ЛИТЕРАТУРА   
ЛИТЕРАТУРА
МЕДИА
ФОТОГАЛЕРЕИ
Предисловие
Часть 1
Эпизод 1
Эпизод 2
Эпизод 3
Часть 2
Эпизод 4
Эпизод 5
Эпизод 6
Эпизод 7
Эпизод 8
Эпизод 9
Эпизод 10
Эпизод 11
Эпизод 12
Эпизод 13
Эпизод 14
Эпизод 15
Часть 3
Эпизод 16
Эпизод 17
Эпизод 18
Комментарии
Введение
1. Телемак
2. Нестор
3. Протей
4. Калипсо
5. Лотофаги
6. Аид
7. Эол
8. Лестригоны
9. Сцилла и Харибда
10. Блужд. скалы
11. Сирены
12. Циклопы
13. Навсикая
14. Быки Солнца
15. Цирцея
16. Евмей
17. Итака
18. Пенелопа
Джеймс Джойс. "Улисс", Комментарии

Телемахида


James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис.
"Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997.
OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2000
  5. ЛОТОФАГИ

   Сюжетный план. 10 часов утра.  Эпизод  промежуточный,  проходной:  Блум
занимается мелкими делами до похорон, куда он должен явиться в 11.  Но  мы
узнаем любопытное. Желая завести дамские знакомства, Блум дал в  городской
газете объявление  под  псевдонимом  о  найме  секретарши,  заказал  также
визитную карточку  с  псевдонимом  и  начал  амурную  переписку  с  Мартой
Клиффорд, одной из ответивших на объявление. По псевдонимной  карточке  он
получает на почте очередное письмо от Марты, встречает докучного знакомца,
читает в укромном месте письмо, заходит бесцельно  в  церковь,  заказывает
для Молли лосьон (который забудет забрать), встречает еще одного  знакомца
(и говорит ему фразу, понятую как подсказку верной ставки на  скачках)  и,
наконец, направляется в турецкие бани. Письмо  Марты  и  скачки  с  мнимой
подсказкой в дальнейшем войдут в  число  сквозных  сюжетных  нитей  романа
(письмо - эп. 8, 11, 15, 17; скачки - эп. 7, 8, 12, 15, 16, 17); такою  же
нитью станет самоубийство отца, о котором впервые  здесь  вспоминает  Блум
(эп. 6, 12, 15, 17).
   Реальный план. Крупных биографических и жизненных  соответствий  эпизод
не имеет, но своего рода "реальным планом"  для  него  служат  "Дублинцы":
целый выводок  их  героев  мелькает  или  упоминается  здесь.  В  Блумовой
переписке с Мартой отразился эпизод небольшого флирта и переписки Джойса с
цюрихской дамой Мартой Флейшман в 1918-1919 гг. (см. прим. к эп. 11,  13).
Большие скачки на Золотой кубок  в  Аскоте  действительно  происходили  16
июня.
   Гомеров  план.  Места  из  "Одиссеи",  отвечающие  эпизодам,  перестают
следовать порядку, который они имеют в поэме. "Лотофагам" отвечает одно из
приключений Одиссея до пребывания у Калипсо; он рассказывает о нем Алкиною
в Песни IX, 82-104. Соответствие носит аллегорический характер. Лотофаги -
"поедатели  лотоса",  одурманивающего  цветка,  погружающего   в   ленивую
праздность и  безвольное  забытье  -  в  наркотическое  состояние,  говоря
современно.  Джойс  указывает  в  эпизоде  целую  галерею   их:   солдаты,
одурманенные формой и муштрой, лошади  на  стоянке  кэбов,  причастники  в
церкви, кастраты, болельщики на крикетном матче, Блум, принимающий  ванну.
Гомеровым мотивом, отсылающим к  цветку  лотоса,  является  и  настойчивый
цветочный мотив: псевдоним Блума, цветы его цейлонских фантазий, цветок  в
письме Марты, язык цветов и в финале  "вяло  колышущийся  цветок"  Блумова
члена. Эпизод нарочито насыщен запахами, ароматами,  и  это  тоже  Гомеров
мотив: следуя Берару, Джойс полагал "лотос" семитским  словом,  означающим
вид духов. За  рассказом  о  лотофагах  у  Гомера  сразу  идет  рассказ  о
циклопах, но Джойс обратится к этому рассказу только в эпизоде 12.
   Тематический  план.  Главная  задача  эпизода  -  создать   настроение,
атмосферу жары и лени, бесцельной праздности, безвольного автоматизма... В
достижении такой цели важную роль играют форма и  стиль.  Здесь,  пожалуй,
впервые выступает очень характерный для Джойса способ письма,  который  он
называл  "миметическим",  т.е.  подражающим,  изображающим  стилем.  Стиль
подражает описываемому содержанию, воспринимает его качества:  так,  лень,
передаваясь форме,  влечет  безвольные  обрывы  фраз  -  на  предлоге,  на
полуслове. Далее, эпизод делает более отчетливой, объемной  фигуру  Блума.
Конечная цель работы Джойса в романе - разложение Блума  на  универсальные
элементы, общечеловеческие и даже космические; но, прежде чем это сделать,
он  представит  его  полно,  зримо  и  выпукло,  не  хуже   любого   героя
психологического романа.  Мы  видим,  что  Блум  женолюбив,  но  больше  в
воображении, в фантазиях; по-настоящему любит музыку, хотя и не искушен  в
ней; трезвый скептик в делах религии. В последнем Джойс и его  герой  идут
по стопам Карла Маркса, разрабатывая известный тезис: религия - опиум  для
народа.
   Дополнительные планы. Как говорит нам Джойс, орган, отвечающий эпизоду,
- гениталии, искусство - ботаника, химия, цвет  -  отсутствует,  символ  -
евхаристия.  Видна  незначительная  глубина  этих   планов:   роль   всего
перечисленного в эпизоде поверхностна.
   Эпизод был написан в Цюрихе, закончен в апреле 1918 г. и опубликован  в
"Литл ривью" в июле 1918 г.; при книжной публикации он прошел  в  1921  г.
окончательную редакцию и был заметно расширен.


