ЛИТЕРАТУРА   
ЛИТЕРАТУРА
МЕДИА
ФОТОГАЛЕРЕИ
Предисловие
Часть 1
Эпизод 1
Эпизод 2
Эпизод 3
Часть 2
Эпизод 4
Эпизод 5
Эпизод 6
Эпизод 7
Эпизод 8
Эпизод 9
Эпизод 10
Эпизод 11
Эпизод 12
Эпизод 13
Эпизод 14
Эпизод 15
Часть 3
Эпизод 16
Эпизод 17
Эпизод 18
Комментарии
Введение
1. Телемак
2. Нестор
3. Протей
4. Калипсо
5. Лотофаги
6. Аид
7. Эол
8. Лестригоны
9. Сцилла и Харибда
10. Блужд. скалы
11. Сирены
12. Циклопы
13. Навсикая
14. Быки Солнца
15. Цирцея
16. Евмей
17. Итака
18. Пенелопа
Джеймс Джойс. "Улисс", Комментарии

Телемахида


James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис.
"Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997.
OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2000
  7. ЭОЛ

   Сюжетный план. 12 часов  дня.  (Джойсово  растяжение  времени  начинает
становиться заметным: разумеется, час на  весь  "Аид",  с  его  процессией
через весь город, церковной  службой  и  похоронами,  а  затем  еще  и  на
возвращение Блума в центр - абсолютная нереальность.) Мы видим  рекламного
агента за работой. Блум - в редакции газет "Фримен" и  "Ивнинг  телеграф",
для которых он добывает рекламные объявления. На сей раз он занят рекламой
виноторговца Ключчи, то уходя, то возвращаясь в редакцию (где он  вновь  -
аутсайдер, а не равный участник компании и беседы). В конце  мы  оставляем
его с очередным унижением и очередной проблемой: редактор грубо его отшил,
и с рекламой возникли затруднения. В отсутствие Блума в  редакцию  заходит
Стивен с письмом Дизи (эп.  2);  получив  жалованье,  он  приглашает  всех
выпить. По дороге Стивена видит Блум - как и в "Аиде", на расстоянии, -  а
Стивен рассказывает сочиненную им небольшую историйку, "Притчу о сливах".
   Реальный план. Разумеется, редакция "Фримена" -  реальное  и  известное
место в Дублине. Джойсовы наблюдения за ее жизнью относятся в  основном  к
его первому возвращению в Ирландию  в  1909  г.;  и  прототипом  редактора
Майлса Кроуфорда является Пэт Мид, что был редактором именно в этот период
(в 1904-м он был заместителем редактора). Соответствие образа и  прототипа
почти буквально, разве что Мид был сдержанней и корректней в своих  речах.
И он, и все сотрудники крепко попивали.  По  обыкновению,  ряд  персонажей
сохраняет  и  реальные  имена  прототипов.  В  самом  начале  эпизода  нас
встречает дядюшка автора Джон Мерри, работавший в редакции и известный как
"Рыжий Мерри". (Джон Мерри раздвоился в романе: оставшись под  собственным
именем, он также стал Джоном Гулдингом, братом Ричи, упоминаемым в эп.  3,
10).  За  ним  следуют  Ратледж,  Дэви  Стивене  -   "королевский   гонец"
(получивший прозвище за свой бойкий разговор с королем  Эдуардом  при  его
визите в Ирландию в 1903 г.), Уильям Брайден, Наннетти - все как в  жизни.
Прототип "профессора" Макхью - колоритная дублинская  фигура  Хью  Макнил,
преподаватель древних и новых языков и завсегдатай редакции.
