|
|||||||||||||
Джеймс Джойс. "Улисс", Комментарии
Телемахида
James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис. "Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997. OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2000 14. БЫКИ СОЛНЦА Сюжетный план. 10 часов вечера. Блум не желает разговоров с женой, и, чтобы вернуться позже, заходит в родильный приют, где попадает в компанию полузнакомых юношей, среди которых и Стивен. Распив имеющееся пиво, компания спешит в ближайший кабачок, который, однако, закрывается вскоре. Стивен, позвав с собою одного из товарищей, следует в веселый дом. Хотя они находились вместе, Блум и Стивен не вступали в общение, и встречи двух линий романа все еще не произошло. Не произошло вообще ничего, кроме многословного разговора: в сюжетном плане, эпизод есть остановка, задержка действия - перед последующей кульминацией. Реальный план. И место действия. Национальный Родильный Приют на Холлс-стрит, и глава его, доктор Эндрю Хорн, бог Гелиос эпизода, соответствуют дублинской действительности. Из новых персонажей один более чем эпизодичен: это - Винцент Линч, в "Портрете" - собеседник Стивена, перед которым он развивает свои эстетические теории (гл. 5). Его прототипом был Винцент Косгрейв, приятель студенческих лет Джойса, который признавал его лидерство и превосходство и, по словам биографа, всегда был готов гулять с ним, говорить с ним или, когда случались деньги, сопровождать в бордель (Р.Эллманн). В "Улиссе", кроме этой роли ведомого, Линч выступает в роли предателя, Иуды (эп. 15), что также соответствует прототипу. Это - один из немногих случаев, когда предательство не чудилось Джойсу, а было достаточно реально. В 1904 г. Косгрейв безуспешно ухаживал за Норой; но в 1909 г., когда Джойс приехал в Ирландию из Триеста, сей друг конфиденциально поведал ему, будто бы в те дни, когда Нора ему говорила, что дежурит в отеле, она в действительности ходила на свидания к нему, Косгрейву. Пока Джойс не убедился в лживости всей истории, он пережил острейшие муки ревности; и, в отличие от расправы с Гогарти, расплату с Косгрейвом (кроме сюжетной роли, это еще фамилия, говорящая о "суде Линча") надо признать умеренною. Гомеров план снова шаток, если не сказать больше. Автор сопоставляет эпизоду приключение, следующее за "Сциллою и Харибдой" (XII, 260-398): на острове Тринакрия, вопреки предостережению Цирцеи, спутники Одиссея перебили слященных быков Гелиоса. Связь с беседою медиков (так обычно называют сидящую компанию, хотя из десятерых в ней не больше пяти-шести медиков) вся держится на утверждаемом в схеме Джойса соответствии: "Быки - плодородие (плодоносность, плодовитость)". Бесспорно, это соответствие не надуманно, а вполне явственно - от египетского Аписа и до современного восприятия быка как "производителя", символа оплодотворяющей мощи. Но Гомеровы быки Гелиоса - исключение. Во всем мифе о них мотива плодородия вовсе нет, а есть обратное утверждение: "В каждом их стаде числом пятьдесят; и число их вечно одно; не плодятся они (XII, 130-131). Этих-то бесплодных животных Джойс делает символом плодородия, а речи сидящих школяров уподобляет убийству их, поскольку в этих речах нет почтения к материнству и стремления плодить чад. Увольте. Подобными рассуждениями нетрудно установить связь эпизода с любою наобум взятою страницей Гомера. Или Гайдара. Если же, напротив, принять Джойсово соответствие, то к нему естественно добавляется ряд других. По схемам, Тринакрия - Родильный Приют, Гелиос - Хорн, нимфы Лампетия и Фаэтуса, пасущие быков, - сестры в приюте. Но даже теперь не кажется убедительным последнее и главное соответствие: "Преступление - мошенничество". В речах медиков Джойс специально сгустил только их наукообразие, но не озаботился в них ввести какие-либо яркие и резкие выпады против "быков" плодовитости и материнства. Никаких особых кощунств против этих принципов, никакого истового "античадородия" тут нет. Нет равно и "мошенничества" как нарушения долга, завета "плодитесь и размножайтесь", ибо все - юноши, неженаты, и каждый еще вполне может оказаться многодетным отцом. Зато есть обратный момент: один из главных заводил, Маллиган, в полном согласии со своей классической и фаллической ролью карнавального шута, представляет буйную стихию вольных совокуплений и оплодотворений. В итоге надо признать, что сколько-нибудь весомых, не притянутых за уши соответствий меж данным эпизодом и Гомеровым мифом об убийстве быков - нет. Тематический план. Джойс начинал "Улисса", предполагая для каждой его главы одну сверхзадачу: соответствие с некоторым эпизодом "Одиссеи". Затем постепенно особое и самодовлеющее значение для художника приобрела форма, способ письма - и возникла вторая сверхзадача: реализация в каждой главе новой техники, нового ведущего приема. Одновременно возникла и проблема совмещения, согласования этих задач: понятно, что они вполне могут мешать друг другу. Тем не менее, "Быков Солнца" Джойс решает наделить еще более сложным заданием. Формальная сверхзадача является здесь столь же странной и неожиданной для прозы вообще, сколь естественной и назревшей для прозы Джойса: она состоит в создании серии стилистических моделей, объемлющих всю историю английского литературного языка, от древности до современности. Уникальное стилистическое чутье, талант писать любым стилем проявились рано у Джойса и постоянно искали выхода. Еще в школе, как вспоминает брат, он писал сочинения, имитируя стиль какого-нибудь автора - Карлейля, Ньюмена, Маколея, Де Квинси (их всех мы встретим в "Быках"). Тяга к стилистической имитации оставила уже немалый