   Бетель - дом Армии спасения; Бет-Эль, Дом  Божий  (др.-евр.),  святыня,
где хранился ковчег завета (Суд 20, 26).
   Том  Кернам  -  герой  рассказа  "Милость  божия",  имевший  прототипом
дублинца Неда Торнтона, работавшего в чайной торговле  и  бывшего  соседом
Джойсов в детстве писателя.
   Сад мира. - "Генрих V", V, 2.
   Цветы праздности... - хрупкие растения... в Ботаническом саду - Блум не
великий  знаток  поэзии,  но  на  всякий  случай   комментаторы   отмечают
ассоциации: "Цветы  праздности"  -  "Часы  праздности",  название  первого
сборника стихов Байрона (1807); "Хрупкое растение" -  стихотворение  Шелли
(1820); "Ботанический  сад"  -  поэма  Эразма  Дарвина  (1731-1802),  деда
Чарльза.
   В начале англо-бурской войны (1899-1902), ради привлечения  волонтеров,
в стоявших в Дублине  войсках  отменили  правило  обязательной  ночевки  в
казармах, и центральные улицы вечерами  заполнились  солдатами  в  поисках
девиц. Мод Гони организовала  кампанию  протеста  и  составила  письмо  "о
постыдности  для  ирландских  девушек  общаться  с  солдатами   врага   их
отечества".
   Газета Гриффита трубит... империя Венерия. -  Небольшой  анахронизм:  о
массе венериков в англ. армии писал в газете Гриффита "Шинн Фейн"  Гогарти
в 1908 г. Его сочные  статьи,  не  лишенные  пропагандного  преувеличения,
Джойс с одобрением обсуждает в письмах к брату.
   Форму пожарника или полисмена - в отличие от многих других форм, в этих
король Эдуард VII (1841-1910, прав. 1901-1910) действительно не появлялся.
Он был также великим мастером англ. масонов с 1874  г.  до  восшествия  на
престол.
   Холохан по прозвищу Прыгунчик - герой рассказа "Мать", у которого "одна
нога была короче другой".
   Брут весьма достойный человек - "Юлий Цезарь", III, 2.
   Боб Дорен - герой рассказа "Пансион".
   Бэнтам Лайонс - персонаж рассказа "В день плюща".
   Рай и пери - вторая глава из весьма известной поэмы Томаса Мура  "Лалла
Рук" (1817), повествующая о горестях пери, не допускаемой в рай.
   Согласно  рассказу  "Милость  божия",  Маккой  совершил  "экспедицию  в
поисках чемоданов и портпледов" для "мнимого турне" своей жены.
   "Лия  покинутая"  (1862)  -  сочиненная  амер.  драматургом   Дж.А.Дэли
(1838-1899) переделка пьесы "Дебора" (1849)  нем.  драматурга  и  писателя
С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса с сильной трагической  главной  ролью
имела успех и в нем. и в  англ.  версии;  ее  ведущий  мотив  -  осуждение
антисемитизма, а основа сюжета - страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной
любовником-христианином и преследуемой выкрестом и негодяем Натаном.
   Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) - известная амер.  актриса,  16  июня
1904 г. выступавшая в дублинском театре "Гэйети" в роли Лии, а 15 июня - в
роли Гамлета.
   Кейт  Бейтмен  (1843-1917)  -  англ.  и  амер.  актриса,   с   триумфом
выступавшая в роли Лии в Лондоне, в театре Адельфи, в 1863 (а не  в  1865)
г.
   Аделаида Ристори (1822-1906) - знаменитая  итал.  трагическая  актриса,
выступавшая в роли Деборы в Вене.
   "Рахиль" в уме у Блума оттого, что  библейская  Лия  -  сестра  Рахили.
Сцена из пьесы: "Лия", III, 2, или "Дебора", II, 14.
   Возможность того, что Гамлет - женщина, - либо собственная идея  Блума,
либо как-то донесшийся  отголосок  теории  Эдварда  Вайнинга  (1847-1920),
выпустившего в 1881 г. в США книгу: "Тайна Гамлета. Попытка решить  старую
проблему".
   Магомет... не разбудить кошку - одно  из  известных  преданий  о  жизни
Магомета.
   Язык  цветов  -   символические   значения,   традиционно   придаваемые