   Гомеров план. Эпизоду отвечает  начало  Песни  X  (1-75),  где  Одиссей
рассказывает Алкиною о своем посещении  Эолии,  "плавучего  острова",  где
обитает бог ветров Эол с обширным инцестуальным семейством: шесть  сыновей
Эола - мужья его шести дочерей. Отправляясь с острова. Одиссей получает от
Эола "мех  с  заключенными  в  нем  буреносными  ветрами"  и  благополучно
достигает берегов родины; но в последний момент спутники Одиссея развязали
мех, и вырвавшиеся ветры снова умчали корабли в море. Соответствие  весьма
аллегорично и риторично:  пресса,  где  обитают  все  ветры  общественного
мнения, - остров Эола.  Сам  же  царь  Эол  -  редактор,  Майлс  Кроуфорд.
Подкрепление этой параллели - в его отношениях с Блумом,  Улиссом:  Блума,
уходящего из редакции, Майлс провожает  дружественным  возгласом,  но  при
возвращении  резко  отталкивает  его,  как  и  Эол   вернувшемуся   Улиссу
"ответствовал с гневом: Прочь, недостойный!" (X, 71-72).  В  качестве  еще
одной  Гомеровой  параллели  сам  Джойс  указывает:  журнализм  -  инцест.
Гомерову связь  также  выражают  не  аллегорические,  а  физические  ветры
(сквозняки, циклоны, дыхания, дуновения...), коими Джойс усиленно  начинил
эпизод, добавив при книжной публикации еще новую их  порцию.  И,  наконец,
приключение Улисса несет мотив "неудачи  в  последний  момент",  "крушения
перед самой целью" - и этот мотив заметно выражен  в  эпизоде:  реклама  у
Блума сорвалась на последней стадии,  О'Моллой  подавал  большие  надежды;
Моисей умер уже в виду обетованной земли.
   Тематический план. В линиях Блума и Стивена продолжаются уже  известные
темы: еврейство Блума, его проблемы, афронты; тема призвания и  творчества
у Стивена. Но главная нагрузка "Эола" не здесь, а в  тех  разговорах,  что
ведутся в редакции. В них видна стержневая  тема,  и  это  -  историческая
судьба Ирландии.  Ключ  к  решению  темы  -  формула,  которой  сам  Джойс
определил смысл эпизода: "ирония победы" или "обманчивость превосходства".
Возникают исторические параллели:  Ирландия  и  ее  победительница  Англия
соотносятся между собой как Греция и Рим, как Древний  Израиль  и  Древний
Египет. Через эти  параллели  и  раскрывается  формула  Джойса:  их  общее
содержание - антиимперская идея, псевдопобеда грубой мощи грозных  империй
над  хрупким  духовным  началом,  дело  которого  всегда   -   "обреченное
предприятие".
   Не менее этого идейного стержня важны задачи  стиля  и  формы.  Ведущая
роль их оправданна: мы в царстве прессы, а орудие прессы - искусство слова
и речи. Акцентируя эту роль, Джойс при переработке эпизода  ввел  в  него,
впервые в романе, ведущий  прием:  стиль  кратких  репортажей,  снабженных
газетными шапками (характер шапок меняется от более сдержанных в начале  к
более крикливым, "желтым"). Кроме того, на всем протяжении эпизода  в  нем
специально  демонстрируется  искусство  риторики,   приводятся   образчики
красноречия. Ирландцы слывут говорливой нацией, и риторика здесь развита и
ценима; ей также отводит немало места  иезуитская  школа,  которую  прошел
Джойс. Комментаторы составили  общий  свод,  показывающий,  что  в  "Эоле"
присутствуют  все  без  исключения  фигуры  и  приемы  речи,  известные  в
классических руководствах.
   Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - легкие  (тема  ветра
близка к  теме  дыхания,  и  Джойс  специально  вводит  во  многих  местах
дыхательный  двоичный  ритм:  вдох  -  выдох,  вход  -  выход,   тезис   -
антитезис... - письмо дышит); искусство - риторика, разумеется;  символ  -
редактор; цвет - красный.
   Эпизод был закончен в августе 1918 г. и опубликован в  "Литл  ривью"  в
октябре 1918 г. При подготовке книжного издания, как уже упомянуто, он был
существенно изменен, получив иной стиль.