след и в "Улиссе": мы ее видели в "Эоле", в "Циклопах". И наконец, теперь моделирование стилей прямо ставится во главу угла. Серия моделей показывает развитие, эволюцию стиля - и в сочетании с темой "Быков", с местом их действия, это рождает у Джойса новую эксцентрическую идею, в духе его миметизма и любимых им телесных метафор и параллелей. Вынашивание и рождение плода давно было для него одной из главных метафор процесса творчества. Помимо того, беременность, развитие зародыша, роды интересовали его сами по себе, в молодости он начинал изучать медицину, а в 1908 г., когда у Норы случился выкидыш, он со вниманием осмотрел погибшего эмбриона. И он решает, что, наряду с развитием стиля, эпизод еще изобразит и развитие эмбриона в материнской утробе, процесс онтогенеза: отчего бы не уподобить эти процессы, считая зарождение литературного языка его зачатием, а современный вольный язык, жаргонный и разговорный, - младенцем, вышедшим из утробы в мир? (Действительно, отчего бы?) Он составил подробную помесячную таблицу развития эмбриона и всегда держал ее на столе. Но можно пойти дальше. В биологии онтогенезу параллелен филогенез, процесс развития форм жизни - и развитие стиля может отразить также и этот процесс, иметь перекличку и с ним. Так что задуманная серия моделей, писал Джойс другу, "связана со стадиями развития эмбриона и с периодами эволюции фауны вообще". Такова экзотическая картина всех задач "Быков Солнца". Не говоря об эстетической оправданности, трудно считать ее практически выполнимой и еще трудней - выполненной. Мы уже видели, что традиционное соответствие с Гомером здесь шатко и сомнительно. Та же судьба постигает и биологические задания. Автором расставлен в тексте ряд небольших деталей - как правило, единичных слов, - намекающих на стадии развития зародыша, как и на стадии биоэволюции (к примеру, "дракон" и "змеи" в модели Мандевилля - как указания на "эпоху рептилий"). Рядом с ними, однако, множество других деталей, более крупных, никак не согласующихся с этим развитием; и в итоге Дж.Эзертон, крупнейший специалист по "Быкам Солнца", заключает так: "Мне представляется невозможным свести все Джойсовы подробности в последовательную картину". Но главная, стилистическая задача выполнена виртуозно. Большинство прототипов узнаваемы сразу, без колебаний; но некоторые не столь очевидны, и в разных исследованиях и комментариях до сих пор существуют расхождения в списках образцов (хотя обычно общее их число - 32). Степень и точность следования образцам очень разнится. Джойс брал многие из них из антологий, очень небезупречных с современной точки зрения, и в ряде случаев его язык оспорим. Однако эти филологические тонкости - ничто перед вопросами и тупиками, встающими при переводе такого текста. Общий принцип выбирать не приходится - историю может передать лишь история, стиль и язык должны меняться от древних истоков до современного жаргона. И, слава Богу, история русского литературного языка, от киевских и болгарских истоков до символизма и жаргона начала века (дальнейшее не касается нас), по разнообразию стилей и словарей, по диапазону произошедших изменений, смело выдерживает сравнение с любым из новых языков Европы. Основные проблемы дальше: как же отобразить, спроецировать их историю на нашу? что здесь "соответствует" чему? одинакова ли современная непонятность у "Повести временных лет" и у того, что называют "язык короля Альфреда и епископа Эльфрика"? Лишь иногда имеются надежные параллели: скажем, "Мандевилль" - сочинение из разряда, хорошо в России знакомого, как "Физиологи", Индикоплов; или XVIII в., когда у нас не было, конечно, великой школы романа, но сказочно расширившийся (хоть и испортившийся отчасти) язык позволяет передать все почти, что угодно... Как общий принцип (но не без исключений) перевод старался выдерживать совпадение столетий, а также пропорцию архаизмов и "непонятных" слов. Но произвол, конечно, был неизбежен; многие пласты языка, по их слишком специфической русскости или конкретности ассоциаций, исключались - как, например, местные говоры (хотя сам Джойс в юности переводил силезский диалект в пьесе Гауптмана ирландским деревенским диалектом!) - словом, представленный опыт отнюдь не исключает других решений. Любители лингвистической тяжелой (весьма) атлетики приглашаются. Дополнительные планы. Достаточно очевидно, что орган, сопоставляемый автором "Быкам Солнца", - матка, рождающая утроба, искусство же - повивальное. Символ эпизода - матери, цвет - белый. Джойс начал работу над эпизодом в Цюрихе и закончил в Триесте в мае 1920 г. Он трудился с огромною напряженностью, затратив, по своим подсчетам, 1000 часов работы. "Быков Солнца" он твердо считал труднейшим эпизодом романа - как для автора, так и для читателя. В сентябре - декабре 1920 г. эпизод еще успели опубликовать в "Литл ривью", покуда дело о прекращении публикации не дошло до процесса. На Полдень к Холлсу Грядем - троекратное восклицание, как указал Джойс, следует стилю "арвальской песни", обрядового гимна "арвальских братьев" - древнеримских жрецов, возносивших моления Марсу и Ларам об урожае и плодородии полей. Хорхорн - глава Приюта д-р Хорн, согласно контексту, он же - бог Гелиос. Гоп-ля мужичок гоп-ля! - возглас повитухи при рождении мальчика. Поскольку нить эпизода, по замыслу, движется от зачатия к рождению, возглас свидетельствует, что начальные строки не входят в эту нить, являсь заставкой или "молитвой" автора при начатии труда. Всегда и повсюду... - M1 - первая стилистическая модель. Образцом для нее, исходя из письма Джойса с планом "Быков", обычно указывают римских