|
|||||||||||||
Джеймс Джойс. "Улисс", Комментарии
Возвращение
James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис. "Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997. OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2000 16. ЕВМЕЙ Сюжетный план. По воле автора - час ночи (течение времени явно замедлилось ради стройности романа). Дублинская одиссея вошла в завершающую часть - но и начала обнаруживать резкие отличия от классической. Отклонений от Гомера хватало и прежде - вернее, миф никогда и не принимался за точный образец, - но сохранялось главное, сама парадигма одиссеи: Улисс испытывал многие приключенья, стремясь душою к сыну, жене и очагу; Телемак искал отца; и вся история двигалась к их встрече. Но у Джойса история не может "двигаться к единой великой цели" (формула старца Дизи, над которою нещадно язвит "Улисс"). Две линии сошлись - но происходит нечто иное, нежели счастливое единение героев, чья встреча записана на небесах. Блум и Стивен сидят в ночной кучерской чайной и не находят, о чем говорить. Вместо них в центре неожиданно какая-то темная фигура, плетущая путаные басни. А больше не совершается ничего: как и предыдущий четный эпизод, "Евмей" - задержка, затяжка действия. Выводы будут делаться в "Итаке". Реальный план весьма сжат и беден: дело ночное, мозги у всех заплетаются, и роман движется во тьме. Темны, неясны оба новых и центральных лица, Мэрфи и Козья Шкура. Темнота первого чисто литературна, в плане реальном у него нет прототипа (лишь малые черточки Фрэнка Баджена), но второй смутен во всех отношениях. Он носит имя исторического лица (см. эп. 7), но автор сам вызывает наши сомнения в том, является ли он этим лицом. И даже если является - само лицо у Джойса тоже предстает смутным: какова его роль в убийстве? и что с ним было потом? В реальной же истории судьба Фицхарриса после освобождения из тюрьмы неизвестна, по слухам, он был, кажется, ночным сторожем. Едва ли не самой реальной личностью оказывается, в итоге, мелкий прихлебатель Джон Корли, который был изображен Джойсом еще в "Дублинцах" (рассказ "Два рыцаря", написанный в 1906 г.) и выражал восторг тем, что попал в книгу - безразлично, в каком виде. Гомеров план. Композиционно поэма и роман очень совпали. То, что происходит в "Евмее", вполне соответствует Гомеру: как в Песни XVI, Улисс и Телемак перед финальным возвращением к Пенелопе собеседуют в бедной хижине. Это отражает первое из Джойсова списка соответствий: Козья Шкура - Евмей (хотя можно сказать, что соответствие точнее для мест, чем для персонажей: "Приют извозчика" отвечает хижине Евмея лучше, чем хозяин приюта - хозяину хижины). Соответствие идет и глубже формального. Сходная позиция рождает сходные темы: и у Гомера, и у Джойса речь идет о возвращении и о связанном с ним узнавании (опознании). Но Джойс весьма заостряет эти темы, выводя их за те пределы, в которых они пребывают в Песни XVI. Подробней об этом - в следующей рубрике, а здесь лишь отметим, что это расширение затрагивает и Гомеров план. Джойс утверждает соответствие эпизода не только с "Одиссеей", но и с некой трагедией об Одиссее, известной лишь по ее упоминанию в "Поэтике" Аристотеля: "Одиссей - ложный вестник" (греч. псевдангелос). Название наводит на мысль о некоем лже-Улиссе, двойнике или самозванце; и именно такового Джойс видит в своем завиральном мореходе, утверждая второе соответствие: Мэрфи - Псевдангелос. (Впрочем, в Песни XVI и сам Улисс - ложный вестник, рассказывающий Евмею длинную ложную историю.) Кроме того, достаточно естественно с темою возвращения соединяется и сакраментальный Джойсов мотив предательства. Такая связь есть и у Гомера, но уже не в Песни XVI: Мелантий, "козовод злоковарный", оскорбляет Одиссея и помогает захватчикам-женихам (XVII, XXII). И Джойс вносит в свой список третье соответствие: Мелантий - Корли (последний связан или желает связаться с захватчиком Бойланом). К этому только надо добавить уже сказанное: наряду с соответствиями в эпизоде также намечается и разрушение