   Колонна  Нельсона  -  копия  колонны  на  Трафальгар-сквер  в  Лондоне,
венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 1966 г.,  в  годовщину  Пасхального
восстания, была взорвана террористами.
   E.R. - Edward Rex, король Эдуард (лат.).
   Уильям. Брайден (1865-1933)  -  издатель  газеты  "Фрименс  джорнэл"  в
1892-1916 гг.
   Марш, тенор - Джованни Матео  Марио,  кавалер  ди  Кандиа  (1810-1883),
знаменитый итал. тенор; не выступал на сцене с 1871 г., когда Блуму было 5
лет.
   "Марта"  (1847)  -  опера  нем.  композитора   Фридриха   фон   Флетова
(1812-1883). Приводимые строки - из арии Лионеля в акте IV.
   Наннетти,  Джозеф  Патрик  (1851-1915)  -  ирл.  (итал.  происхождения)
типограф и политик, член парламента, лорд-мэр Дублина в 1906-1907 гг.
   Сообщение о смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 1702-1714) появилось
в лондонском журнале "Зритель" Дж.Аддисона с большим запозданием, и  фраза
"Королева Анна  скончалась"  стала  пословичным  выражением,  обозначающим
устаревшую новость.
   К.О.К. - К(ое-что) О  К(умирах)  -  название  небольшого  еженедельника
светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему.
   Длинный Джон Феннинг - эпизодический персонаж рассказа "Милость божия",
где он  описан  как  заправила  выборных  кампаний,  "делатель  мэров".  В
"Улиссе" он - главный инспектор полиции Дублина (см. эп. 10); его прототип
в Дублине имел ту же должность и то  же  прозвище,  но  другую  фамилию  -
Клэнси.
   Дом Ключей - название нижней палаты  парламента  острова  Мэн,  который
пользовался самоуправлением; два скрещенных ключа - эмблема Дома Ключей.
   Боллсбридж - местечко близ Дублина, где в августе  устраивались  конные
выставки.
   Иудейский багаж  Блума.  Хаегада  (наставление,  др.-евр.)  -  книга  с
описанием  обрядов  и  священными  текстами  праздника   еврейской   пасхи
(Пессах). Предпоследняя фраза в службе кануна Пессаха: "Даруй  нам,  чтобы
на будущий год  могли  быть  в  Иерусалиме".  Исход  евреев  из  Египта  -
центральная тема текстов Хаггады. В текст, говорящий о том, что "вывел нас
Господь  из  Египта,  из  дома  рабства"  (Исх  13,   14),   Блум   вносит
диаметральное  искажение:  "в  дом  рабства",  -  навеянное,   разумеется,
последующей историей евреев. Шема... Элоим - Слушай, Израиль: Господь, Бог
наш (Втор 6, 4) - начало центральной молитвы иудеев "Шема", выражающей  их
единобожие. Нет, это другая - Блум вспомнил, что Шема не входит  в  службу
Пессаха. Потом о двенадцати братьях, сыновьях Иакова  -  в  службе  кануна
Пессаха говорится "Иаков и дети его ушли в Египет", а в конце Хаггады -  о
двенадцати коленах Израилевых,  что  пошли  от  сыновей  Иакова.  И  потом
ягненок... - песнопение  -  притча  "Один  козленок",  заключающее  службу
Пессаха и трактуемое как утверждение закона возмездия (о котором - далее в
эпизоде).
   Эрин, зеленый самоцвет... - выражение в стиле  популярных  риторических
формул об Ирландии, перекликающееся также со строкой  Шекспира  об  Англии
("Ричард II", II, 1).
   И Ксенофонт... на море - парафраза строк Байрона из "Дон Жуана"  (Песнь
3, 86): "Холмы глядят на Марафон / А Марафон  -  в  туман  морской"  (пер.