историков Тацита и Саллюстия. Но их ясный и сжатый стиль диаметрально далек от модели Джойса! Высказывалось разумное предположение, что на последней стадии Джойс отказался от этого образца. Вероятно, у данной модели прообраза просто нет; ближе всего к ней был бы "буквальный перевод трактата на средневековой латыни, типа "Писем темных людей", сделанный спятившим немецким доцентом" (Стюарт Гилберт). А посему нет резонов... - М2: стиль средневековой лат. хроники. О'Шил, О'Ли и О'Хикки - древние ирл. семейства потомственных врачей. Решен был меж ними план - план устроения родильных приютов был принят и осуществлен в Ирландии в середине XVIII в. Отроча еще не рождено... - М3: признанное начало англ. литературного языка - писания эпископа Эльфрика (ок.955 - ок.1010). Модель воспроизводит стиль и отчасти словарь ранней англосаксонской прозы, использующей ритмические и аллитерационные приемы. Перевод основан на языке "Повести временных лет": наша литературная история началась почти одновременно. Яди - еда, снаряди - средства, зраки - виды. Муж некый странен... - здесь и далее Джойс использовал мотивы и обороты древнеангл. поэмы "Странник" (X в.) Благоутробие - сочувствие, одры - ложа, убрус - платок, велми - весьма, вборзе - быстро, витааху - жил, обаче - однако, во пристанищу - на пристани, вину - причину. О'Хейр Целитель - один из врачей Приюта (ср. эп. 13), скончавшийся весной 1904 г. Да воззрит убо всяк... - М4: стиль прозы XV-XVI вв., конкретный образец - нравоучительная пьеса (моралите) "Всяк смертный" (ок.1509-1519). Персть - прах, пыль; зане - поскольку. И егда таю беседоваста... - М5: образец - "Путешествия сэра Джона Мандевилля", сборник легенд о путешествиях, написанный в Бельгии в XIV в. по-французски и с XV в. известный также в англ. переводе, который был популярен и снискал автору титул "отца англ. прозы". Стилизация охватывает и содержание, доходя до пародии: обычные вещи описываются в фантастическом свете. Достоит - надлежит; инуду - в иное место, ниже - ни же, в розех буих - в бычьих рогах. Порази его летящий змий - укус пчелы, см. эп. 8. Сосуды иже соделаны по чародейством. Бохмита - Бохмит - Магомет, но стеклодувное искусство в Европе, разумеется, не от магометан. Смешения ис тука пшенична - виски; ис чешуи змиев сих питие - пиво из плодов лозы хмеля. И ученик благороден наполни чару... - М6: образец - рыцарский роман "Смерть Артура" Томаса Мэлори (XV в). Елицы - те, кто; непщюю - полагаю; беста - были; искренний - друзья; онуду - туда; сице - так; разве - помимо. Под куры... руку соваху - по эп. 12, Блум - "курощуп". Алба Лонга - древний город в Италии, столица племени латинов, основанная, по преданию, сыном Энея. Здесь - Шотландия (Альба, по-ирландски). Жене в болезни родити чад - Быт 3, 16. Жене подобает жити, чаду же умрети - отношение католической церкви к абортам, опасным родам и т.п. было в ту пору (как и сегодня) "горячей" темой: в 1889 г. Рим воспретил католикам умерщвление плода, даже ради спасения жизни матери. Медики оспаривают эту позицию, но Стивен ниже присоединяется к ней. Св.Ултан Арбракканский - ирл. святой VII в., покровитель страждущих детей и сирот. Ов в бездне мрачне, ова же в огне очистителнемь - по католическому учению, душа матери будет в чистилище, некрещеного же младенца - в "лимбе", местопребывании душ неискупленных от первородного греха, но не имеющих грехов личных. Грамерси - частое выражение у Мэлори, от grant us mercy, помилуй нас. Мы еженощно их в невозможная учиняем - расточение семени без зачатия, что есть, по Стивену, грех против Духа Святого. Уд святаго Футиния - культ св.Футина (галльский святой, III в.), по созвучию его имени с лат. и фр. глаголом "совокупляться", имел черты языческих фаллических культов. Лилит - в иудейской демонологии, злой дух, в особенности вредительница деторождения; в христианской традиции чаще - коварная соблазнительница. Зачатие учиняется... Маймонид Моисей - серия легендарных или фантастических способов зачатия. Ветром семени сверкающего - мотив ряда мифов: о Данае и золотом дожде, о Зефире (западном ветре), зачавшем коней Ахилла, и др.; вариант последнего мифа - кобылы в "Георгиках" Вергилия: "Плод зарождается в них от ветра" (III. 275, пер. С.Шервинского); от лобзания упырскаго - фантазия Стивена, навеянная его стихотворением (эп. 7); чрез смрад цветка луннаго - разумеется присутствие женщины с месячными, по Плинию, оно исцеляет от бесплодия; аще она возлежи... - такой мотив неизвестен; по случаю омовения - Аверроэс (но не Маймонид) сообщает о таком случае. Душа... к концу другого месяца вдуновляется - заканчивается часть эпизода, отвечающая второму месяцу беременности. Св.Фома признавал (в отличие от современной католической позиции), что душа вселяется в тело младенца лишь через некоторое время после зачатия, но "два месяца" - привнесение Стивена. Рыбаря (св.Петра) печать - печать папы; Петр... на его же камении созиждена Святая Церковь - Мф 16, 18. Емля в руку челюсть свою - челюстная кость образуется на третьем месяце. О ту же пору млад Стивен... - М7: стиль хроник времен Елизаветы (XVI в.). Фиял - кубок, навыкнути - понять, дондеже - покуда, абие - тотчас, пифик - обезьяна. Викарий Христов - папа, викарий Брэйский - название сатирической песни о клирике, менявшем свою конфессию со сменами политической ситуации. Сие бо истинно... воплощение - пародируются слова Иисуса на Тайной Вечери, Мф 26, 26-28. Пустыни времене воздвизают дворцы вечности - из письма У.Блейка (1800). Желанья ветр... древе времене - реминисценции сразу нескольких текстов - Блейка, св.