базисной парадигмы. Окончательного исхода пока нет, но мы уже ощущаем, что герои как-то не становятся в отношения настоящих Улисса и Телемака. Что-то не то здесь: или впрямь Улисс не совсем настоящий, или Телемак, или, может быть, этому Телемаку не подходит этот Улисс? Очень джойсовская ситуация. Тематический план. Каким должен быть ведущий прием "Евмея"? Джойс решает этот вопрос, выбирая главную отличительную особенность эпизода и развивая для ее передачи особое, ранее не использованное письмо. Особенность эту он видит в состоянии героев: их предельной утомленности, вымотанности. Передать такие черты формой и техникой письма - задача, типичная для художественного мышления Джойса, его миметического подхода (см. ком. к эп. 5). Стиль, что возникает в итоге, я называю антипрозой, ибо это проза, специально испорченная, наделенная целым списком дефектов. У нее стертый, тривиальный язык из шаблонных оборотов и путаная, осоловелая речь. Ее заплетающиеся фразы не умеют ни согласоваться, ни кончиться, "зевают, спотыкаются, забредают в тупик" (Стюарт Гилберт), слова и выражения повторяются... И в связи с этим приходит один вопрос: кому же принадлежит такая речь? Мы не внутри сознания героев, и это не их речь; но при столь специфических свойствах это и не речь автора, он не может демонстративно зевать и спотыкаться. Единственное, что остается, - речь рассказчика. Но ведь никакого рассказчика, никакой "фигуры говорящего" тоже нет! Здесь перед нами еще одна важная черта прозы Джойса. Она пишется со многих позиций, многими голосами, но в ней вовсе не выполняется привычное правило прозы традиционной - чтобы каждый голос принадлежал определенному, зримому лицу. Скорей здесь голоса инструментов оркестра: у каждого есть свое звучание (тон, окраска) и свое положение в мире текста (темы и объем информации), но больше может ничего и не быть. Уже рассказчик "Циклопов" - Безликий, но у него еще масса индивидуальных черт, и мы ничуть не сомневаемся, что он - личность. Однако в "Евмее" положение рассказчика - как у автора, речь же - как у героев, и такая парадоксальная конструкция, подобно поручику Ниже принципиально "фигуры не имеет". Такая речь известна и употребительна в прозе в качестве вставок в речь автора: в этом случае она представляет собой совершаемую автором аннексию речи героя, называется "несобственной прямой речью" и служит обычно как комический или сатирический прием. У Джойса же автор исчез, но аннексия осталась! Письмо делается странней, но возможности его сильно ширятся - и потому это очень современная черта, которой учились у Джойса или которую заново открывали множество позднейших прозаиков. (Впрочем, зачатки ее - уже у Флобера.) Этим пристально интересуется и современная теория прозы, начиная с М.М.Бахтина. Она констатирует, что здесь в прозе проявляется обобщенное и деперсонализованное, "структуралистское" понимание человека, и вместо определенного лица, "фигуры рассказчика", правильней говорить только о субъекте речи (дискурса), о формальном "подлежащем", которое предполагается у "сказуемого". Итак, осоловелая проза "Евмея" построена, на поверку, тонко и любопытно. Немалая нагрузка падает и на долю содержания. Как уже говорилось, в центре "Евмея" - ключевой мотив "Одиссеи", возвращение. Он задевал автора лично и глубоко, и в пессимистическом резюме Блума "возвращаться - худшее, что ты можешь придумать" вобран и опыт отношений Джойса с Ирландией. Он вернулся туда ненадолго в 1909 и 1912 гг., пережил сожжение своей книги и предательство друга, и больше никогда не был там, хотя страна и обрела независимость. Немногим радужней было и его краткое возвращение в Триест после мировой войны. И как не поверить в магическое чутье художника: третье его возвращенье - в Цюрих в конце 1940 г. - окажется предсмертным! Целая вереница сюжетов, образов, вариаций на тему возвращения проходит в "Евмее", и общий урок их в том, что горечь, забвение и предательство от этой темы неотделимы. Недаром такое место тут занимает история Парнелла, в которой Джойс