Т.Гнедич). Греч. историк Ксенофонт (ок.434 - ок.354 до н.э.),  разумеется,
не участвовал в битве при Марафоне (490 г. до н.э.).
   Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) - видный ирл. политический  деятель,
вице-канцлер Ирландии.
   Ленехан - герой рассказа "Два рыцаря", имевший своим прототипом  Майкла
Харта, одного из приятелей Джона Джойса.
   Габриэл Конрой - герой рассказа "Мертвые".
   Луна... Он забыл "Гамлета" - понятно, что словеса Дэна требуют и "луны"
(которая и появится), но связь с "Гамлетом" неясна, и сначала  в  рукописи
Джойса стояло "Он забыл луну". Со стилем булочника перекликаются разве что
пышности Горацио: "Феб в пурпуровой одежде / Идет на холм по жемчугу росы"
(1, 1; пер. А.Кронеберга).
   Везерап - один из сослуживцев Джона Джойса.
   Самозваный помещик - авантюрист  Френсис  Хиггинс  (1746-1802),  мелкий
дублинский клерк, который обманом, выдав  себя  за  помещика,  женился  на
состоятельной даме. За это он  был  посажен,  но  поздней  стал  удачливым
дельцом, хозяином игорных домов, стукачом и владельцем "Фрименс  джорнэл",
где чернил ирл. националистов.
   Ополчение Северного Корка - отряды, известные, прежде всего, участием в
подавлении восстания 1798 г., отнюдь не  победоносные  и  снискавшие  себе
славу жестокости и трусости. Вопли редактора по содержанию  -  бессмыслица
("Начало белой горячки"). Никакой связи между Северным Корком и испанскими
офицерами нет. В Огайо в 1755 г.  происходили  неудачные  бои  англичан  с
французами, причем англ. части прежде стояли  в  Корке  и  пополнялись,  в
частности, из ополчения Северного Корка.
   Кретик - критский (греч.), в античной метрике стопа из одного  краткого
слога между двумя долгими, что отвечает англ. произношению: О-гай-о.
   Дело о канадском мошенничестве - слушалось в дублинском  суде  17  июня
1904 г. Аферист, известный под именами Шапиро, Спаркс и Воут, сулил  своим
жертвам (в числе коих был некто Зарецкий) проезд в Канаду за  полцены  См.
также эп. 12.
   Мы вексфордские парни - из баллады о восстании  1798  г.  "Вексфордские
парни" ирл. врача и поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883).
   Перед тобою весь мир - хотя фраза довольно обычна, комментаторы склонны
видеть здесь аллюзию на последние строки "Потерянного  рая"  Мильтона,  об
Адаме и Еве после изгнания из Эдема.
   Падди Хупер, Джек Холл - дублинские журналисты.
   Да, мощь и слава... - из арии кастильского  короля  в  акте  III  оперы
"Роза Кастилии" (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870).
   Брикстон - рабочий пригород Лондона, название которого  стало  символом
убогой и неестественной городской жизни, лишенной корней и смысла.
   Величие, чье имя - Рим - в стихотворении Эдгара  По  "К  Елене"  (1831)
есть строки: ...Ко славе, имя чье - Эллада, / К величию, чье имя - Рим.
   О Риме имперском, императорском, императивном. - Ср. в "Герое Стивене":
"Греческое  искусство,  -  объявил  Хилан,  -  не  принадлежит   какому-то
времени... Оно является имперским, императорским, императивным".
   Отрадно... Иегове - свободная вариация библейских мотивов (ср.,  напр.,
Быт 12, 7; Мф 17, 4).
   На наш берег она  никогда  не  ступала  -  римляне  не  делали  попыток
завоевания Ирландии, но торговые отношения с ней имели.
   Одержимость клоакой - выражение из рецензии Герберта Уэллса (в 1917 г.)
на "Портрет художника в юности":  "Подобно  Свифту,  а  также  еще  одному
современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают здесь Джорджа
Мура - С.Х.), мистер Джойс имеет одержимость клоакой".
