|
|||||||||||||
Джеймс Джойс. "Улисс", Комментарии
Телемахида
James Joyce. Ulysses. Пер. - С.Хоружий, В.Хинкис. "Избранное" (тт.1-2). М., "Терра", 1997. OCR & spellcheck by HarryFan, 27 November 2000 8. ЛЕСТРИГОНЫ Сюжетный план тощает с приближением к поздней, бессюжетной части романа. 1 час дня. Блум, покинув редакцию, не имеет особых дел и движется "небыстрыми шагами" по Дублину, постепенно чувствуя голод; он встречает старую знакомую, за которой ухаживал когда-то, узнает от нее о тяжелых затянувшихся родах еще у одной, уже не столь близкой, знакомой; затем закусывает в трактире. Реальный план. "Лестригоны" - не событийный эпизод, и в части событий, фактов и лиц его реальный фон небогат. Но это - городской, уличный эпизод, и очень ощутимый реальный фон здесь составляет сам Дублин; своей техникой гиперлокализации Джойс создает у читателя эффект присутствия на реальных улицах, в реальных местах города. Трактир Дэви Берна по сей день служит туристской достопримечательностью. Что же до прототипов, то, кроме упоминавшихся, целиком списан с натуры городской сумасшедший фаррелл с массой имен, имевший еще прозвище Эндимион, то бишь лунатик. Джози Пауэлл - одна из дам в дублинском семействе Пауэллов, глава которого - прототип отца Молли. Том Рочфорд в самом деле, хотя и не столь геройски, как в эп. 10 и 15, участвовал в спасении человека из дублинской канализации. Как обычно, сохраняет свое имя и положение и большинство бегло мелькающих городских лиц. Гомеров план. Редким образом роман точно следует за поэмой: в край лестригонов Одиссей попадает сразу после отплытия из Эолии (Песнь X, 80-132). Тем не менее Гомерова связь эпизода весьма условна и держится на самой искусственной логике. Гомеровы лестригоны - каннибалы, несущие смертельную опасность для Улисса и представляющие собой нечто близкое к циклопам: древние "хтонические" силы, чуждые разуму, мрачные и свирепые. Таких мотивов у Джойса нет, а доминируют у него темы голода, пищи, насыщения, которых нет у Гомера. Неудивительно, что указываемые им в схемах конкретные соответствия как-то мало серьезны: Антифат - голод, дочь Антифата - пища, лестригоны - зубы. Этак можно ассоциировать что угодно с чем угодно. Естественней сопоставить бегство Улисса от каннибалов с бегством Блума из Бертона. Тематический план. Мы - в стихии телесности; Леопольд Блум раскрывается здесь как физическое существо не менее, чем душевное и духовное. Доминируют мотивы телесных потребностей, нужды в еде, и в любви - как союзе тел. Притом любовная потребность находит волнами, это второй, поддерживающий мотив; но голод, пища - постоянный и главный. Он нагнетается до грани нарочитости, пережима: бесконечные вариации на тему еды вот-вот начнут казаться придуманными. Но в эпизоде есть еще один лейтмотив, уже не физический, а лирический и данный с большой эмоциональной силой: это - мотив потока жизни, подхватываемый из окончания "Лотофагов"; невозвратимый поток смены поколений, смены увлечений, переживаний, возрастов... Потоку жизни отвечает поток сознания. Эта техника здесь делает существенный шаг. В романе был уже поток сознания Стивена в "Протее", Блума в "Лотофагах", "Аиде"; но только сейчас он оформляется в окончательном зрелом виде: большими и цельными массивами, без вкраплений другой речи, с устранением всеведущей авторской фигуры. Достигает виртуозности особое искусство Джойса, ключевое для техники потока сознания: искусство перехода из внешнего мира во внутренний и обратно. Важную роль играет миметическое письмо: как сказал сам Джойс, "в "Лестригонах" доминирует желудок, и ритм эпизода - ритм перистальтического движения". Это не так эксцентрично, как кажется: перистальтика - волноподобные ритмы, сжимающие, охватывающие содержимое (пищу в брюхе, тему в прозе) и постепенно проталкивающие, продвигающие его дальше. В порядке нетрудного упражнения читатель может сам найти их примеры. Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - пищевод (что вполне уже ясно), символ - полисмены (что ясно гораздо менее), искусство - архитектура (что несколько натянуто), цвет - отсутствует. Эпизод был закончен в октябре 1918 г. и опубликован в "Литл ривью" в январе 1919 г., с небольшим окончанием в февральско-мартовском номере. При подготовке книжного издания он был существенно отредактирован (публикация в "Литл ривью" была вообще плоха во многом - ошибки, цензурные изъятия, и Джойс называл текст ее "изувеченным"). Произошло и сильное расширение; в частности, был добавлен ставший знаменитым пассаж про супруга миссис Пьюрфой. Христианские братья - организация католиков-мирян, содержавшая сеть дешевых школ для малоимущих классов. Всесожжение почки, алтари друидов - к религиозной мешанине в полученном проспектике Блум добавляет от себя иудейскую и древнеирл. компоненты. Джон Александр Дауи (1847-1907) - одна из пестрых фигур так наз. "христианского обновления", движения сектантского типа, главным образом в протестантской среде США, характерного пылкой, но невежественной проповедью и массовой экзальтацией. Это движение интересовало Джойса как своего рода религиозный китч, и его пародирование - одна из нитей в романе. Дауи далеко вышел за рамки обычной проповеди: он объявил себя "Илией Восстановителем", третьим явлением Илии (после Илии пророка и Иоанна Крестителя) и основал собственную "церковь", а также град Сион под Чикаго. Летом 1904 г. он совершал Кругосветную Кампанию Спасения, однако в Дублине не был. Торри и Александр - Рувим Арчер Торри (1856-1928) и Чарльз Маккаллом Александр (1867-1928), также амер. деятели "обновления", более умеренные нежели Дауи и выступавшие совместно. Были на Британских островах в 1903-1905 гг. и в Дублине в марте-апреле 1904 г. Многоженство "обновленцы" не проповедовали, но иногда их (в том числе Дауи) обвиняли в этом - отчасти по ассоциации с известной сектой мормонов, где оно было принято. Призрак Пеппера - в 1870-х гг. иногда применялся придуманный англичанином Джоном Пеппером сценический трюк, использовавший фосфоресцирующие костюмы и изображавший появление светящегося призрака. Сыты туком земли - ср. Быт 45, 18. Йом Кипур - День Искупления, иудейский праздник, сопровождаемый постом в течение суток; но черный пост - термин католиков, обозначающий особо строгий пост, напр. в Страстную пятницу. Гамлет, я дух... - Блумово искажение "Гамлета", I, 5. Анна Лиффи - иногда употребляемое название Лиффи в ее верхнем течении; Анна - искаженное ирл. "река". Дэнис Дж.Маджинни - дублинский учитель танцев, известный и приметный в городе тщательным и броским нарядом. Сэр Роберт Балл (1840-1913) - королевский астроном, директор обсерватории в Кембридже, родом из Дублина. Автор популярных астрономических книг, одна из которых, "История неба" (1885), имелась у Блума (см. эп. 17). Дэйм-стрит, 85 - вопреки правилам романа, адрес мнимый, что, по мнению комментаторов, отражает отношение Блума к службе у Хили - неприятной странице, которую он бы хотел зачеркнуть. Великий день - монастырь Транквилла под Дублином принадлежал ордену кармелиток. Фил Гиллиган - школьный товарищ Блума, см. эп. 17. Вэл (Вэлентайн) Диллон (ум. 1904 г.) - лорд-мэр Дублина в 1894-1895 гг. Обед в Гленкри - ежегодный банкет со сбором пожертвований в Гленкри, исправительной колонии для малолетних вблизи Дублина. См. также эп. 10, 18. Ателье дагерротипов - память подводит Блума, ателье было не у отца его, а у дяди. Пенденнис - фамилия героя романа У.