Бернарда, Данте ("Рай", XIII, 130-135); "Роза на крестном древе времени" - стихотворение Йейтса (1893). Во чреве жены... не прейдет - реминисценции Ин 1, 1, 5 и 14, а также одной из проповедей св.Бернарда. Дева Мария как вторая Ева - богословская идея, утверждавшаяся уже со II в. всеми отцами Церкви, и в частности Августином. Ачастомосис - здесь - путь (от греч. глагола "снабжать устьем, открывать"). Поэна ли ем она - вопрос схоластической кариологии: было ли ведомо Марии, что ее сын - Бог? Если она это знала, то была "созданием собственного создания" ("дочь сына своего", у Данте так обращается к Богоматери св.Бернард), если же нет - она пребывала в отречении, либо неведении о Нем, как - здесь ирония - Петр Пискатор (рыбак, св.Петр), что сказал, отрекаясь от Христа: "не знаю Сего Человека" (Мр 14, 72). Иносущие... ущербносущие - проповедь Стивена - возвеличение Марии, его полуироническая дань своему (и Джойсову) отроческому культу Марии: Мария ни в коем случае не имеет ущербносущной природы (что и согласно с догматом о непорочном зачатии). Медики же - хулители Пречистой. Стабу Стабелла - нецензурная песня, сочиненная Гогарти. Майоран тихий - из стихотворения "К миссис Марджори Вентворт" Дж.Скелтона (ок.1460-1529). Коротко сказать, помянутая дистракция... - М8: стиль латинизированной прозы конца XVI и XVII в.; используются образцы Мильтона, Рич. Хукера (1554-1600), Томаса Брауна (1605-1682) и Джереми Тэйлора (1613-1667). Аналогичная (хоть и не совсем) латинизация - рус. язык XVIII в. Шарлаховый - оранжевый, ялапа - слабительное. От Марии Экклской - из больницы Богоматери Скорбящей на Экклсстрит. "Да познается..." - пародийное название несуществующего гимна. "В постель, в постель!" - песня из пьесы "Трагедия девы" (1610) Флетчера и Бомонта; имели они сообща одну девицу - история, сообщаемая Джоном Обри (см. эп. 9 и прим.), однако не отвечающая действительности. Нет большия любви - совершай по сему - пародируется Ин 15, 12-13 и Лк 10, 37. Нижеследующая "проповедь" Стивена важна: лишь первая ее часть (история Эрина) в пародийном ключе, вторая же - без всякой пародии и иронии, Джойсово видение жребия человека. Введи пришлеца в башню... - личное, намек на Хейнса и башню Мартелло; с учетом же явного библейского отсыла: "Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя / смутами и сделает тебя чужим для твоих" (Сир 11, 34), эта личная тема прямо смыкается с нац. темой "чужаков в доме" (эп. 9, 12). Вспомяни, о Эрин - на уста мои - ветхозаветные обличенья Израиля вновь переносятся на Ирландию. Пассаж построен на библейских цитатах. Воспомяни, Эрин... - сочетание Втор 32, 7 и строки Т.Мура "Вспомни, Эрин, дни былые". Отверзи пришлецу... яко Израиль - парафразы Втор 17, 15; Иез 16, 15; Втор 32, 15; согрешил еси - рабом рабов - ср. Плач 5, 7-8. Клан Милли, семя Милезиево - ирландцы, сыны Миля, торговец ялапою - англичанин-колонизатор, в эп. 1 то же слово отнесено к отцу Хейнса. Хорив, Нею, Фасга - горы в Палестине, см. Исх 3, 1, Втор 32, 49, Втор 3, 2, 7; рога Хеттийские - горная цепь в Палестине. На Хориве (Синае) Моисей получил обетование, с Нево, Фасги и Рогов Хеттийских - вид на землю обетованную. Семидесяти толковников - перевод Семидесяти толковников (Септуагинта), греч. перевод Ветхого Завета. Сокруши врата адовы - мотив, в литургике и апокрифах обычно связываемый с сошествием Христа во Ад. Туллий - Марк Туллий Цицерон (106-43 до н.э.), приверженец стоицизма; близкие мысли есть в его "Тускуланских беседах". Гамлету... от пламене чистилища - Призрак говорит Гамлету "Мне не дано касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б... зашлась душа твоя и кровь застыла". (1, 5, пер. Б.Пастернака). Непрозрачность - ubi u quomodo - тезис о связи временной и вечной судьбы человека: прежде рожденья и после смерти у него ночь - оттого, что в жизни полдневный час он тоже бессилен изгнать ночь, непрозрачность; и три ночи - едино суть. Завершения и концы... соответственны истокам и началам - циклическая концепция космоса и истории, характерная для позднего Джойса. Старухи-сестры - Мойры, греч. богини судьбы. Спасенный из вод... орла и пардуса - вновь (см. эп. 3, 7) судьба Моисея, рождение (Исх 2, 5) и погребение (Втор 34, 5-6). Тафоса... топос - могилы... место (греч.), в оригинале - латынь. Тофет - место на окраине Иерусалима, ставшее материальным прообразом геенны огненной; метафорически, сама геенна. Премудрость построила себе дом - Притч 9, 1. Хрустальный дворец - ироническая ассоциация дома Премудрости с Хрустальным дворцом, выстроенным в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г. Взгляни, каков дворец - пародия Дж.Ш.Берли на детский стишок "Дом, который построил Джек". Тор-млатовержец - бог грома и молнии в скандинавской мифологии. Сердце... заметалось - сердце зародыша начинает биться на четвертом месяце. Однако победися ли... - М9: Джон Баньян (1628-1688), нравственноаллегорический роман "Путь паломника" (1675). Стиль выдержан очень точно, хотя за счет содержания переведен в пародию. В типе личности, духе и стиле творчества известную параллель у нас представляет Григорий Сковорода. Не приял ли он сию участь - ни в какую не приял - декларация бунта и богоборчества Стивена, в духе карамазовского "возврата билета". Несть замужства и материнства - ср. Мр 12, 25. Итак, четверг... - М10: по плану Джойса, стиль дневниковой прозы Сэмюэла Пеписа (1633-1703) и его друга Джона Эвелина (1620-1706). Однако Джойс пользовался антологией, где дневник Пеписа был подвергнут радикальной редакции, изменившей его правильный и плавный стиль на рубленый и неправильный; сам тяготея к неправильности, он ее принял за оригинальную черту Пеписа и усилил ее. В итоге, в данной модели "нет и следа Эвелина, а имитация Пеписа едва ли узнаваема" (Дж. Эзертон). Барочник привез торф - см. эп. 6. Паписта... ставшего добрым Вильямитом - Дж.