видел чистый, образцовый пример предательского деяния; в статье 1907 г. он писал, что ирландские политики "только однажды доказали свой альтруизм, когда они предали Парнелла и не потребовали тридцати сребреников". Но в то же время возвращение - рок, необходимость в циклической вселенной Джойса. Несладко. И любопытно отметить, что в древнехристианской мистике возвращение, греч. "Ностос" (это слово часто употребляет для возвращения Джойс, так он, в частности, называл посл. часть романа) имеет еще одно значение: "ощущение сладости", блаженство присутствия благодати. Здесь Ностос - соединение с Богом, и это не горечь и утрата, а сладость и обретение - причем именно то обретение, путь к которому ищет и не находит "Улисс": обретение Отца, усыновление человека Богу (через приобщение Христу). Итак, весь этот узел возвращения, тугой клубок постоянных джойсовских тем, включающий даже рисунок его собственной судьбы, стоит в отношении прямой инверсии к глубинным христианским представлениям. Еще одна нить в клубке возвращенья - мотив узнавания и удостоверения личности. Он тоже для Джойса очень свой, он тянется и к теме иллюзий и обманов, стерегущих нас в мире - лабиринте (эп. 10), и еще глубже - к тайне личности. Нет, на поверку, личности, которая бы не была темной личностью, клубящимся облаком обличий. В чем неопровержимая печать личности, чем свидетельствуется ее идентичность? чем именно я - это я, а не другой? Именем, внешностью? - Нет. А чем тогда? Об этом размышляет "Евмей", и ответа не дает. Ибо "Улисс" не учебник. Но мы сами можем восстановить взгляды автора точней. Тема была с ним всю жизнь, выступая в ранней прозе как тема "портрета". В наброске "Портрет художника", с которого началась проза Джойса (см. "Зеркало", эп. 2), он писал: "Портрет - не фотография на удостоверении, но скорее изгиб эмоции... индивидуирующий ритм" - и только избранные, художники, способны "высвободить его из комка материи". Это - ответ, и он вполне в духе романтико-модернистского культа художника-творца. Но для позднего Джойса ритм - скорей универсализующее, чем индивидуирующее начало, и печати единственности уже не найти нигде. У Молли в "Пенелопе" местоимение "он" безразлично, без перехода, обозначает то одного, то другого. И еще дальше к модели размытой личности, лишенной твердого опознавательного ядра, идут "Поминки по Финнегану". Дополнительные планы. Орган, что автор сопоставляет эпизоду, - нервы (они устали, истрепаны, что сказывается и на содержании, и на форме). Искусство - мореплавание, символ - моряки, цвет - отсутствует. Джойс писал "Евмея" быстро, напряженно, уже заметно торопясь к завершению книги. Он закончил эпизод в феврале 1921 г., и в этом же месяце в Нью-Йорке был вынесен судебный приговор, запретивший журнальную публикацию романа (см. ком. к эп. 13). Судьба "Улисса" определилась несколько поздней, в апреле, когда мисс Сильвия Бич, хозяйка книжного магазина "Шекспир и компания" в Париже, принимавшая близкое участие во всех делах Джойса, решилась сама осуществить издание книги. Вартри - речка, снабжавшая Дублин водопроводной водой. Ииуй - так именовали кучеров, особенно же лихих, в соответствии с 4 Цар 9, 20. Юпитер Плювий - Юпитер как бог дождя. Подумать об Ибсене, на Толбот-плейс - реминисценция из "Портрета", "...когда он проходил мимо мастерской камнереза Берда на Толбот-плейс, дух Ибсена пронесся сквозь него, словно порыв ветра" (гл. 5); Толбот-плейс - рядом, за углом от места, где Стивен проходит сейчас. Где ж дивный хлеб, не умолчи? - "Венецианский купец", III, 2. Муж одиннадцатом часа - выражение из церковных текстов, означающее "явившийся в последний момент". Мэтью Тобиас - дублинский адвокат, Томас Уолл, Дэниэл Мэхони - чины полиции. Напомнило... о брате Бэконе - согласно легенде, Роджер Бэкон (ок.1214 - ок.1292), англ. монах, философ и естествоиспытатель, сделал говорящую бронзовую голову. Стивен вспоминает представление этого сюжета в пьесе Роберта Грина "Брат Бэкон и брат Бангей", поскольку в "Портрете" он вспоминал слова из