Теккерея "Пенденнис" (1850); верную фамилию Блум вспомнит поздней. Бартелл д'Арси - персонаж рассказа "Мертвые"; его частичный прототип - популярный в Ирландии певец, тенор Бартон Макгаккин (см. эп. 11). Песню "Южные ветры" распевает в "Цирцее" Саймон Дедал. Собрание ложи... - как выяснится в эп. 12 и 18, Блум в 1893 или 94 г. пытался продавать билеты мнимой "Венгерской королевской лотереи с привилегией от властей" и был спасен от неприятностей благодаря своему членству в масонской ложе. В точности о таком мошенничестве сообщалось в дублинских газетах 16 июня 1904 г. То быть может на месяц... - вариация строки из ирл. песни. Твои похороны завтра... - смесь строк из стихотворения Бернса "Пробираясь до калитки" и мюзик-холльной песенки с припевом "Его похороны завтра". К.К.: ку-ку - в оригинале стоит "U.P.: up.". Смысл этого до сих пор неведом, и гипотезы множатся. По одной из них, тут намек на близкую смерть (с учетом "Оливера Твиста", гл. 24), по другой (проф. Эллманн) - на "извержение мочи вместо спермы в состоянии эрекции". Новейший вариант ASE: "непристойная инструкция, адресуемая мужчине - невежде в сексуальной биологии и указывающая, что женщина должна занять позицию сверху". Быть может, он и верней прочих, но никаких обоснований его автор не дал. К тому же, разговоры в эп. 12 о compos mentis гораздо лучше согласуются с моей версией (намек на безумие), которая близка и к авторизованному франц. переводу. Эндрю Дж.Хори - видный ирл. медик, главный врач родильного приюта на Холлс-стрит. См. эп. 14. Мешу ее - спятивший (идиш). Олф Берген (ум. ок. 1951) - еще один колоритный дублинец, мелкий чиновник и великий шутник, приятель Джона Джойса и хороший знакомый Джеймса. См. эп. 12. Лиззи Твигг - малоизвестная дублинская поэтесса из окружения Джорджа Рассела (А.Э.). Джеймс Карлайл - менеджер и административный директор "Айриш таймс". "Айриш филд" - "Ирландское поле" (англ.), еженедельная газета, рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте. С Хиланом из "Экспресса" - "Дейли Экспресс" - дублинская проанглийская газета, так что упоминание говорит о связях Блума и в антипатриотических кругах. Методичен в своем безумии - парафраза "Гамлета", II, 2. Дублинский замок - резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда административных учреждений. У него был туберкулез - неверный слух, ходивший про принца Альберта. Перси Эпджон, Оуэн Голдберг - школьные друзья Блума (чп. 15, 17). Как завидна судьба полисмена - вариация строки из популярной оперетты Гилберта и Салливена "Пираты Пензанса" (1880). Томас Мур (1779-1852) - известнейший ирл. поэт; озороватый перст - намек на литературную шутку ирл. писателя и священника Френсиса Мэхони (1804-1866) "Озорство Тома Мура", где самые популярные стихи Мура объявлялись "рабскими переводами" с франц. и латыни, с цитатами из "оригиналов". "Слияние вод" - название ставшего песней стихотворения Мура, где первая строка - "нет на всем белом свете долины такой". Джулия Моркан - персонаж рассказа "Мертвые", прототип ее - двоюродная бабка Джойса. Дано коснуться тайн - "Гамлет", I, 5. Джозеф Чемберлен (1836-1914) - англ. государственный деятель, противник гомруля и один из главных проводников агрессивной политики в Южной Африке. Ирл. патриоты были на стороне буров, и визит Чемберлена в Дублин 18 декабря 1899 г. для получения почетной степени от Колледжа Тринити вызвал митинг протеста (с участием оркестра гильдии молочников), разогнанный полицией. Диксон, студент-медик - один из персонажей "Портрета" (гл. 5), см. также эп. 14. Ранку от укуса - об этом укусе Блум вспомнит и в эп. 14. Колесо в колесе - образ из Иез 1, 16. Кристиан Р.