Мур перешел из католичества в протестантизм (и, стало быть, к проангл. позиции, к Вильямитам), но в целом, был вообще мало религиозен. Св.Свитин - англ. святой IX в., его день - 15 июля. По прошенью своего брюха - выражение из "Молль Флендерс" Дефо; элементы его стиля вкраплены, уже начиная отсюда. Библия короля Якова - английская, т.е. протестантская. Методист, но ходит к причастию - ходить в англиканскую церковь к причастию указывал основатель методизма Джон Уэсли, но позднее методисты от этого отказались. По пророчеству календаря Малахии - имеется в виду Книга пророка Ма-пахии, см. Мл 4, 1. Мистер Рассел... для своей крестьянской газетки - иронический намек на увлечение Рассела индийской мистикой; газетка - "Айриш хомстед", см. эп. 9. Тут поднялся в конце стола... - М11: стиль Дэниэла Дефо (ок. 1661-1731). Джойс изучал его и писал о нем; это один из четырех авторов (остальные - Флобер, Ибсен и Бен Джонсон), у которых Джойс, по его словам, "прочел все до строчки". Причину такого внимания раскрывает красноречивый отзыв: "Первый английский автор, который писал, ни копируя, ни адаптируя иностранных произведений, который творил без образцов и вселял в свои создания поистине национальный дух... был Дэниэл Дефо, отец английского романа" ("Дэниэл Дефо", 1912). Смерть коровам - фр. жаргонное выражение, означающее "Долой полицию". Ирландский бык... - М12: стиль Дж.Свифта, ближайший образец - "Сказка бочки" (1704), где развивается сатира на историю католической церкви, со сквозным мотивом "папских булл". Согласно Джойсу, "Свифт разделяет с Рабле титул лучшего сатирика мировой литературы" ("Ирландия, остров святых и мудрецов"). Бык с изумрудным кольцом в носу... - слова "бык" и "булла" по-английски омонимы. Имеется в випу булла 1155 г., которую дал англ. королю Генриху II (прав.1154-1189) "фермер Николай" - единственный папа - англичанин Николае Брейкспир, папа Адриан IV в 1154-1159 гг. Булла одобряла его планы распространить власть на Ирландию; в том же году папа прислал королю кольцо с изумрудом в знак власти над "изумрудным островом". Трилистник - эмблема Ирландии. Будучи сам евнух... под стать Николаю - папа и члены его коллегии кардиналов несли, разумеется, обеты безбрачия и целомудрия; со времени реформ папы Николая II (сер. XI в.) Церковь строже следила за соблюдением этих обетов. Гарри-нечистый и фермер Николай в этом пассаже обозначают короля и папу вообще, в разном контексте - разных (Гарри-нечистый - одно из англ. прозваний дьявола). Здесь Гарри-нечистый - Генрих II. Отец верных - видимо, Генрих VIII (прав.1509-1547), который до своего разрыва с Римом написал трактат "Утверждение семи таинств" и получил за него от папы титул Защитника веры. Волею Гарри-нечистого - здесь Гарри - Генрих VII (прав.1485-1509), который распространил на Ирландию англ. земельные законы, к большому ущербу для ирл. земледелия. Гарри-нечистый... с семью шлюхами - здесь Гарри - Генрих VIII, фермер Николай - Климент VII (папа в 1523-1534 гг.); посылал... ко всем чертям - история подошла к разрыву Англии с Римом. Протестантские обличения Рима всегда использовали апокалиптические образы Вавилона - "великой блудницы" и "матери блудниц"; семь шлюх - писали, что у паны Климента семь любовниц. Скреб свою королевскую шкуру - парафраза строки из баллады-пародии ирл. слепого уличного певца Майкла Морана (1794-1846); баллада обсуждается Йейтсом в сборнике "Кельтские сумерки" (1893). Гарри-нечистый... объявляет им новое свое имя - речь идет, хоть весьма туманно, об установлении независимой англиканской церкви при Генрихе VIII. Замусоленная книжица - возможно, трактат "Утверждение семи таинств", дававший Генриху VIII известное право выступать вероучительным авторитетом; новое свое имя - отойдя от католичества, Генрих удержал, тем не менее, титул Защитника веры. Он и ирландский бык стали в такой тесной дружбе - Генрих VIII в 1541 г. был провозглашен королем Ирландии, согласно Акту 1536 г. король был главой и государства и церкви. Эх, папа Петр... - первая строка - из уличных антипапистских куплетов, вторая - из стихотворения Бернса "Честная бедность". Не успели студенты... - М13: стиль очерков Ричарда Стила (1672-1729) и, главным образом, Джозефа Аддисона (1672-1719), печатавшихся в популярных лондонских журналах "Болтун" (1709-1711) и "Зритель" (1711-1712). Девиз Аддисона, у совершение вкуса и нравов общества, Джойс почитал лицемерием, и модель, сочетая "изящный и светский" тон Аддисона с прямою непристойностью содержания, являет собой весьма едкую пародию. В плане приобретения и устройства "оплодотворительной фермы", возможно, отразился мотив из отношений Джойса и Гогарти: летом 1906 г. последний женился и в письме к Джойсу в Рим задавал вопрос: "не следует ли мне приобрести виллу для туземцев?" И событие, и вопрос затем стали предметом иронии Джойса в письмах к брату. Франт Вертопрах, Мямли Рохли - подобные имена Ричард Стил давал своим персонажам, которых высмеивал в сатирических очерках. Прячущих светоч свой под сосудом - ср. Мф 5, 15. Остров Лэмби, расположенный невдалеке от Малахайда, до 1878 г. принадлежал лорду Толботу де Малахайду, которого не весьма жаловала правящая партия за его противодействие земельным реформам. Обелиск наподобие египетских - обелиски были связаны с культом плодородия. O, quirites... - латинская фраза выдержана в стиле Цицерона, но не является ни цитатой, ни парафразой какого-либо