распространенным цветам; тюльпаны  -  опасные  удовольствия,  незабудка  -
верность, фиалка - скромность, роза - любовь и красота, анемон - хрупкость
или предчувствия.
   Христос в доме Марфы и Марии (Лк 10, 38-42) - сюжет  многих  картин  (в
частности, Рубенса), однако не найдено, какую имеет в виду Блум. Переход к
девкам из Кума, вероятно,  смешение  Марии,  сестры  Лазаря,  с  блудницей
Марией Магдалиной.
   Дырка в стене в Эштауне - из дублинских слухов о подкупах  избирателей:
посредством дырки подкупаемый получал мзду в руку, не  видя  подкупающего;
Эштаун - район в северной части города.
   Лорд  Айви...  лорд  Ардилон  -  братья  Эдвард  С.Гиннесс,  граф  Айви
(1847-1927), и Артур Э.Гиннесс,  барон  Ардилон  (1840-1915),  совладельцы
знаменитой дублинской фирмы по производству пива.  Сведения  Блума  о  них
необоснованны.
   Джон  Конми  (1847-1910)  -  ректор  колледжа   Клонгоуз   Вуд,   затем
руководитель учебной части колледжа Бельведер, в обоих случаях - в  период
учебы там Джойса.  Он  сыграл  положительную  роль  в  жизни  писателя  (в
частности, устроил его бесплатное  обучение  в  Бельведере)  и  стал,  без
изменения имени, положительным персонажем в его книгах, как в  "Портрете",
так и в "Улиссе" (см. эп. 10, 15).
   Святой Петр  Клавер  (1581-1654)  -  миссионер,  служивший  священником
рабов-негров  в  Южной  Америке;  святой  -  покровитель  проповеди  среди
чернокожих.
   За обращение Гладстона...  -  Уильям  Ю.Гладстон  (1809-1898)  -  англ.
политик,  четырежды  премьер-министр  Англии,   пользовался   в   Ирландии
популярностью за  поддержку  гомруля  и  терпимость  к  католикам.  Уильям
Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, в дни  предсмертной  болезни
Гладстона призвал паству молиться за  него;  об  обращении  в  призыве  не
говорилось прямо, но близкие мотивы были.
   Будда... в музее - статуя  лежащего  Будды  в  дублинском  Национальном
музее.
   Се человек (Ин 19, 5) - слова Пилата о Христе и название картины  венг.
художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа в  терновом  венце  и
выставлявшейся в Дублине в 1899 г. В сентябре 1899  г.  Джойс  написал  об
этой картине небольшое эссе - один из первых его текстов на темы эстетики.
   Св.Патрик (ок.385-ок.461) - святой креститель и  покровитель  Ирландии;
по преданию, пояснял триединство Св.Троицы на трилистнике клевера, который
сделался позднее национальной эмблемой Ирландии.
   Мартин  Каннингем  -  персонаж  рассказа  "Милость  божия",  прототипом
которого служил один из дублинских муниципальных чиновников - Мэтью  Кейн,
лицо известное и любимое в городе. См. Реальный план эп. 6.
   Кто мой ближний? - Лк 10, 25.
   Алые ленточки - знак принадлежности к братству.
   Пресные хлебы предложения (Лев 24, 5-9, Исх 25, 30) - жертвенные хлебы,
возлагаемые на алтарь по субботам; вопреки Блуму, это не то же, что маца -
пресный хлеб, едомый евреями на Пасху, и не то  же,  что  причастный  хлеб
христиан.
   Хлеб ангелов - одно из символических названий евхаристии.
   Явление в Ноке - явления Богоматери и святых, наблюдавшиеся  в  1879  и
1880 гг. в деревушке Нок графства Майо на западе Ирландии.
   Чудо для крошек, леденец за  грошик  -  вариация  строчки  из  детского
стишка, герой которого король  Каннибаловых  островов.  Т.о.,  тут  налицо
скрытая связь с размышленьями Блума об  Евхаристии,  как  поедании  трупа:
момент,  характерный  для  письма  Джойса  и  его  работы  с  сознанием  и
подсознанием.
   I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) - Иисус из Назарета,  Царь  Иудейский,  надпись  на