этой пьесы, которые там говорит голова. Hand ignarus... - эту же цитату, сильно перевирая, произносит Джон Джойс в заметках к "Портрету" ("Триестская записная книжка"). Карл Роза (1842-1889) - нем. дирижер и скрипач, руководитель оперной труппы, нередко гастролировавшей в Дублине. Каждому по потребности или каждому по труду - вариация лозунга социалистов "от каждого по способности, каждому по труду". Сцену на станции Уэстленд-роу - желая кинуть в Маллигана лишний камень, Джойс впадает в сюжетную неувязку, ибо в конце эп. 14 Стивен своею волей направляется не домой, а в бордель и зовет с собой Линча. Вставшею... картиною домашнего очага - дальнейшая картина использует один из фрагментов-заготовок к "Герою Стивену"; пятничные селедки - как и у нас, у католиков пятница - постный день; третье предписание церкви - поститься в указанные дни; постный день и день воздержания - одно и то же. Цицерон, Подмор... - Стивен иллюстрирует "обманчивость" звуков и имен примерами разных имен, означающих, по его мнению, одно и то же. Цицерон и Подмор - от близких корней, значащих горох или стручок. Наполеон - Буонапарте, "добрая часть" (итал.), близко по смыслу к англ. "гудбоди". Дойл близко по звучанию к англ. "помазанный", а это и означает греческое "Христос". На ассоциациях такого сорта строятся "Поминки по Финнегану". Буффало Билл - Уильям Ф.Коли (1846-1917), легендарный амер. ковбой. Кэрригейлоу, форт Кэмден, форт Карлайл - в графстве Корк на юге страны. "Бен Болт" - популярная англ. песня о моряке, вернувшемся к жене Алисе после двадцати лет странствий и узнавшем о ее смерти. "Энох Арденл (1864) - поэма Теннисона, герой которой, тоже моряк и тоже вернувшийся, находит жену замужем за другим и умирает с разбитым сердцем. "Кривой О'Лири" - баллада ирландца Джона Кигана (1809-1849) о старом волынщике, который возвращается после опять-таки двадцати лет отсутствия и опять-таки умирает; бедняга Джон Кейси - Блум путает с Джоном Киганом Джона Кигена Кейси (1846-1870), поэта-фения, подорвавшего здоровье в тюрьме и умершего вскоре после освобождения. Лицо в окне! - возможно, анахронистическая отсылка к роману "Лицо в окне" (1914) со зловещим явлением неведомого лица в окне во время бури; качаюсь в бездонной колыбели - название амер. песни. Трехмачтовый "Роузвин" - см. эп. 3, конец, и эп. 10. "Маритана" - опера. Поворот оверштаг - перемена курса с поворотом против ветра. В среду и субботу отправлялись рейсы из Дублина в Лондон; Холихед, дальше которого он уж не добирался. - Холихед - ближайший от Дублина (около 70 миль) порт на побережье Уэльса. Домоседство Блума, по Джойсу, черта типичного дублинца; в одной статье он писал: "Дублинец путешествует мало и знает свою страну понаслышке"; чтоб Бойда хватил удар - дублинское выражение, означающее рискованные траты, от имени У.Дж.Бойда, главы суда по делам о банкротстве, знакомого Джона Джойса; с Аббатством - Вестминстерским, непременным для всех туристов; Муди-Мэннерс - самая большая из англ. оперных трупп. Линия Фишгард-Росслер - между Ирландией и Уэльсом, была открыта в 1905 г. Подальше от обезумевшей, толпы - парафраза строки из "Элегии, написанной на сельском кладбище", служащей также названием известного романа Т.Харди (1874); Хоут - на мысе Хоут был крупный порт. Шелковый Томас захватил его во время своего восстания; биография Грэйс О'Молли связывается не с мысом Хоут, а с лордом Хоутом: по одной из легенд, тот не допустил ее к себе на обед, после чего она похитила его сына-наследника; Георг IV (прав. 1820-1830) высадкой в Хоуте начал свой визит в Ирландию в 1821 г.; весной, когда желанья молодых - парафраза строки из стихотворения "Локсли Холл" Теннисона; от Колонны Нельсона в Хоут ходил трамвай. Неведенья блаженная невинность - из стихотворения Т.Грэя "Ода на отдаленное будущее Итонского колледжа" (1742). Когда ему стукнуло пятнадцать - датировка биографии Блума: он, стало быть, родился в 1866 г. Мыс Европа - оконечность материка, занятая Гибралтарской скалой. О пастбищ, зелени и свежести лесов - из "Ликида" Мильтона (см. эп. 2). Разгадать какой-то секрет - возможна аллюзия на стихотворение Г.