько их! - мотив Данте (Ад, III, 55-57).
   Безвестный  Роберт  Эмери  по  созвучию   напомнил   Блуму   про   ирл.
революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания  1803
г. Эммет был подвергнут жестокой казни с обезглавливанием и повешением,  и
о месте его захоронения, неизвестном и до сих пор, ходили легенды. См. эп.
10, 11, 12.
   "Путешествия по Китаю" - книга на полке у Блума (см. эп. 17).
   Башня молчания - в религии парсов  -  зороастрийцев  принято  оставлять
тела усопших наверху особых башен, где они становятся добычей птиц.
   Похороны миссис Синико - в рассказе "Прискорбный случай" описана смерть
миссис Синико, попавшей под поезд.

© В. Бесхмельницкий

Правовая информация | Реклама | Новости | Дизайн | E-mail
Copyright © Ikaria Associates

Загружается