|
|||||||||||||
Джеймс
Джойс. "Улисс"
Предисловие В романе Улисс "...именно мелкое, малозаметное, как правило, и несет главную смысловую нагрузку!..." - С.Хоружий В первые английская версия романа Улисс была опубликована в 1918 - 1920
гг.. Но затем, с 1920г. по 1933г., роман был запрещен судом, удовлетворив
судебный иск "блюстителей нравов". Издания романа конфисковывались и уничтожались. В России первый перевод нескольких отрывков из романа был сделанный в 1925г. г-ном В. Житомирским. Предпринятые в 30-х годах попытки полного перевода были прерванны репрессиями. Переводчик Валентин Стенич погиб в 1937г. Группа переводчиков под руководством И. А. Кашкина тоже были арестованы в 1937 г., и все погибли. Позднее переводы отрывков романа делались: Основу нынешней редакции русской версии романа Улисс заложил г- н В. Хинкис (1930-1981). Завершили (в виде издания этой книги) гигантский многолетний изнурительный труд перевода группа специалистов под руководством г-н С.Хоружий. Эта русская версия книги является своего рода эквивалентом английской версии так называемого "выправленного текста" романа, подготовленного и опубликованного в 1984 г. группой специалистов под руководством профессора Х. В. Габлера. Вопрос о каноническом тексте Улисс сложен, и является предметом дискуссии. Не смотря на значительный обьем комментариев романа, сделанных г-ном С.Хоружий, комментарии не полные. Это заложено г-ном С.Хоружий сознательно. Читатель должен сам решать - где ему думать, а где достаточно и того, чтобы сведения остались для него неизвестны. Этим фактором дополнительно интригуя интеллектуальную глубину неизвестностей мелочей мира "Улисса" и текста "Улисса" (да и неизвестностей мелочей мира Ирландии в целом).
|