Лонгфелло "Секрет моря" (1841), где речь как раз о том, что у моря есть секрет, ведомый лишь мореходам. Возможно также (как и во многих других случаях!), что Джойс не имел в виду аллюзии, но писал под влиянием реминисценций Лонгфелло. Папаша из Скибберина - в ирл. балладе "Старый Скибберин" отец на чужбине рассказывает сыну о том, как он покинул родину в дни Великого Голода. Цифра 16 - визуально понятный символ гомосексуализма; он грек был - греков с древности считали приверженными к гомосексуализму, ср. намек Маллигана в эп. 9. Любишь меня - люби мою грязную рубашку - от англ. пословицы: "Любишь меня, люби и мою собаку". Не бойтесь продающих тело - ср. Мф 10, 28. Простая... субстанция... по небесному этикету - Стивен изложил ортодоксальное томистское доказательство бессмертия души. По св.Фоме, "интеллектуальный принцип, который мы называем душой человека, не подвержен порче", ибо порча (в частности, тление, смерть) возможна либо изнутри, либо по внешней случайности, с душою же невозможно ни то, ни другое, ибо она "проста", не имеет разделений в себе. Личное добавление Стивена единственно: душу волен - и "вполне способен" - уничтожить сам Бог. Кофейный дворец - кофейня и ресторан Дублинского общества трезвости. О римской истории - Стивен поутру размышлял о судьбе Цезаря. Антонио - персонаж "Венецианского купца"; про шхуну "Геспер" повествуется в балладе Лонгфелло "Крушение "Геспера" (1840). Видал ацтеков - Блум видел, скорей всего, фигуры йогов-аскетов, которых и путает, по созвучию, с ацтеками. Людвиг (наст. имя Уильям Ледвидж, 1874-1923) - баритон из труппы Карла Розы, имевший шумный успех в опере "Летучий Голландец", но только - мелочь весьма в духе Джойса - не Вагнера, как всякий решит, а позабытого Дж.Родуэлла (1846). Маленькой Италии возле Кума - небольшая итал. колония в Дублине. Данте... Портинари - отношения Данте с Беатриче Портинари - треугольник, поскольку Беатриче была замужем; равнобедренный - видимо, неудачный намек на возвышенно-духовный характер любви Данте; Леонардо и св.Фома, происходивший из-под Неаполя, - еще примеры итал. пылкости. Крушение у Даунт-рок - финский (а не норвежский) барк "Пальме" потерпел крушение 24 декабря 1895 г. не у Даунт-рок (в Корке), а в Дублинской бухте; команда была спасена, погибла лишь одна из ирл. спасательных лодок. 16 января 1896 г. в "Айриш таймс" появились графоманские стихи А.Квилла, посвященные событию. Крушение "Леди Кернз" 20 марта 1904 г. (упомянутое в эп. 10) произошло не по вине нем. судна "Мона", которое весьма пострадало само. Пэт Тобин - чиновник, ведавший мощением дублинских улиц. Джон Ливер - владелец судов, начинавших курсировать по линии Голуэй - Галифакс. Угля - несметные залежи... - Ирландия бедна углем; вывоз свинины в начале века был на 1,5-2 млн фунтов, яиц и масла - на 2,5 млн фунтов. Все, что только растет, может вырасти на ирландской земле - часть ирл. кредо, ср. в новейшем путеводителе по стране: "Мало таких растений, которые не могли бы вырасти на нашей земле". Ирландия, ее ахиллесова пята - Бернард Шоу назвал Ирландию ахиллесовой пятой Англии в 1906 г.; до него это же сравнение употреблял Маркс. Джем Маллинс (1846-1920), ирл. врач и деятель национального движения, был каноническим примером "народного таланта", выбившегося из крестьянских низов. Желанна ли та цель... - "Гамлет", III, 1. Ирландские воины сражались за Англию - весьма уместное замечание: скажем, в 30-х годах XIX в. в британской армии насчитывалось больше солдат-ирландцев, чем англичан. Кроткое слово гнев побеждает - Притч 15, 1. Каждая страна... имеет такое правительство, какого она заслуживает - афоризм франц. философа и дипломата Жозефа де Местра (1753-1821). Кровавый мост - между проулком Кожевников и Ормондским рынком стоял Ормондский мост, на котором в XVII-XVIII вв. происходили стычки между ремесленниками северного и южного Дублина. Инквизиция изгнала евреев - евреи были изгнаны из