   О'Мэдден  Берк  -  персонаж  рассказа  "Мать";  как  и  другим   героям
"Дублинцев", Джойс  тщательно  сохраняет  ему  опознавательные  черты:  он
манерен и вкрадчив, "опирается задом на зонтик"  и  т.п.  Прототип  его  -
дублинский журналист О'Лири Кертис, упоминаемый Джойсом в памфлете "Газ из
горелки" (1912).
   Ирландец спас ему жизнь -  граф  О'Доннелл,  сын  ирл.  эмигранта,  был
адъютантом австр. императора Франца Иосифа  и  спас  ему  жизнь  во  время
покушения на него 18 февраля 1853 г. в Вене.  В  июне  1904  г.  наследник
австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд  при  государственном  визите  в
Англию вручил королю Эдуарду VII титул фельдмаршала австр. армии (в  ответ
на аналогичный англ. акт).
   Как-то раз один венгр...  -  покушение  18  февраля  1853  г.  совершил
венгерский портной.
   Господь Иисус? Господин  Солсбери?  -  Макхью  подчеркивает  одинаковое
обращение к духовному и земному владыке. Лорд Роберт Сесил, третий  маркиз
Солсбери (1830-1903), - один из ведущих консервативных  политиков,  трижды
премьер-министр Англии и сторонник жесткой антиирл. политики.
   Кюрие элейсон - Господи помилуй (греч.); кюриос - господин (греч.).
   Гласные, которых не знают семиты и саксы  -  гласная  ипсилон  в  слове
"кюрие" имеет  лишь  неточные  соответствия  в  латинском  (английском)  и
еврейском алфавитах.
   Католического  рыцарства  Европы...  -  наполеоновская  Франция,   флот
которой разбит был при Трафальгаре, не была католическим государством.
   При Эгоспотамах в 395  г.  до  н.э.  афинский  флот  потерпел  решающее
поражение от Спарты.
   После итальянской кампании - Пирр вел неудачную  войну  против  Спарты,
однако комментаторы Джойса расходятся в том, какую  из  его  неудач  можно
приписать обману оракула. Читатель  может  сделать  собственный  выбор  по
Плутарховой биографии Пирра.
   Они выходили на бой и гибли они  неизменно  -  эпиграф  к  книге  Мэтью
Арнольда "Очерки кельтской литературы" (1867). Здесь защищалась отраженная
в речи Макхью теория о том, что кельтам и, в частности, ирландцам, присущи
духовность и высокая культура, однако примат воображения обрекает их  быть
неудачниками  в  мире  практики.  Позднее   эта   строка   дала   название
стихотворениям Йейтса (1892) и Шемаса О'Шила.
   В трауре по Саллюстию - острота Гогарти по поводу обычного  наряда  Хью
Макнила, черного и неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп  (86-34  до  н.э.)  -
римский историк.
   Николай Иванович Бобриков (1857-1904) - генерал-губернатор Финляндии  в
1898-1904 гг., убитый утром 16 июня 1904 г. финским террористом.
   Ленехан громко кашлянул... - Ленехан намекает  на  свое  приключение  с
Молли, рассказываемое им в эп. 10.
   В словаре молодости нет такого слова как неудача  -  реплика  из  пьесы
англ. драматурга и  романиста  Э.Бульвер-Литтона  "Ришелье,  или  Заговор"
(1838).
   По лицу  вижу...  выдумщик  -  почти  буквальная  цитата  из  "Портрета
художника в юности" (гл. 1). Стивен вспоминает случай в  Клонгоузе:  когда
он разбил очки и не мог работать, учитель о. Долан,  заподозрив  хитрость,
несправедливо наказал его; но он пожаловался  ректору  о.Конми  и  был  им
поддержан. Случай (бывший  с  Джойсом  в  реальности)  остался  травмой  в
сознании Стивена, и он снова вспомнит его в эп. 9 и 15.