известного текста. Хлеба и рыбы - ср. Мф 14, 19. Сфероидальную его корпуленцию... эндогенной филофагии - новая сфера пародирования, научный жаргон. Гестация - вынашивание плода; вопрос Диксона означает, пузат ли Маллиган вследствие беременности или обжорства; Остин Мелдон - именитый дублинский врач-хирург. Тут слушатель его... - M14: Лоренс Стерн и, ближайшим образом, его "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" (1768). Джойс любил Стерна. Стилизация тонка и точна, сгущение элемента вольности не переходит в пародию, сохраняя стерновскую иносказательность. Заключительный обрыв рассказа на середине пикантности - классический прием иронической стилистики Стерна. Итак, посреди всеобщего веселья... - М15: Оливер Голдсмит (1728-1774), ирл. прозаик, драматург, поэт. Образец очень конкретен (хотя, странным образом, до сих пор не был отмечен комментаторами): сцена в романе "Векфильдский священник", где герой-священник, попав несправедливо в тюрьму, подвергается издевкам разнузданной компании, однако твердою и достойной манерою завоевывает почтение к себе. Джойс не раз высоко отзывался о Голдсмите, именно в связи с этим романом; ср. "Чтимое имя Оливера Голдсмита, автора знаменитого романа "Векфильдский священник" ("Джакомо Кларенцио Мэнген", 1907). Облик свидетелей - Евр 12, 1. Но вернемся к мистеру Блуму... - М16: Эдмунд Берк (1729-1797), политический и социальный мыслитель; морализирующий и философствующий жанр отрывка делает его также близким к стилю графа Честерфилда (1694-1773). Джойс дает Берку хвалебную характеристику: "Эдмунд Берк, прозванный английским Демосфеном, которого даже английские критики признавали глубочайшим оратором и мудрейшим государственным мужем" ("Джакомо Кларенцио Мэнген"). Корноухим отродьем... ногами вперед - явные переклички с образом горбуна Глостера в "Генрихе VI", ч. III, Шекспира (особ. II, 2; V, 6). О том недостающем звене... - согласно гипотезе Дарвина, в процессе эволюции между обезьяной и человеком имелось еще одно "недостающее звено". Свои раздумья, сообразные событию... - М17: стиль парламентской риторики Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816), драматурга и политика ирл. происхождения. Эфесская матрона - древний сюжет о безутешной, но скоро утешившейся вдове; одно из первых представлений - в "Сатириконе" Петрония (I в.). Сколь изумительно... достойнейшим - фраза в манере д-ра Сэмюэла Джонсона (1709-1784), великого англ. филолога. Но по какому праву... - М18: памфлетный стиль Джуниуса; его специфические черты - резкость нападок и знание многих тайных сведений. Милостью доброго государя - восстановление прав евреев происходило при разных королях, постепенно и медленно; лишь в 1858 г. они получили право избираться в парламент. Судьбу своих четырех процентов - в эп. 17 мы узнаем, что у Блума имеется капиталец в четырехпроцентных бумагах. Пеликан в своей добродетели - в средние века пеликан - символ жертвенности и эмблема Христа, поскольку полагали, что он вскармливает птенцов собственною кровью. Эта красотка... египтянке Агари - еще тайная информация Джуниуса: вольности Блума со служанкой, которые всплывут в эп. 15; Агарь - служанка в доме Авраама, что зачала от него (Быт 16, 4). Бальзам из Галаада - Иер 8, 22. С великою осмотрительностью... - М19: стиль знаменитого историка Эдварда Гиббона (1737-1794), подробный и взвешенный, порой наукообразный, однако не чуждый скепсиса и насмешки. Блистательная Порта - Турецкая империя, где рождение наследника султана обставлялось многими процедурами и церемониями. Пререкания языков - Пс 30, 21. Апросопия - недоразвитие либо отсутствие лица у эмбриона, агнатия - то же касательно подбородка (ср. эп. 9). Гриссел Стивене (1653-1746) - сестра знаменитого дублинского врача, плотной комплекции и часто ходившая под вуалью, что стало поводом для шуток о ее якобы свиноподобной наружности. Плаэмическая память - предполагаемая теософами память души обо всех ее перевоплощениях, прошлых и будущих; шотландцы считались предрасположенными к мистике и метафизике. Предмет желаний... старичок - намек на припев нецензурной песни: "Добыть не можешь бабу - добудь хоть старичка!" В "Триестской записной книжке" среди заготовок к образу Гогарти для "Портрета" есть фраза: "Он был в поисках... женщины или славного чистенького старичка". Дабы не разлучал человек... - Мф 19, 6. Однако повесть Малахии... - М20: стиль "готического романа" XVIII в., полного тайн и ужасов. Основной образец - "Замок Отранто" (1764) Хорэса Уолпола (1717-1797); Хейнс является в образе окровавленного преступника Манфреда из этого романа. Голова его появилась из противоположной двери - в "эмбриологическом" плане эпизода начинается процесс родов. Возмездие Мананауна! - с Мананауном, богом моря (он же - Мананаан в эп. 3), не связано никакого особого мотива возмездия; как и другие "светлые" божества из "племен богини Дану", он враждовал с "темными" или "нижними" фоморами. Одинокий домик у кладбища... - аллюзия на другой готический роман, "Домик у кладбища" (1863) ирл. писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню (1814-1873). Каков имеет возраст душа... - М21: романтически-элегически-ностальгический стиль эссеиста Чарльза Лэма (1775-1834), с элементами пародии. (Лэм был также широко известен как автор популярных пересказов "Одиссеи" и шекспировских пьес.) Голоса сливаются... - М22: романтик Томас Де Квинси (1785-1851), блестящий стилист, из которого Джойс знал наизусть целые страницы. Яркие образы, фантастические видения, мастерское ритмическое письмо - черты его стиля, воспроизведенного с явною конгениальностью. Де Квинси более всего известен своею "Исповедью английского курильщика опиума" (1822), но с моделью Джойса непосредственно связана "Английская почтовая карета" (1849). Близкий образ ревущего стада с погонщиком, который вооружен острым стрекалом, Джойс рисует в стихотворении "Добавка" ("Tilly"), написанном в 1903 г. и открывающем сборник "Яблоки по фошу" (1927) (замечено Н.