Испании в 1492 г. декретом короля Фердинанда V, начало упадка Испании относят к концу XVI в.; могли в войну убедиться - Испания потерпела полное поражение в войне 1898 г. с США. Ubi patria... - Блум перевирает лат. афоризм Ubi bene, ibi partria - где хорошо, там и родина. Второй раздел Дополнений к Уголовному кодексу трактовал о торговле женщинами. Поскольку по контексту речь должна идти скорей о гомосексуализме (упоминаются 16, Антонио, "эстеты", с вероятным намеком на Уайльда), комментаторы предполагают, что Джойс принял в Кодексе число 11 (номер раздела о гомосексуализме) за римскую двойку; татуировки были криком моды в конце XIX в., даже среди европейских монархов; дело Корнуэлла - либо дублинское дело о гомосексуализме (1883) чиновников Корнуэлла и Френча, либо бракоразводное дело 1870 г., по которому был привлечен в качестве свидетеля герцог Корнуэлльский, будущий Эдуард VII. Чтоб час златой еще стал краше - из гимна "Против праздности" А.Уоттса (1674-1748). Б.И. - бакалавр искусств. Первое послание к евреям - послание ап. Павла к евреям всего одно и "первым" не именуется. "Возвращение Парнелла". - В последующих абзацах Джойс третий раз обращается к трагическому финалу Парнелла - после рассказа "В день плюща" (1905) и статьи "Тень Парнелла" (1912). Три обращения отличаются лишь стилем и степенью литературной обработки истории, сохраняя то же авторское отношение, апологетическое и романтизированное. В пятнадцатой комнате лондонского здания парламента 6 декабря 1890 г. состоялось заседание ирл. фракции из 72 депутатов, на котором произошел ее раскол и за Парнеллом осталось лишь 27 человек. После кончины Парнелла долго ходили легенды, что он не умер, по одной из них генерал буров Де Вет был в действительности Парнеллом; против священников пошел - во время бракоразводного скандала, вызвавшего крушение Парнелла, католическая церковь высказалась за его уход с поста лидера ирл. националистов, в ответ Парнелл делал резкие заявления против церковной иерархии. ...Больше двадцати лет - цифра непонятна, ибо со смерти Парнелла, как не может позабыть Блум, не прошло и тринадцати лет; простудился, но врача не позвал - 27 сентября 1891 г. Парнелл говорил на митинге под дождем и потом несколько часов был в мокрой одежде; заболев, он запрещал жене (Кэтрин наконец стала ею) звать врача; когда разбивали набор... - когда Парнелл вернулся в Дублин после заседания 6 декабря, редакцию его газеты "Юнайтед Айрленд" занимали со стычками то его сторонники, то противники, затем противники были вытеснены и начали выпускать свою газету "Инсаппрессибл" ("Несгибаемый"). Дело Тичборна - в 1865 г. Артур Ортон из Австралии объявил, что он - Роджер Чарльз Тичборн, наследник лорда Джеймса Тичборна, исчезнувший в 1854 г. вместе с судном "Белла", на котором плыл. В его разоблачении сыграло решающую роль свидетельство лорда Белью о татуировке, которая была у пропавшего. С кем она только не блудила - кроме связи с Парнеллом, поведение Кэтрин О'Шей признавалось безупречным. Сильный мужчина... забывает свои семейные узы - Парнелл был холост, и его связь с Китти О'Шей имела форму семейной жизни. Капитан О'Шей задолго до скандала дал согласие на развод де факто, отчего история на суде о бегстве Парнелла по лестнице была наверняка ложной, оставшись неопровергнутой лишь оттого, что Парнелл отказался защищаться. Причины возбуждения дела мужем неясны, но его версия, что он внезапно узнал о связи жены, заведомо неистинна. "Прощай, мой храбрый капитан" - из оперы "Маритана"; собрав ему на голову горящих угольев - ср. Рим. 12, 20; смахивало на осла с волком из известной басни - в басне Эзопа волк, согласившись вытащить колючку из копыта осла, получает этим копытом удар. Логика конца фразы темна, ни Эзоп, ни Павел не кажутся к месту, но все же может иметься в виду, что "попы", содействуя падению Парнелла, только проиграли от этого. Она ведь тоже была испанка - Блум заблуждается, но ниже он прав, она жила там (в Испании) около года. Дочь короля испанского - ответ шуточный, из детской песенки: Ко мне в гости приходила / Дочь короля испанского...; прости-прощай... до Сцилли столько-то - обрывки англ. баллады "Испанские дамы". Вот это испанский тип? - о теме "испанского типа" в Ирландии см. Реальный план эп. 4. Нежных шестнадцать - "Тебе было нежных шестнадцать" - популярная баллада Дж.