   Боррис-ин-Оссори - древний исторический город к югу от Дублина,  где  в
1843 г. О'Коннелл организовал огромный митинг за отмену Унии.  В  1904  г.
националисты пытались возобновить стратегию О'Коннелла.
   Дристун Маккарти - прозвище одного из сотрудников "Фрименс джорнэл".
   Дело было в восемьдесят первом... - убийство в Феникс-парке было 6  мая
1882 г. Тим Келли, Джо Брэди - его  исполнители,  Майкл  Кована  и  Джеймс
Фицхаррис по  прозвищу  Козья  Шкура  ожидали  в  кэбах  и  увезли  в  них
участников.  Главные  участники  были  в  кэбе  Каваны,  ехавшем  окольной
дорогой, которую верно описывает ниже Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен к
пожизненному заключению, но  освобожден  условно  в  1902  г.  Он  не  был
содержателем "Приюта извозчика", но имел занятие, отводимое Джойсом Гамли:
сторожил груды камня для мостовых. Трюк с шифрованным сообщением  маршрута
"непобедимых" был реально проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия.
   Дик (Ричард)  Адамс  (1846-?)  -  ирл.  журналист  и  юрист  из  Корка,
известный  дублинский  острослов,   один   из   защитников   на   процессе
"непобедимых".
   Старушка с Принс-стрит - "Фрименс джорнэл", по  аналогии  с  популярным
прозвищем лондонской "Таймс" - "старушка с Треднидл-стрит".
   И был там плач и скрежет зубов - Мф 8, 12.
   Тэй Пэй  -  ставшее  прозвищем  ирл.  произношение  инициалов  крупного
журналиста и издателя Т.П.О'Коннора (1848-1929), редактора ряда  газет,  в
том числе "Стар" и "К.О.К."
   Ральф Д.Блюменфельд  (1864-1948)  -  амер.,  затем  англ.  журналист  и
издатель.
   Пайетт  -  Феликс  Пиа  (1810-1889)  -  фр.революционер,  публицист   и
журналист.
   Зять Криса Каллинана - Игнатий Галлахер.  Крис  Каллинан  -  дублинский
журналист, упоминаемый также в эп. 10, 15.
   Леди  Дадли  -  супруга  графа  Дадли,  Уильяма  Х.Уорда   (1866-1932),
лорда-наместника Ирландии в 1902-1906 гг.
   Главный - глава "непобедимых", личность которого не была установлена.
   Джеймс Уайтсайд (1804-1876)  -  знаменитый  ирл.  адвокат;  Айзек  Батт
(1813-1879) - ирл. юрист и политик; Томас О'Хейган (1812-1885) - адвокат и
политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами в палате лордов.
   Два  человека,  одеты  одинаково,  выглядят   одинаково   -   возможно,
ассоциация со строками Данте: "Два старца,  сходных  обликом  благим  /  И
твердых,  но  несходных  по  наряду"  (Чистилище,  XXIX,   134-135,   пер.
М.Лозинского).
   По трое приближаются, девушки - по преданию, все рифмы Дантовых  терцин
однажды представились ему как прекрасные девушки.
   Старик,  кающийся,  в  ногах  свинец,  подчермтою  ночи   -   возможно,
ассоциация со строками: "Прошли  смиренных  четверо  потом  /  И  одинокий
старец, вслед за ними, / Ступал во сне, с  провидящим  челом"  (Чистилище,
XXIX, 142-144).
   Довлеет дневи злоба его - Мф 6, 34.
   Три ученые профессии - богословие, право и медицина.
   Резвость ваших коркских ног - намек на коркское происхождение Кроуфорда
и на шуточную балладу "Резвая коркская нога".
   Генри Граттан (1746-1820) и Генри Флуд (1732-1791) - ирл.  политические
деятели, знаменитые ораторы; Эдмунд Берк (1729-1797) - англ. политик  ирл.
происхождения, политический писатель и также знаменитый оратор.