В.Серебренниковым, Томск). Седые сумерки... все исчезло. - Этот пассаж почти буквально повторяется в этюде "Джакомо Джойс". Быки Васанские - Пс 21, 13. Знак конский - созвездие Пегаса, что было видимо в Дублине в час "Быков", 11 вечера 16 июня; когда оно поднимается над горизонтом, созвездие Девы опускается. Плеяды - группа звезд в созвездии Тельца. Альфа, рубиновый треугольный знак на челе Тельца - в части созвездия Тельца, отвечающей по очертаниям "лбу", располагается треугольник звезд, одна из которых - Альфа Тельца, Альдебаран. Одновременно мы узнаем происхождение всего виденья: Блум (что будет явно сказано ниже), смотрит, задумавшись, на красный треугольник, эмблему на ярлыке пива "Басе, номер первый". Тут Френсис напомнил Стивену... - М23: Уолтер С.Лэндор (1775-1864), создатель серии эссе "Воображаемые разговоры" (1824-1853), в которых герои древней истории и литературы вели между собою беседы на темы XIX столетия. Главкон - один из участников диалога Платона "Республика"; Алкивиад, Писистрат - государственные деятели Афин и герои диалогов Лэндора "Алкивиад и Ксенофонт" и "Солон и Писистрат". Он не оставит мать свою сиротой - Инверсия сыновней и родительской ролей с отношений Христа и Богоматери (см. выше) переносится на отношения Стивена с его матерью. Филлис и далее Хлоя, Гликера - обычные имена героинь как в античной литературе, так и в позднейших стилизациях под античность; Лалага - героиня оды Горация II, 5 (там же, кстати, и Хлоя). Мы встретили... Коими - см. эп. 10. Неудача с кобылкой Басса... - Басе - пивовар приходился дядюшкою Бассу - хозяину Короны. Ярко-оранжевые повелители... второго созвездия - бессмысленное построение из теософических терминов; второе созвездие - Тельца. Однако на деле... - М24: по Гиффорду, уже отсюда начинается модель Маколея, но по Эзертону, данный образец - пример нарочито дурного письма, насыщенного стилистическими ошибками. Справедливо последнее, ибо Маколеем абзац не пахнет, ошибками же пестрит (прослежена их связь с пособием "Обычные ошибки в употреблении англ. языка", которое использовали в школах Берлица). Это - явное предвосхищение "антипрозы" эп.16. Дальнейшие дебаты... - М25: стиль англ. историка и эссеиста Томаса Б.Маколея (1800-1852), который стремился оживлять историю, писал картинно и эмоционально, порой в ущерб достоверности и систематичности. Малл-оф-Галловей - остров у побережья Шотландии; здешнего обитателя - Диксона; Мэйлахи Роланд Сент-Джон Маллиган - полное имя Маллигана - явный намек на Оливера Сент-Джона Гогарти, тем паче что Роланд и Оливер - парные имена (имена неразлучных друзей в "Песни о Роланде"), Мэйлахи - так Джойс называл Гогарти в пору знакомства. Лафайетт, как сообщается в эп. 16, запечатлел образ Молли Блум, однако не карандашом, а фотографическим аппаратом. Целесообразно указать здесь же... - М26: пародия на ученый стиль, ближайшим образом, стиль писаний биолога Томаса Хаксли (Гексли) (1825-1895). Трансцендентализм - философский метод Канта и раннего Шеллинга, здесь - попросту тяга к отвлеченным понятиям; позиция же естественника Хаксли - позитивизм. Взгляд Эмпедокла из Сицилии (которую Джойс называет древним именем Тринакрии, ибо это и название острова быков Гелиоса) на определение пола младенца обсуждает и отвергает Аристотель в трактате "О рождении животных", кн.4. Я.Калпеппер (1616-1654) - англ. врач, Л.Спалланцани (1729-1799) - итал. анатом и биолог, И.Ф.Блюменбах (1752-1840) - нем. натуралист и антрополог, У.Т.Ласк (1839-1897) - амер. гинеколог, О.Хертвиг (1849-1922) и Р.Хертвиг (1850-1937) - нем. эмбриологи, авторы важных работ по определению пода зародыша, Х.Г.Леопольд (1864-1911) - нем. эмбриолог, Дж.Валенти (1860-?) - итал. эмбриолог. Весь пассаж пародиен только по стилю, тема же занимала Джойса на самом деле. Велит нам призадуматься - "Гамлет", III, 1. Выживание наиболее приспособленных - принцип эволюции, выдвинутый Дарвином. Всеядное существо - Бог: Стивен продолжает свою тему Бога - Трупоеда (эп. 1). Тем временем искусство... - М27: стиль Диккенса, которого Джойс не любил и смоделировал с особой, подчеркнутой узнаваемостью, трижды повторив опознавательное прозвище "Доди", указывающее на "Давида Копперфильда" (см. особ. гл. 53). Его взгляд на Диккенса выражен в небольшой итал. статье "Столетие Чарльза Диккенса" (1912, опубл. 1976). Слава Диккенса, полагает Джойс, преувеличена и вовсе не отвечает его мастерству, в котором он уступает "строгому реализму Толстого, Золя, Достоевского, Бьернсона". Его герои - не полноценные человеческие фигуры, но лишь носители "какого-либо одного выпяченного качества, физического или душевного". Но, вместе с тем, отвечая широким англ. вкусам, "Диккенс оказал на английский язык влияние, уступающее, возможно, только влиянию Шекспира". Добрым подвигом подвизалась она - ср. I Тим 6, 12. Лорд Бобс - Фредерик С.Робертс (1832-1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, командующий войсками Англии в Англо-Бурской войне. В лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов" Джойс подчеркивает, что Роберте - ирландского происхождения. Хорошо, добрый и верный раб! - Мф, 25, 21. Существуют грехи... - М28: стиль кардинала Джона Г.