Торнтона (1898). Искал я лампу... - из стихотворения "Песнь О'Рурка, владетеля Брефни" Т.Мура. Некоронованным королем Эрина широко называли Парнелла (ср. "В день плюща", а также "Портрет", гл.1). Для Джойса имели значение обертоны: англ. uncrowned значит также развенчанный; тема венца - тема Стивена (см. "Зеркало", эп. 2), перекличка его линии с парнелловой. Щелкоперы О'Брайена - Уильям О'Брайен (1852-1928) - один из лидеров антипарнелловской фракции ирл. националистов; со славою своей наедине - из стихотворения "Похороны сэра Джона Мура в Корунье" (1817) ирл. священника и поэта Чарльза Вулфа (1791-1823). Обещая разорвать эту связь - по заявлению О'Шей на суде, жена дала ему такое обещание в 1881 г. Во дни Фостера-Картечи - У.Э.Фостер (1818-1886), Главный секретарь по Ирландии в 1880-1882 гг., получил прозвище Фостер-Картечь, дав полиции разрешение применять картечь при разгоне митингов; Майкл Дэвитт выдвинул радикальную программу земельной реформы; выбивание наиболее приспособленных - ироническая инверсия принципа дарвинизма. Сэр Энтони Макдоннелл - глава секретариата лорда-наместника. "Алая как роза" - сентиментальный роман англ. писательницы Роды Броутон (1840-1920). "Гугеноты"... - Блум в очередной раз путает композиторов; Д.Л.Муди (1837-1899) и А.Д.Сэнки (1840-1908) - баптистские проповедники, получившие известность как сочинители многочисленных гимнов; "Призови меня к жизни..." - первая строка не протестантского гимна, но любовного стихотворения "К Антее" Роберта Херрика (1591-1674), которое в XIX в. было положено на музыку и исполнялось как салонный романс; причисление Мендельсона с его популярно-романтическим стилем к "строгой классической школе" - еще одно Блумово новшество; Джон Дауленд (1563-1626) - англ. композитор и лютнист, один из его друзей сочинил для него лат. девиз - анаграмму его имени: Annos ludendo hausi - анаграмма lohannes Doulandus; Арнольд Дрлмеч (1858-1940) - лондонский музыкант и мастер музыкальных инструментов. 3 июня 1904 г. Джойс писал Гогарти: "Вот моя идея на июль и август: заказать себе лютню у Долмеча и объехать юг Англии, от Фалмута до Маргейта, исполняя старинные английские песни" (ср. в этом эп. план Блума!). Долмеч ответил, что лютни делать не станет, но готов достать для Джойса спинет или клавикорды за сумму от 30 до 60 ф. Джайлз Фарнаби и его сын Ричард - англ. музыканты XVI-XVII вв.; Уильям Берд (1543-1623) - крупнейший англ. композитор своего времени, придворный музыкант королевы Елизаветы. Томкинс - в XVI-XVII вв. в Лондоне было обширное семейство музыкантов с этой фамилией. Джон Буль (1562-1628) - англ. композитор и исполнитель. "Ассоциация Ирландских Ремесел" существовала в Дублине под эгидой леди Дадли (см. эп. 10) и графини Фингалл; 14 мая 1904 г. (не 13 июня) Ассоциацией был устроен концерт, в котором, в частности, пел Джеймс Джойс. Ян Питер Свелинк (1562-1621) - голл. композитор и органист, его песню "Проходит молодость" Джойс упоминает также в наброске "Джакомо Джойс" (1914). Иоханнес Иееп (ок. 1582-1650) - нем. композитор и дирижер, Стивен исполняет первые строки одной из его песен. Айвен Сент-Остелл и Хилтон Сент-Джаст - претенциозные, на аристократический лад, сценические псевдонимы двух певцов труппы Артура Роузби, выступавшей в Дублине в 1890-х годах; заведение на Кинг-стрит - театр "Гэйети". Оснащенной косами колеснице - косами нередко снабжались в древности колеса боевых колесниц, в частности у кельтов; в данном случае косам уподоблены щетки. Una alle Schiffe brwiken - бессмыслица, видимо, Стивен пытается припомнить строку "Welches das Schiff in Ungliick bringt" - "что корабль увлекает к несчастью". В шарабанчике... вслед - обрывки песни С.Ловера "Шарабанчик".
|