   Альфред К.Хармсуорт, барон Нортклифф (1865-1922) - англ. издатель, один
из магнатов желтой прессы, родом из дублинского пригорода  Чейплизода.  Он
был в близких отношениях с  крупным  амер.  издателем  Джозефом  Пулицером
(1847-1911); называя последнего кузеном  Хармсуорта,  О'Моллой  обыгрывает
название популярной комедии  англичанина  Тома  Тэйлора  (1817-1880)  "Наш
американский кузен" (1858).  Помойный  листок  в  стиле  Бауэри  -  газета
Пулицера "Нью-Йорк уорлд"; Бауэри - злачно-трущобный район Нью-Йорка.
   "Новости  Падди  Келли"  -  юмористический  еженедельник  в  Дублине  в
1832-1834 гг.; "Приключения Пью" - первая еженедельная газета  в  Дублине,
основанная в 1700 г.; "Скиберинский орел" - местная  газета  в  Скиберине,
графство Корк, ставшая синонимом захолустного листка с важным тоном, после
публикации, извещавшей российского  императора,  что  "Скиберинский  орел"
"зорко следит" за ним.
   Доктор  Дьюкас,  Чарльз  (1713-1771)  -  ирл.  врач  и   патриотический
журналист, печатавшийся во "Фримене".
   Джон  Филпот  Каррэн  (1750-1817)  -  ирл.  адвокат   и   зажигательный
оратор-националист.
   Чарльз Кендал Буш (1767-1843) - ирл. юрист, политик, соратник Граттана.
   И  мне  в  ушную  полость  влил  настой  -  "Гамлет"  I,  5  -   другое
братоубийство, всплывающее у Стивена при упоминании дела Чайлдса.
   Другую историю... - историю об измене  королевы  с  Клавдием;  зверь  с
двумя спинами - слова Яго ("Отелло", 1, 1).
   Моисеев закон - см. Исх. 21, 23-25.
   Статуя Моисея работы Микеланджело выполнена им для надгробия папы  Юлия
II и находится не в Ватикане, а в римской церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи.
   Позднее я часто думал... - в уме Стивена ситуация вызывает  стилизацию:
как бы это описал Диккенс? хотя образец четко не выражен и,  по  некоторым
мнениям, это скорей Генри Джеймс.
   Профессор Уильям  Мэйдженнис  -  один  из  университетских  профессоров
Джойса, рано оценивший его.
   Толпе герметистов... - имеются в виду члены мистико-теософского кружка,
носившего название "Герметического общества". Туда, в  частности,  входили
молодые дублинские поэты, под влиянием верховного листа А.Э.  увлекавшиеся
герметизмом и теософией. А.Э. (от "aeon"  -  зон,  вечность)  -  псевдоним
Джорджа У.Рассела (1867-1935), одной из центральных  фигур  ирл.  культуры
конца  XIX  -  начала  XX  в.,  мистика-теософа,  литератора,  экономиста,
издателя  (в  частности,  издателя  аграрной  газеты  "Айриш  Хомстед"   -
"Ирландская усадьба"). Джойс был с ним коротко знаком и  сделал  его,  без
изменения  имени,  одним  из  персонажей  "Сциллы  и  Харибды".   Опаловое
безмолвие  -  типичная  символистская  словесность  А.Э.  и  его   кружка.
Блаватская Елена Петровна (1831-1891) - комментарии излишни.
   Интервью... одному янки - реальный факт, как и ночной  визит  Джойса  к
Расселу (в начале августа 1902 г.).
   Джон Ф.Тейлор (ок.1850-1902) - ирл.  юрист  и  журналист,  блестящий  и
ценимый Джойсом оратор. Приводимые отрывки из речи, которую он произнес 24
октября 1901 г., взяты Джойсом из газетного  пересказа  и  значительно  им
улучшены.
   Джералд  Фицгиббон  (1837-1909)  -  ирл.  юрист,   сторонник   проангл.
политики.