Ньюмена (1801-1890), который Джойс ценил чрезвычайно и называл лучшим в англ. прозе; в "Портрете" это мнение отстаивает Стивен. Здесь, однако, ему отведен лишь малый абзац, поскольку (как предполагает Эзертон) с Ньюменом у Джойса не было ровно никаких общих идей и тем. Незнакомец все еще наблюдал... - М29: Уолтер Пейтер - значительное имя в европейской культуре предвоенной эпохи (его "Ренессанс" и "Воображаемые портреты" изданы были и в России). Стиль его не лишен капризной претенциозности, сохраненной Джойсом ("задумчивое орошение" струй, шары "чутко вздрогнули"...) и несколько перенасыщен "воздухом культуры", небрежно-тонкими реминисценциями из Гете и Высокого Возрождения. Для Джойса его имя было частью поздневикторианского эстетства, интеллектуальной моды, и он к нему относился без хулы, но с прохладой. Майский погожий вечер... - эту сцену Блум вспоминает и в эп. 6. Мадонна с вишнями - такие изображения Богоматери действительно имеются, одно из них принадлежит Тициану. Пьяццетта - помимо буквального смысла, также - небольшая площадь, служащая частью ансамбля Сан-Марко в Венеции. Все преходящее - эстетски недоговоренная, но до оскомины зацитированная строка из финального гимна "Фауста": "Все преходящее - символ, сравненье". Отметь это на будущее... - М30, Джон Рескин. Джойс ценил его стиль и писал подражания ему еще в школе. Бдение пастухов и ангелов... - ср. Лк 2, 8-20. К Берку!.. - М31: Томас Карлейль (1795-1881), историк, философ и филолог, один из властителей дум XIX столетия, силу воздействия которого отмечали и Гете и Йейтс, каждый - для своего поколения. На Джойса он влияния не имел, но стиль его воспроизведен тщательно; кроме того, его части вверено провозгласить заключительную мораль, хвалу жизни и плодородию. Руно твое увлажнилось - Суд 6, 36-38: по этому знаку Гедеон узнал, что Израиль спасется его рукою. Дерби Далмер и Джоан - герои баллады "Счастливая старая пара" Генри С.Вудфолла (1739-1805). Ты нашел свою Америку - возможна аллюзия на первое в англ. поэзии сравнение возлюбленной с Америкой, в 19-й элегии Джона Донна. Молоко роты человеческой - от знаменитого выражения леди Макбет "молоко доброты человеческой"; в оригинале игра слов с тем же принципом: kin - kindness. Партула - римская богиня родов, Пертунда (от лат. pertundo - пробиваю, проламываю) - соитий и утраты девичества; сейчас надлежит нам выпить - начальная строка оды I, 37 Горация. Из хором Хорна хором... - М32: "ужасающее месиво из пиджин-инглиш, ниггер-инглиш, кокни, ирландского, слэнга Боуэри и обрывков виршеплетства" - так Джойс охарактеризовал этот финал эпизода до его окончания, в марте 1920 г. По окончании языковый веер оказался еще более широк и пестр. У Джойса еще найдутся латынь, немецкий, французский, идиш (разумеется, ломаные), шотландский и другие диалекты, спортивные и старинные жаргоны... Присутствие далеко не всех можно оправдать реальною обстановкой - язык начинает жить своей жизнью, господствуя над сюжетом и логикой (но полного господства он достигнет лишь в "Поминках по Финнегану"). Что же до перевода, то его проблема не столько в прояснении (хотя обрывки смысла и содержания в месиве надо, конечно, сохранить), сколько в затемнении, в изготовлении достаточно ужасающего русского месива. Увы, эту цель я не считаю вполне достигнутой. Мое месиво - бедней и понятней. Есть "объективные причины" - веер, видимо, просто не может быть столь же пестр, отпадают и местные диалекты, и многие жаргоны, и, скажем, такие явления, как язык офеней... Но что толку оправдываться! Тим Гнутая Кружка - известный дублинский кабатчик XVIII века. Глянь, пастор ползет под мухой - эту фразу Джойс, в трауре и нетрезвый, услышал как-то на улице в свой адрес. Молодцы с Дензилл-лейн - прозвище "непобедимых". Итак, прошли они пять парсангов - фраза из школьных уроков греческого, по "Анабасису" Ксенофонта. Конная пехота Слеттри - название шуточной песни. Ma mere... - начало фривольной фр. песни. Британские блаженства - пародируя перечень из восьми духовных блаженств в Нагорной проповеди, Джойс еще в школе придумал список "британских блаженств", вариант которого - ниже в этом абзаце. Иль взойдем на эшафот... Если за Ирландию мы родную... мы умрем - из песни "Боже, спаси Ирландию". Остановились навсегда... - из амер. песни "Часы моего дедушки" (1876). Ах, закрой занавески, мой милый - мюзик-холльная песня. Венера Пандемос, "Простонародная" - богиня телесной и продажной любви. Сару нежно обнял он - из стихотворения Р.Бернса "Не знаете, где капитан Гроз?". Пускай от нее, что пленила меня... - из песни Т.Мура "Когда тот, кто тебя обожал". По сэру Грэхэму - крылатое выражение, означающее вскрытие чужих писем; Джеймс Грэхэм (1792-1861) - англ. министр внутренних дел, в 1844 г. давший приказ о перлюстрации переписки Дж.Мадзини, который был в Англии в эмиграции. Пыльный Родси - герой амер. комикса начала века, бродяга и неудачник. Юбилейный барашек - дублинское выражение, означающее "жалкие крохи"; возникло после раздачи небольших количеств баранины дублинской бедноте по случаю юбилея королевы Виктории в 1897 г.; Еоврил - диетический бульон; Ричмонд - дублинская лечебница для душевнобольных. Енаци - бельг. гонщик, участник гонки на кубок Гордона Беннета, предстоявшей 17 июня 1904 г., и победитель предыдущей гонки в июле 1903 г. в Дублине. Она сказала... оторва Мэри - пародируются строки из стихотворения Данте Габриэля Россетти "Благая Дева". Приидите, все твари винососущие, пивоналитые... Приидите, подлецы!.. - явная реминисценция знаменитого монолога Мармеладова в начале "Преступления и наказания": "Выходите, пьяненькие... выходите, соромники!.. Свиньи... Приидите и вы!"
|