Де Вет (1854-1922) - знаменитый полководец буров. Винигер Хилл в графстве Вексфорд - место решающего поражения повстанцев 1798 г. Если нас погибель ждет - из патриотической песни "Боже спаси Ирландию" Т.Д.Салливена (1827-1914). Харви Дафф - персонаж пьесы "Шогрон" (1860) ирл. драматурга, а также популярного комика Дайона Бусико (1822-1890), полицейский шпион. Джеймс Кэри, что выдал "непобедимых", не работал на тайную полицию, но лишь на процессе перешел на сторону властей. Близятся великие времена - первая строка песни англ. поэта Генри Рассела (1813-1900). "Невидимая рука" (1864) - популярная мелодрама Тома Тэйлора. На пенни хлеба выдавала Армия Спасения всякому, кто присоединялся к уличной процессии "обратившихся". Огромные глыбы. Круглые башни - древнеирл. мегалиты и сторожевые башни. Домишки Кирвана - дешевые дома в Дублине, строившиеся подрядчиком Кирваном. Джон Хауард Парнелл (1843-1923) - брат Чарльза Парнелла, член парламента в 1895-1900 гг., церемониймейстер Дублина в 1904 г. Фанни и вторая сестра - Френсис Айзабел (1849-1882) и Эмили (1841-1918) - сестры Чарльза Парнелла. Френсис не была "сумасшедшей", а руководила Женской Земельной Лигой и писала патриотические стихи; Эмили же (в замужестве миссис Дикинсон) написала биографию Ч.Парнелла. Дэвид Шихи (1844-1932) - ирл. политик, член парламента в 1885-1900 и 1903-1918 гг., победивший Д.Х.Парнелла на выборах 1903 г. Подростком Джойс был дружен с его детьми, которые учились с ним в колледже Бельведер, и проводил много времени в их доме. См. эп. 10. Поедают апельсинные корки - на патриотических собраниях и банкетах поедание апельсинов ("орандж" по-английски) было символическим актом вражды к оранжистам-проангличанам. Про двуглавого осьминога - речь "миста" Рассела подобающе темна, и смысл ее достоверно не выяснен; в шотл. акценте видят указание на дублинского шотландца, теософа Мейзерса (1854-1918), с которым Рассел дружил и полемизировал. Вегетарианство, домотканая одежда, велосипед - характерные детали образа жизни Рассела и его круга, где идеологией были возврат к земле, опрощение, пацифизм. От грядущих событий... - из баллады "Пророчество Лошила" (1802) поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844). Альберт Эдвард - король Эдуард VII, Артур Эдмунд - Гиннесс, барон Ардилон. Бобрианцы. Фруктарианцы - два направления вегетарианства, исповедовавшие, соответственно, бобовую (ореховую) и фруктовую диету. Дансинк - Дублинская обсерватория, в районе Феникс-парка, Чарльз Дж.Джоли (1864-1906) - профессор астрономии, ее директор. Юный май и луна... - из песни "Юный май и луна" Томаса Мура. Три юных красотки - из оперетты Гилберта и Салливена "Микадо" (1885). Арфа дивная... - Блумова вариация песни Томаса Мура "Арфа дивная, что прежде в залах Тары". Гугеноты, бежавшие в Ирландию в конце XVII в., основали здесь производство шелка и поплина. La causa e santa! - из IV акта оперы "Гугеноты" (1836) Джакомо Мейербера (1791-1864). Что видит взор его и прочих - вновь перекличка героев, неведомая им самим: эту же строку Бернса вспоминает Стивен в эп. 1. Смысл тоже важен: и Блум и Стивен, в отличие от большинства, умеют и стремятся ставить себя на место других, влезать в их шкуру. Кормах... подавился и умер... - Блум вспоминает стих "Погребение короля Кормака" Сэмюэла Фергусона (1810-1886), поэта и археолога, исследователя кельтских древностей; Джойс упоминает его похвально в рецензии "Ирландский поэт" (1902). Кормак Мак-Арт (прав. ок.254 - ок.277), первый правитель единой Ирландии, основатель ее столицы в Таре, не был последним королем-язычником и не мог быть обращен в христианство св.