кресте Христовом. И.Х.С. - Иисус Христос Спаситель.
   В арии судьи из оперы У.Гилберта и А.Салливена "Суд  присяжных"  (1876)
поется, что безобразная женщина может показаться пригожей, если ее увидеть
"в сумерках и против света".
   Непобедимые - члены  "Общества  непобедимых",  террористической  группы
фениев, образовавшейся в  конце  1881  г.  6  мая  1882  г.  в  дублинском
Феникспарке  члены  общества  совершили  убийство  Главного  секретаря  по
Ирландии лорда Кавендиша  и  ирл.  чиновника  Т.Берка,  активного  деятеля
проводившейся  властями   политики   подавления.   Участники   акта   были
арестованы. На процессе в феврале 1883 г. главную роль  сыграли  показания
Джеймса (а не Дэниса) Кэри, одного из лидеров террористов, перешедшего  на
сторону обвинения. Кэри был городским советником и видным лицом в Дублине,
имел семерых детей и слыл весьма набожным. По приговору  суда  ряд  членов
группы были повешены, а Кэри освобожден; в июле 1883 г. он с семьей отплыл
под чужим именем на пароходе в Южную Африку, но на  борту  был  опознан  и
убит одним из "непобедимых". Питером звали его брата, также замешанного  в
убийствах  6  мая.  Убийство  было  крупным  политическим  и  историческим
событием, и "Улисс" не раз возвращается к нему.
   Согласно канону евхаристии, причастная чаша в заключение ополаскивается
вином и содержимое выпивается иереем.
   В католическом обряде  причастники  получают  только  причастный  хлеб,
причастное же вино предназначается лишь  иерею.  Поэтому  Блум  уподобляет
причастное вино древнееврейским "хлебам предложения" (см. выше), что также
предназначались для священника.
   Stabat mater - знаменитый католический гимн  XIII  в.  о  Богоматери  у
распятия, многократно положенный на музыку. Д.Россини (1792-1868)  написал
свою музыку в 1842 г., в апреле 1904 г. гимн с этой музыкой  исполнялся  в
Дублине. Кто этот человек - начало третьей строфы гимна.
   Проповедь отца Бернарда  Вохена  -  Б.Вохен  (1847-1922)  -  знаменитый
иезуитский проповедник, прототип отца Пэрдена в рассказе "Милость  божия".
Джойс писал брату 18 окт.  1906  г.:  "Отец  Бернард  Вохен  сейчас  самая
занимательная  фигура  в  Англии.  Каждый  раз,  видя   его   имя,   ждешь
какой-нибудь несуразности" (ср. эп. 10).
   "Семь последних слое Нашего  Спасителя  на  кресте"  -  оратория  итал.
композитора Саверио Меркаданте (1795-1870).
   Двенадцатая месса Моцарта. "Gloria" - под именем "Двенадцатой мессы", а
также  "Глории"  в  XIX  в.   было   известно   и   популярно   сочинение,
принадлежность которого Моцарту была затем  отвергнута.  Имеется  истинная
Двенадцатая месса, но Блум, вероятно, имеет в виду первую.
   Блаженный архангеле Михаиле... -  вторая  из  заключительных  молитв  в
конце мессы, читаемых не по-латыни.
   Проблеск луны - "Гамлет", I, 4.
   Младший  из  сыновей  королевы  Виктории,   Леопольд,   герцог   Олбани
(1853-1884), страдал гемофилией; хрупкость его здоровья и редкая  странная
болезнь вызывали толки.
   Эх,  башки  мы  им  открутим...  -  вариация  строки  из   ирл.   песни
"Эннискорти" Роберта Мартина.
   Ищет в потоке жизни наш взгляд... - вариация строки из арии  Дона  Хозе
во втором акте оперы "Маритана" (1845) ирл. композитора Уильяма  В.Уоллеса
(1813-1865).
   Сие есть тело мое - Лк 22, 19.
   "Отец тысяч." - выражение построено, исходя из "матери тысяч", названия
известного в Ирландии стелющегося цветочного растения.

© В. Бесхмельницкий

Правовая информация | Реклама | Новости | Дизайн | E-mail
Copyright © Ikaria Associates

Загружается