   Тимоти Хили (1855-1931) - ирл. политик, один  из  соратников  Парнелла,
ставших его противниками в пору скандала с Китти О'Шей.  В  семье  Джойсов
его считали подлым предателем, и восьмилетний Джеймс написал  против  него
гневный стих "И ты, Хили!".
   Чаша гнева - выражение из Откр 16, 1; горделивое презрение -  "Гамлет",
III, 1.
   Пусть дым от алтарей... - "Цимбелин", V, 5.
   Только доброе может... стать хуже  -  точная  цитата:  Блаж.  Августин.
Исповедь, VII, 12, более пространно это же место  Августина  цитируется  в
"Герое Стивене".
   Ребенок - мужчина - изваяние - эта и следующая фразы - путь  Моисея  от
потайного рождения (Исх 2, 1-9) до "каменнорогой" статуи  Микеланджело.  В
лат. Библии (Вульгате) стих Исх 34, 29 (Когда сходил Моисей с горы  Синая,
лице его стало сиять лучами) был неверно переведен как "лицо его  стало  с
рогами", что породило традицию рогатых изображений Моисея.
   Вывел избранный народ из дома рабства - здесь и далее о деяниях Моисея,
см. Книгу Исход.
   Умер, не ступив. - Втор 34, 1-5.
   Людские скопища... - параллель Моисея с Дэниэлом О'Коннеллом в сознании
Стивена. Тара (королевская столица древней Ирландии) и Моллахмаст -  места
самых грандиозных митингов О'Коннелла, 15 августа и 1 октября 1843 г.  (15
августа - до миллиона участников). Акаша-хроника (от  санскр.  "небо"  или
"эфир") -  в  теософской  мифологии,  существующее  "в  астральном  плане"
универсальное хранилище  всего  бывшего  и  будущего  в  мировой  истории,
включая  мысли  и  чувства;  видения  и   сообщения   оккультистов   часто
"объясняются" проникновением в эту хронику.
   Рази, Макдуф! - "Макбет", V, 8.
   Fuit Ilium  -  Энеида  II,  325,  Бурная  Троя  -  выражение  из  поэмы
А.Теннисона "Улисс" (1842). Царства мира сего - ср. Ин 18, 36.
   Добрый дряхлый Дублин - название книги  ирл.  писательницы  леди  Сидни
Морган (1780-1859) и популярное в Ирландии выражение.
   Две дублинские весталки - героини "притчи" Стивена - "бабы", которых он
видит на берегу в начале "Протея",  реальные  дублинские  мещанки.  Стивен
соблюдает ту же верность жизни, что и Джойс.
   Мудрые девы - Мф 25, 2.
   Пассионисты -  члены  проповеднического  ордена  Св.Креста  и  Страстей
Господних.
   Поцеловать мою благородную... - коронное изречение дублинца Джона Уайза
Пауэра, вошедшего в "Улисс" в образах Джека Пауэра (эп. 6) и  Джона  Уайза
Нолана (эп. 12).
   Адмирал Нельсон стал одноруким  в  1797  г.  в  битве  при  Тенерифе  и
прелюбодеем в 1798 г. в романе с леди Гамильтон.
   Антисфен  (ок.450  -  ок.360  до  н.э.)  -  предшественник   кинической
философии, ученик Сократа и противник Платона, индивидуалист в морали (чем
близок Джойсу и Стивену); его сочинение "О Елене и Пенелопе" известно лишь
по названию. Горгий (ок.480 - ок.380) - один из старших софистов.
   Пенелопа Рич (ок.1562-1607) - муза творчества и героиня  сонетов  англ.
поэта сэра Филипа Сидни (1548-1586). См. также эп. 9.
   С горы Фасги увидел землю обетованную Моисей перед своей кончиной (Втор
3, 27).

© В. Бесхмельницкий

Правовая информация | Реклама | Новости | Дизайн | E-mail
Copyright © Ikaria Associates

Загружается