Патриком, жившим много поздней; однако легенды, а также и стихотворение Фергусона утверждают, что христианство он принял. Вот два изображенья... - "Гамлет", III, 4. "Про ректоров... не будем друзья говорить" и (ниже) "Отец О'Флинн ...в тот же миг" - из баллады "Отец О'Флинн" (1879) поэта Альфреда П.Грейвса (1846-1931). У фонтана рядом со статуей Филипа Крэмптона имелись казенные питьевые кружки. Алчущие призраки - возможно, ассоциация с душами усопших в Песни XI "Одиссеи", алчущими напиться крови. Флинн Длинный Нос - персонаж рассказа "Личины", где он описан "сидящим в своем обычном углу у Дэви Берна". Пост Йом Кипур - не весной, а в начале осени. Сыр все переваривает - англ. поговорка, связанная с процессом сыроварения. Бог создал пищу, а дьявол поваров - вариация популярной цитаты из англ. писателя и поэта Джона Тэйлора (1580-1653). На боксерском матче - о нем подробней в эп. 10, 12. Улыбка радости играет... - из арии Дона Хозе в опере "Маритана". Король Баварии Оттон I (1848-1916) в 1872 г. был признан невменяемым, и о его патологическом поведении ходили истории типа вспоминаемой Блумом. Тем не менее в 1886 г., после низложения его брата, знаменитого Людвига Баварского (также невменяемого), он был формально возведен на престол; правление при нем осуществлял назначенный тогда же принцем-регентом Луитпольд Баварский (1821-1912). К династии Габсбургов Оттон I не принадлежал. К древнему, свободному и признанному братству... Свет, жизнь и любовь - вариации масонских формул. Одна женщина... из рода Сент-Леже Донерайль - подлинная история. Элизабет Олдворт (ок.1693-1773), дочь Артура Сент-Леже, виконта Донерайль, оказалась свидетельницей масонских ритуалов в доме отца и была принята в орден во избежание разглашений. Черным по белому - ни за что - в народе считалось, что масоны, а также и евреи всячески избегают клятвы, присяги и письменных обязательств. "Почему я порвал с католической церквью" (1883) - памфлет Чарльза Чиникви (1809-1899), католического священника, перешедшего в пресвитерианство в 1858 г. "Птичье гнездышко" - протестантская благотворительная и миссионерская организация. Все эти женщины... в Нью-Йорке - 16 июня 1904 г. дублинские газеты сообщали о катастрофе с прогулочным пароходом "Генерал Спокам" в нью-йоркской гавани: в результате пожара на борту погибло около 800 человек. Фредерик Фолкинер (1831-1908) - главный судья Дублина в 1876-1905 гг. Высокопреподобный Джон Томас Трои (1739-1823) - католический архиепископ дублинский, активный сторонник англ. владычества. Синемундирная школа - аристократическая протестантская школа в Дублине, устроенная по образцу знаменитой школы в Лондоне с тем же названием. Ф.Фолкинер написал книгу "История синемундирной школы", выпущенную в 1909 г. Оратория "Мессия" Генделя была впервые исполнена 13 апреля 1742 г. в Дублине на благотворительном концерте по случаю открытия больницы Мерсера. Томас Дин (1792-1871) - ирл. архитектор. Здание Национального Музея в Дублине построено по проекту его сына Томаса Ньюхэма Дина (1830-1899) и его внука Томаса Мэнли Дина (1851-1933).
|